[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 11/27)



Hallo Chris,
On Sat, Oct 14, 2017 at 09:32:02AM +0200, Chris Leick wrote:
> >#.  see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system,
> >and "
> >"reliably provides a list of children only if all of the child processes
> >are "
> >"stopped or frozen.  It does not work properly if children of the target
> >task "
> >"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting
> >"
> >"children to be omitted from the list.  This makes this interface even
> >more "
> >"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and
> >its "
> >"children aren't frozen, and most code should probably not use this
> >interface."
> >msgstr ""
> 
> Diese Option ist für die Verwendung durch das
> Prüfpunktwiederherstellungssystem (Checkpoint/Restore In Userspace/CRIU)
> gedacht und stellt verlässlich eine Liste von Kindprozessen bereit, falls
> alle Kindprozesse gestoppt oder eingefroren sind. Sie funktioniert nicht
> richtig, falls Kindprozesse des Ziel-Tasks während des Lesens der Datei
> beendet werden. Kindprozesse, die enden, können dazu führen, dass nicht
> endende Kindprozesse in der Liste weggelassen werden. Dies macht diese
> Schnittstelle sogar noch unzuverlässiger als herkömmliche PID-basierte
> Herangehensweisen, wenn der untersuchte Task und seine Kindprozesse nicht
> eingefroren sind und der meiste Code sollte wahrscheinlich diese
> Schnittstelle nicht benutzen.

Ich nehme es mit ,fuzzy auf, die Übersetzung von checkpoint-restore
überzeugt mich nicht wirklich, auch ist hier Task (anders) übersetzt.

> >#.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
> >#.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a
> >"
> >"line that starts with the string \"ID:\".  For example:"
> >msgstr ""
> >"Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit einer
> >"
> >"Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt,
> >beispielsweise:"
> 
> ggf. s/Timer/Zeitgeber/g
> Der Vorschlag wurde schon mal auf der Liste diskutiert:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2017/07/msg00001.html

Ja, und ich muss mich endlich global dazu entscheiden. Aber diese
Datei verwendet global momentan Timer, deshalb bleibe ich erst mal
dabei.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. 
> >For "
> >"most clocks, this is a number that matches one of the user-space
> >B<CLOCK_*> "
> >"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
> >"timers display with a value of -6 in this field.
> >B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
> >"timers display with a value of -2 in this field."
> >msgstr ""
> >"Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung "
> >"verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der "
> >"Konstanten der Anwendungsebene B<CLOCK_*> passt, die mittels
> >I<E<lt>time."
> >"hE<gt>> offengelegt werden. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>-Timer zeigen mit
> >"
> >"einem Wert -6 in diesem Feld. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> zeigen mit einem
> >"
> >"Wert -2 in diesem Feld."
> 
> Die beiden letzten Sätze klingen merkwürdig, auch im Original. Ist hier
> gemeint
> "zeigen einen Wert von -6 in diesem Feld an"?

Keine Ahnung. Ich habe leider (momentan) keine solchen Dateien, dass
ich nachschauen könnte. Die Übersetzung halte ich allerdings, auch
wenn merkwürdig, für werkgetreu. Und würdest Du hier eher für eine
Nichtübersetzung (,fuzzy) votieren?

> >#.  commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
> >#.  commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed
> >in "
> >"nanoseconds.  The file is writable, allowing the process's timer slack
> >value "
> >"to be changed.  Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack
> >to "
> >"the \"default\" timer slack value.  For further details, see the
> >discussion "
> >"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
> >msgstr ""
> 
> Diese Datei legt den »derzeitigen«  Pufferzeitwert des Timers (oder
> Zeitgebers, s.o) ausgedrückt in Nanosekunden offen. Diese Datei ist
> schreibbar, wodurch das Ändern des Pufferzeitwerts des Timers möglich ist.
> Wird 0 in diese Datei geschrieben, setzt die den Pufferzeitwert auf den
> »Standard«-Pufferzeitwerts des Timers zurück. Weitere Einzelheiten finden
> Sie inder Besprechung von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2).

Hast Du eine Referenz für Timer slack value? Woanders wird es mit
Timer-Spielraum übersetzt.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one
> >chunk "
> >"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine
> >two "
> >"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with
> >double "
> >"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
> >"fragmentation.  The order matches the column number, when starting to
> >count "
> >"at zero."
> >msgstr ""
> 
> Der binäre Buddy-Speicherverwaltungsalgorithmus innerhalb des Kernels wird
> ein Stück in zwei Stücke einer geringeren Ordnung (daher mit der halben
> Größe) unterteilen oder zwei angrenzende Stück in ein größeres Stück höherer
> Ordnung (daher mit der doppelten Größe) kombinieren, um
> Reservierungsanfragen zu erfüllen und um Speicherfragmentierung etwas
> entgegenzusetzen. Die Reihenfolge entspricht der Spaltennummer, wenn mit dem
> Zählen bei Null begonnen wird.
> 
> (https://de.wikipedia.org/wiki/Buddy-Speicherverwaltung)

Danke für den Link.

Den Text habe ich übernommen, habe nur »order« einheitlich übersetzt.

> >#. type: TP
> >#, no-wrap
> >msgid "I</proc/bus>"
> >msgstr "I</proc/bus>"
> >
> >#. type: Plain text
> >msgid "Contains subdirectories for installed busses."
> >msgstr "Enthält Unterverzeichnisse für installierte Busse."
> 
> enthält klein? (mehrfach)

Das grundsätzliche Problem, seufz. 

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: