[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 24/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der vierundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (seit Linux 2.6.25)"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
"[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
msgstr ""
"Ermöglicht einen systemweiten Dump der Prozesse (ohne Kernel-Threads), wenn "
"der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-killing). Der Dump "
"enthält die folgenden Informationen für jeden Prozess (Thread, Prozess): "
"Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-Gruppenkennung "
"(Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des Resident Set, "
"die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-Bewertung (siehe die "
"Beschreibung von I</proc/[PID]/oom_adj>) und der Name des Befehls. Dies ist "
"hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer ausgeschickt wurde und um "
"die schurkischen Prozesse zu identifizieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
"be desired."
msgstr ""
"Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr "
"großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, "
"für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten "
"nicht gezwungen werden, bei Speicherknappheit Leistungseinbußen zu erleiden, "
"wenn die Informationen nicht gewünscht werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
msgstr ""
"Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal "
"ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits "
"schickt."

#. type: Plain text
msgid "The default value is 0."
msgstr "Der Standardwert ist 0."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (seit Linux 2.6.24)"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
msgstr ""
"Dies aktiviert oder deaktiviert bei Speicherknappheit den OOM-auslösenden "
"Prozess."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
msgstr ""
"Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt "
"heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen "
"speicherhungrigen Schurken aus, dessen Tod sehr viel Speicher freigibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
"tasklist scan."
msgstr ""
"Ist der Wert ungleich Null, beseitigt der OOM-Killer den Prozess, der die "
"Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige "
"Analyse der Taskliste vermieden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
msgstr ""
"Falls I</proc/sys/vm/panic_on_oom> von null verschieden ist, hat das Vorrang "
"vor dem Wert in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>, was auch immer "
"darin steht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (seit Linux 3.14)"

#.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
#. type: Plain text
msgid ""
"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
"sizes."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
msgstr ""
"Nur entweder I<overcommit_kbytes> oder I<overcommit_ratio> kann einen Effekt "
"haben. Falls I<overcommit_kbytes> einen von Null verschiedenen Wert enthält, "
"dann wird dieser zur Berechnung von I<CommitLimit> verwandt, andernfalls "
"wird I<overcommit_ratio> verwandt. Wird in eine der beiden Dateien "
"geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
msgstr ""
"Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher "
"fest. Die Werte sind:"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr "0: heuristisches »Overcommit« (Standardverhalten)"

#. type: Plain text
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: immer Overcommit, niemals prüfen"

#. type: Plain text
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: immer prüfen, niemals overcommit"

#. type: Plain text
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"\"OOM-killed\"."
msgstr ""
"In Modus 0 werden Aufrufe von B<mmap>(2) mit B<MAP_NORESERVE> nicht "
"überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess "
"dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
"actually runs out.  One use case for this mode is scientific computing "
"applications that employ large sparse arrays.  In Linux kernel versions "
"before 2.6.0, any nonzero value implies mode 1."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
msgstr ""
"In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte "
"virtuelle Adressraum (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) wie folgt "
"berechnet:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
"                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "where:"
msgstr "wobei:"

#. type: Plain text
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
msgstr "I<total_RAM> ist der gesamte RAM des Systems"

#. type: Plain text
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
msgstr ""
"I<total_huge_TLB> ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte "
"Speichermenge"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
msgstr "I<overcommit_ratio> ist der Wert aus I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"

#. type: Plain text
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
msgstr "I<total_swap> ist die Menge des Auslagerungsbereichs."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
"yields a I<CommitLimit> of 24GB."
msgstr ""
"Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem "
"RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten "
"gewidmeten Bereich und einem I<overcommit_ratio> von 50 ein I<CommitLimit> "
"von 24 GB."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
msgstr ""
"Falls der Wert in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> von Null verschieden "
"ist, wird I<CommitLimit> stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"See also the description of I</proc/sys/vm/admiin_reserve_kbytes> and I</"
"proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>."
msgstr ""
"Siehe auch die Beschreibung von I</proc/sys/vm/admiin_reserve_kbytes> und I</"
"proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (seit Linux 2.6.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This writable file defines a percentage by which memory can be "
"overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (seit Linux 2.6.18)"

#.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
"Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel Panic bei Speicherknappheit"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"the system will survive."
msgstr ""
"Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des "
"Kernels sich einen Schurken schnappen und liquidieren. Normalerweise findet "
"er ein geeignetes Opfer und das System überlebt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
"nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
"(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
"may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
"have reached an out-of-memory situation yet."
msgstr ""
"Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, "
"wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen "
"an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) oder "
"Cpusets (B<cpuset>(7)) begrenzt und die Knoten erreichen einen "
"Speichererschöpfungs-Zustand, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet "
"werden. In diesem Fall tritt keine Panik ein: weil der Speicher anderer "
"Knoten noch frei sein kann, muss das System noch nicht als ganzes unter "
"Speichermangel leiden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
msgstr ""
"Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei "
"Speicherknappheit immer eine Kernel Panic ausgelöst."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
"either according to your policy of failover."
msgstr ""
"Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern "
"bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der "
"Ausfallsicherung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"aggressiveness.  The default value is 60."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten "
"auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. "
"Der Standardwert ist 60."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"

# FIXME: s/processes, This/processes. This/
#.  commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes, This "
"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
"such that they cannot recover (kill the hog).  The value in this file has an "
"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
"never\" mode).  In this case, the system reserves an amount of memory that "
"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
"expressed as KiB."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien "
"Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in KiB."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>).  Any subsequent attempts to execute a "
"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
msgstr ""
"Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer "
"sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der "
"durch I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> reservierten Menge). Alle "
"nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: "
"Cannot allocate memory«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (seit Linux 2.4.21)"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
"sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq."
"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Wird ein Zeichen in diese Datei geschrieben, löst das die gleiche SysRq-"
"Funktion aus wie die Eingabe von ALT-SysRq-E<lt>ZeichenE<gt> (siehe die "
"Beschreibung von I</proc/sys/kernel/sysrq>). Normalerweise kann nur I<root> "
"in diese Datei schreiben. Weitere Informationen enthält die Linux-Kernel-"
"Quelltextdatei I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (oder I<Documentation/"
"sysrq.txt> vor Linux 4.10)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
"currently exist on the system, providing similar information to that "
"available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
"IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
"background on the information shown by these files."
msgstr ""
"Dieses Unterverzeichnis enthält die Pseudodateien I<msg>, I<sem> und I<shm>. "
"Diese Dateien listen die aktuell im System befindlichen System-V-IPC-Objekte "
"(IPC: Interprozess-Kommunikation), also Nachrichtenschlangen, Semaphore und "
"gemeinsam genutzter Speicher. auf. Sie enthalten ähnliche Informationen wie "
"die, die mit B<ipcs>(1) erhalten werden können. Diese Zeilen haben "
"Kopfzeilen und sind zwecks besserer Verständlichkeit formatiert (ein IPC-"
"Objekt pro Zeile). B<svipc>(7) bietet weiteren Hintergrund zu den von diesen "
"Dateien bereitgestellten Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
msgstr "I</proc/thread-self> (seit Linux 3.17)"

#.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
"thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Thread, der auf das I</proc>-"
"Dateisystem zugreift und ist mit dem I</proc/self/task/[TID]>-Verzeichnis "
"identisch, das als Namen die Prozess-Thread-Nummer dieses Threads hat."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: