[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 19/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der neunzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (seit Linux 2.6.13)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
"B<inotify>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<max_queued_events>, "
"I<max_user_instances>, und I<max_user_watches>, mit denen der Verbrauch von "
"Kernel-Speicher durch die I<inotify>-Schnittstelle begrenzt werden kann. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie in B<inotify>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"

# Übersetzung von file lease?
#. type: Plain text
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
"period, the kernel forcibly breaks the lease."
msgstr ""
"Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, "
"der über einen »file lease« (B<fcntl>(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem "
"Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. "
"Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist den Lease nicht entfernt oder "
"herabstuft, wird der Kernel das Lease zwangsweise zurückziehen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
"Mit dieser Datei können »file leases« (B<fcntl>(2)) systemweit aktiviert "
"oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthällt, werden Leases "
"deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert leases."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (seit Linux 4.9)"

#.  commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
#. type: Plain text
msgid ""
"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
"in a mount namespace.  The default value in this file is 100,000."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt die maximale Anzahl an Einhängungen, die in "
"einem Einhängenamensraum existieren dürfen, fest. Der Vorgabewert ist "
"100.000."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (seit Linux 2.6.6)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
"B<mq_overview>(7)  for details."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<msg_max>, I<msgsize_max> und "
"I<queues_max>, die den Ressourcenverbrauch von POSIX-Meldungswarteschlangen "
"steuern. B<mq_overview>(7) gibt weitere Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (seit Linux 2.6.25)"

# FIXME imposes celing → imposes a ceiling
#.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
#. type: Plain text
msgid ""
"This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
"enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
"this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
msgstr ""
"Diese Datei erzwingt eine obere Grenze für den Wert, auf den die "
"Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NOFILE> erhöht werden kann (siehe "
"B<getrlimit>(2)). Diese obere Grenze wird sowohl für unprivilegierte als "
"auch für privilegierte Prozesse durchgesetzt. Der Vorgabewert in dieser "
"Datei ist 1048576. (Vor Linux 2.6.25 war die obere Grenze für "
"B<RLIMIT_NOFILE> hart auf den gleichen Wert einkodiert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> und I</proc/sys/fs/overflowuid>"

# ### Meldung 466
#. type: Plain text
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
msgstr ""
"Diese Dateien ermöglichen Ihnen, die festen Maximalwerte für UID und GID zu "
"ändern. Der Vorgabewert ist 65534. Einige Dateisysteme unterstützen nur 16-"
"Bit-UIDs und -GIDs, obwohl in Linux UIDs und GIDs 32 Bit lang sind. Wenn "
"eines dieser Dateisysteme schreibbar eingehängt wird, würden alle UIDs oder "
"GIDs, die 65535 überschreiten würden, vor dem Schreiben auf die Platte in "
"ihren Überlaufwert übersetzt werden."

# ###    Ende Abschnitt sieben, Zeile 1403    #####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (seit Linux 2.6.35)"

#. type: Plain text
msgid "See B<pipe>(7)."
msgstr "siehe B<pipe>(7)."

# ###    Ende Abschnitt sieben, Zeile 1403    #####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (seit Linux 4.5)"

# ###    Ende Abschnitt sieben, Zeile 1403    #####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (seit Linux 4.5)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (seit Linux 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen bezüglich "
"der Erstellung von harten Links gesetzt (d.h. dies ist das historische "
"Verhalten vor Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, kann ein "
"harter Link auf ein Ziel nur erstellt werden, falls einer der folgenden "
"Bedingungen zutrifft:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
msgstr ""
"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der den Link erstellt, passt auf den "
"Eigentümer (UID) der Zieldatei (wie in B<credentials>(7) beschrieben, ist "
"die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise zu seiner effektiven UID "
"identisch)."

#. type: Plain text
msgid "All of the following conditions are true:"
msgstr "Alle der folgenden Bedingungen sind wahr:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
msgid "the target is a regular file;"
msgstr "das Ziel ist eine reguläre Datei;"

#. type: Plain text
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr "die Zieldatei hat nicht sein Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;"

#. type: Plain text
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
msgstr ""
"die Zieldatei hat nicht sowohl sein Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-"
"executable« aktiviert; und"

#. type: Plain text
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
msgstr ""
"der Aufrufende hat Rechte, die Zieldatei zu lesen und zu schreiben (entweder "
"über die Dateiberechtigungsmaske oder weil er über die geeigneten "
"Capabilities verfügt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird "
"eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch "
"hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe "
"verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I</tmp> "
"beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht "
"darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu "
"überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein "
"anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtige "
"Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« "
"verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den "
"Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (seit Linux 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die "
"folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor "
"Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, werden symbolische Links "
"nur unter den folgenden Umständen gefolgt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
msgstr ""
"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der dem symbolischen Link folgt, passt "
"auf den Eigentümer (UID) des symbolischen Links (wie in B<credentials>(7) "
"beschrieben, ist die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise identisch "
"zu seiner effektiven UID);"

#. type: Plain text
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
msgstr ""
"der symbolische Link und sein Elternverzeichnis haben den gleichen "
"Eigentümer (UID)."

#. type: Plain text
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
msgstr ""
"Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen "
"Einschränkungen fehlschlägt liefert den Fehler B<EACCES> in I<errno> zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
"races when accessing symbolic links."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Wird der Wert auf 1 gesetzt, wird "
"eine bereits lang existierende Klasse von Sicherheitsproblemen, die auf "
"Ressourcenwettläufen zwischen dem Zeitpunkt der Überprüfung und dem "
"Zeitpunkt der Verwendung beim Zugriff auf symbolische Links basieren, "
"vermieden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (seit Linux 2.6.13)"

# Übersetzung core dump siehe leo.org
#.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value in this file determines whether core dump files are produced "
#| "for set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
#| "integer values can be specified:"
msgid ""
"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
"circumstances described in B<prctl>(2).  In effect, the value in this file "
"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
"protected/tainted binaries.  The \"dumpable\" setting also affects the "
"ownership of files in a process's I</proc/[pid]> directory, as described "
"above."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt fest, ob Kernspeicherabzüge (Core-Dump-"
"Dateien) für Set-User-ID-Programme oder anderweitig geschützte/besondere "
"Binärprogramme erzeugt werden. Drei verschiedene Integer-Werte können "
"angegeben werden:"

#. type: Plain text
msgid "Three different integer values can be specified:"
msgstr "Es können drei verschiedene Ganzzahlwerte festgelegt werden:"

# FIXME: Keine Anführungszeichen?
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
msgstr "I<0\\ (Standard)> "

#.  In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
"I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux "
"2.6.13). Ein Core-Dump wird nicht erzeugt für Prozesse, die ihre Identität "
"änderten (durch Aufruf von B<seteuid>(2), B<setgid>(2) oder ähnliches oder "
"durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-Programms) oder "
"deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
msgstr "I<1\\ (»debug«)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_USER
#. type: Plain text
msgid ""
"All processes dump core when possible.  (Reasons why a process might "
"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).)  The core dump is "
"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
"applied.  This is intended for system debugging situations only: this mode "
"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
"contents of privileged processes."
msgstr ""
"Alle Prozesse geben einen Core-Dump aus, wenn möglich. (Gründe, warum ein "
"Prozess dennoch keinen Core-Dump ausgibt, sind in B<core>(5) beschrieben.) "
"Der Core-Dump trägt die Benutzer-Kennung (UID) des erzeugenden Prozesses, es "
"gibt keine Sicherheitsprüfungen. Dies ist nur für die Fehlersuche im System "
"gedacht: Dieser Modus ist unsicher, da er es unprivilegierten Benutzern "
"erlaubt, die Speicherinhalte von privilegierten Prozessen zu untersuchen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
msgstr "I<2\\ (»suidsafe«)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
"readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
"but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Dump "
"erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für root lesbarer Dump erzeugt. "
"Dadurch kann der Benutzer die Core-Dump-Datei entfernen, sie aber nicht "
"lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben Core-Dumps in diesem Modus keine "
"anderen Dumps oder Dateien. Dieser Modus eignet sich, wenn Administratoeren "
"Probleme in einer normalen Umgebung untersuchen."

#.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""
"Zusätzlich muss wie in B<core>(5) ausführlich beschrieben seit Linux 3.6 I</"
"proc/sys/kernel/core_pattern> entweder ein absoluter Pfadname oder ein Pipe-"
"Befehl sein. Falls I<core_pattern> diesen Regeln nicht folgt, werden in das "
"Kernelprotokoll Warnungen ausgegeben und kein Core-Dump erstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
"I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"Diese Datei steuert die maximale Anzahl der Superblocks und damit die "
"maximale Anzahl von Dateisystemen, die der Kernel einhängen kann. Sie müssen "
"nur I<super-max> erhöhen, wenn Sie mehr Dateisysteme einhängen müssen, als "
"der aktuelle Wert in I<super-max> zulässt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"

#. type: Plain text
msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr "Diese Datei enthält die Anzahl aktuell eingehängter Dateisysteme."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: