[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 12/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der zwölfte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# ###    Ende Abschnitt 4, Zeile 800    ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/config.gz> (seit Linux 2.6)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file exposes the configuration options that were used to build the "
"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
"xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
"view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
"gz> are the same as those provided by:"
msgstr ""
"Diese Datei macht die Konfigurationsoptionen verfügbar, die für den Bau des "
"aktuell laufenden Kernels verwendet wurden. Das Format ist das gleiche wie "
"in der Datei I<.config>, die bei der Konfiguration des Kernels (mittels "
"I<make xconfig>, I<make config> oder ähnlichem) erzeugt wird. Der Inhalt der "
"Datei ist komprimiert; er kann mittels B<zcat>(1) und B<zgrep>(1) angezeigt "
"und durchsucht werden. Solange keine Änderungen in der folgenden Datei "
"vorgenommen wurden, sind die Inhalte von I</proc/config.gz> die gleichen, "
"die wie folgt gewonnen werden können:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
msgstr ""
"I</proc/config.gz> wird nur bereitgestellt, wenn der Kernel mit "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> konfiguriert wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/crypto>"
msgstr "I</proc/crypto>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API.  For details, see "
"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/"
"DocBook> before 4.10; the documentation can be built using a command such as "
"I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)."
msgstr ""
"Eine Liste der durch das Kernel-Krypto-API bereitgestellten Chiffren. Für "
"Details schauen Sie in die Kernel Dokumentation zum Thema I<Linux Kernel "
"Crypto API>, die unterhalb des Kernelquellbaumverzeichnisses I<Documentation/"
"crypto/> (oder I<Documentation/DocBook> vor 4.10) verfügbar ist. (Die "
"Dokumentation kann mit einem Befehl wie I<make htmldocs> im "
"Wurzelverzeichnis des Kernelquellbaums gebaut werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/cpuinfo>"
msgstr "I</proc/cpuinfo>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list.  Two common entries are "
"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
"is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
"for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
"file."
msgstr ""
"Dies ist eine Sammlung von Informationen, die von der CPU und der "
"Systemarchitektur abhängen. Die Liste sieht für jede unterstäützte "
"Architektur anders aus. Die einzigen Einträge, die man überall antrifft, "
"sind I<processor>, welcher die Nummer der CPU anzeigt und I<BogoMIPS>, eine "
"Systemkonstante, die während der Kernel-Initialisierung errechnet wird. SMP-"
"Maschinen haben Informationen für jede CPU. Der Befehl B<lscpu>(1) sammelt "
"seine Informationen aus dieser Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/devices>"
msgstr "I</proc/devices>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
msgstr ""
"Eine Textliste der Major-Gerätenummern und Gerätegruppen. Kann von MAKEDEV-"
"Skripten genutzt werden, um mit dem Kernel überein zu stimmen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
msgstr "I</proc/diskstats> (seit Linux 2.5.69)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Platten-E/A-Statistiken für jedes »disk device«. Die "
"Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/iostats.txt> gibt weitere "
"Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/dma>"
msgstr "I</proc/dma>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
"in use."
msgstr ""
"Das ist eine Liste von registrierten I<ISA>-DMA-Kanälen, die zur Zeit "
"benutzt werden (DMA: Direct Memory Access)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver>"
msgstr "I</proc/driver>"

#. type: Plain text
msgid "Empty subdirectory."
msgstr "Leeres Unterverzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/execdomains>"
msgstr "I</proc/execdomains>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
msgstr "Liste der »execution domains« (ABI-Personalitys)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/fb>"
msgstr "I</proc/fb>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Framebuffer
#. type: Plain text
msgid ""
"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
"compilation."
msgstr ""
"Information zum Bildspeicher (frame buffer), wenn bei der Kompilierung des "
"Kernels B<CONFIG_FB> definiert wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/filesystems>"
msgstr "I</proc/filesystems>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Dateisysteme, die vom Kernel unterstützt werden, nämlich "
"Dateisysteme, die in den Kernel kompiliert wurden oder deren Kernel-Module "
"derzeit geladen sind (siehe auch  B<filesystems>(5)). Wenn ein Dateisystem "
"mit »nodev« gekennzeichnet ist, bedeutet dies, dass kein Block-Gerät "
"eingehängt werden muss (z.B. virtuelles Dateisystem, Netzwerk-Dateisystem)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
"specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
"with \"nodev\")."
msgstr ""
"Im Übrigen kann diese Datei von B<mount>(8) verwendet werden, wenn kein "
"Dateisystem angegeben wurde und es den Typ des Dateisystems nicht bestimmen "
"konnte. Dann werden in dieser Datei enthaltene Dateisysteme ausprobiert "
"(ausgenommen diejenigen, die mit »nodev« gekennzeichnet sind)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/fs>"
msgstr "I</proc/fs>"

#.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
#. type: Plain text
msgid ""
"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
"(certain) mounted filesystems."
msgstr ""
"Enthält Unterverzeichnisse, die wiederum Dateien mit Informationen über "
"(bestimmte) eingehängte Dateisysteme enthalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/ide>"
msgstr "I</proc/ide>"

# Das ist nicht auf meinem System. Aber sinnvollerweise sollten die Dateinamen nicht übersetzt werden.
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
"for each IDE channel and attached device.  Files include:"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis gibt es auf Systemen mit dem IDE-Bus. Es gibt "
"Verzeichnisse für jeden IDE-Kanal und jedes zugeordnete Gerät. Zu den "
"Dateien gehören:"

# FIXME: Erklärung smart
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"cache              buffer size in KB\n"
"capacity           number of sectors\n"
"driver             driver version\n"
"geometry           physical and logical geometry\n"
"identify           in hexadecimal\n"
"media              media type\n"
"model              manufacturer's model number\n"
"settings           drive settings\n"
"smart_thresholds   in hexadecimal\n"
"smart_values       in hexadecimal\n"
msgstr ""
"cache              Puffergröße in KB\n"
"capacity           Anzahl der Sektoren\n"
"driver             Version des Treibers\n"
"geometry           physikalische und logische Geometrie\n"
"identify           hexadezimal\n"
"media              Medientyp\n"
"model              Modellnummer des Herstellers\n"
"settings           Geräteeinstellungen\n"
"smart_thresholds   hexadezimal\n"
"smart_values       hexadezimal\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
"format."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<hdparm>(8) ermöglicht einen angenehmen Zugriff auf diese "
"Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/interrupts>"
msgstr "I</proc/interrupts>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
"others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
msgstr ""
"Diese Datei wurde verwendet, um die Anzahl der Interrupts pro CPU pro E/A-"
"Gerät aufzunehmen. Seit Linux 2.6.24 werden außerdem, zumindest für die "
"Architekturen i386 und x86_64, systeminterne Interrupts (das sind nicht "
"unmittelbar an ein Gerät gebundene) wie beispielsweise NMI (nicht "
"maskierbarer Interrupt), LOC (lokaler Timer-Interrupt), und für SMP-Systeme "
"TLB (TLB Flush Interrupt), RES (Interrupt für Änderungen im Scheduling), CAL "
"(Remote Function Call Interrupt) und möglicherweise andere mit eingetragen. "
"Sie ist in ASCII codiert und sehr leicht zu lesen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/iomem>"
msgstr "I</proc/iomem>"

#. type: Plain text
msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
msgstr "E/A-Speicherbelegung in Linux 2.4"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/ioports>"
msgstr "I</proc/ioports>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
"use."
msgstr ""
"Das ist eine Liste der derzeit registrierten und benutzten Ein-/Ausgabe-Port-"
"Regionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
msgstr "I</proc/kallsyms> (seit Linux 2.5.71)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
"tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
msgstr ""
"Hier stehen die vom Kernel exportierten Symboldefinitionen, die von "
"I<modules>(X)-Tools benutzt werden, um ladbare Module dynamisch zu linken "
"und binden. Bis einschließlich Linux 2.5.47 gab es eine ähnliche Datei "
"I<ksyms> mit leicht abweichender Syntax."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/kcore>"
msgstr "I</proc/kcore>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
"ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
"usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
"state of any kernel data structures."
msgstr ""
"Diese Datei repräsentiert den physikalischen Speicher des Systems und hat "
"das Elf-core-Dateiformat. Mit dieser Pseudodatei und einem Kernel mit "
"Debugsymbolen (I</usr/src/linux/vmlinux>) kann mit GDB der aktuelle Zustand "
"der Kernel-Datenstrukturen untersucht werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ "
"KiB."
msgstr ""
"Die Gesamtgröße dieser Datei ist die Größe des physischen Speichers (RAM) "
"plus 4\\ KiB."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I</proc/keys> (seit Linux 2.6.10)"

#. type: Plain text
msgid "See B<keyrings>(7)."
msgstr "Siehe B<keyrings>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I</proc/key-users> (seit Linux 2.6.10)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/kmsg>"
msgstr "I</proc/kmsg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
"kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
"file, and only one process should read this file.  This file should not be "
"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
"facility to log kernel messages."
msgstr ""
"Diese Datei kann anstelle des Systemaufrufs B<syslog>(2) benutzt werden, um "
"Meldungen des Kernels zu lesen. Ein Prozess muss Superuser-Privilegien "
"haben, um diese Datei zu lesen und nur ein einziger Prozess sollte dies tun. "
"Die Datei sollte nicht ausgelesen werden, wenn ein Syslog-Prozess läuft, der "
"den Systemaufruf B<syslog>(2) zur Protokollierung benutzt."

#. type: Plain text
msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
msgstr ""
"Die Informationen in dieser Datei können mit B<dmesg>(1) dargestellt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/kpagecount> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
"[pid]/pagemap>)."
msgstr ""

# Meldung 138
#. type: Plain text
msgid ""
"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Die Datei I</proc/kpagecount> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: