[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)



On Sun, Sep 10, 2017 at 07:21:09PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >
> >>>#.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select
> >>>which "
> >>>"process gets killed in out-of-memory conditions."
> >>>msgstr ""
> >>Dieser Prozess kann die Schlechtigkeitsheuristik anpassen, die zur Auswahl
> >>des Prozesses benutzt wird, der unter den Bedingungen von Speichermangel
> >>beendet wird.
> >Hast Du die Übersetzung von »badness heuristic« irgendwoher entnommen?
> 
> Nein, das habe ich frei übersetzt.

Danke.

> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
> >>>0 "
> >>>"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
> >>>targeted.  "
> >>>"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the
> >>>"
> >>>"process may allocate from, based on an estimation of its current memory
> >>>and "
> >>>"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its
> >>>badness "
> >>>"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score
> >>>"
> >>>"will be 500."
> >>>msgstr ""
> >>Die Schlechtigkeitsheuristik ordnet jedem in Frage kommenden Task einen Wert
> >>im Bereich von 0 (niemals beenden) bis 1000 (immer beenden) zu, um
> >>festzulegen, welcher Prozess das Ziel ist. Die Einheiten sind ungefähr ein
> >>Anteil dieses Bereichs erlaubten Speichers den der Prozess reservieren kann,
> >>basierend auf der Einschätzung der derzeitigen Speicher- und
> >>Auslagerungsspeicherverwendung. Falls ein Task zum Beispiel allen erlaubten
> >>Speicher benutzt, wird seine Schlechtigkeitsbewertung 1000 sein. Falls er
> >>den halben erlaubten Speicher benutzt, wird seine Bewertung 500 sein.
> >Ich habe ansonsten Task jetzt einheitlich mit Programm übersetzt,
> >würdest Du das wieder trennen (wollen)?
> 
> Die Wortliste sagt:
> task - Prozess (Betriebssystem); Programmgruppe (Installation); Aufgabe etc.
> (allgemein)
> Da in diesem Abschnitt auch »process« vorkommt, würde ich zur Unterscheidung
> eher das allgemeine »Aufgabe« nehmen (Programmgruppe passt hier nicht). Mir
> gefällt an dieser Variante nicht, dass eine Rückübersetzung nicht möglich
> ist. Aber ist eine Unterscheidung überhaupt nötig, wenn es sich um einen
> Prozess handelt? Ich weiß nicht, warum der Autor hier Task nimmt. Falls das
> keinen Grund hat, ist Prozess doch die beste Wahl. Programm passt nicht, da
> ein Programm mehrere Tasks ausführen kann.

https://en.wikipedia.org/wiki/Task_(computing)
Im Bereich Computing kommt »Aufgabe« nicht in Frage. Lt. oa. Zitat ist
der Begriff mehrdeutig und Synonym mit Prozess oder Thread. Ich halte
die Wahl von Prozess hier (weiterhin) für die beste Übersetzung. 

> >Killen mit beenden statt töten?
> 
> Töten passt eher bei Lebewesen, beim Killen von Prozessen passt vieleicht am
> ehesten »beenden erzwingen«.

GNOME sagt »Prozess eliminieren«. In dieser Handbuchseite wird auch
»abbrechen«, »ins Jenseits schicken«, »ein Opfer auswählen«, »dessen
Tod«, »beseitigen«, »schnappen und liquidieren«, »töten« verwandt. Der
vorherige Übersetzer war da sehr kreativ.

Ich denke, das sollten wir grundsätzlicher diskutieren?

> >Den zweiten Satz verstehe ich nicht, er klingt sehr merkwürdig. Auch
> >würde ich mehr Kommata setzen.
> 
> Ok. Klingt wirkllich nicht gut. Vorschlag:
> 
> Die Einheiten sind ein geschätzter Anteil dieses Bereichs erlaubten Speichers, den der Prozess, basierend auf der Einschätzung der derzeitigen Speicher- und
> Auslagerungsspeicherverwendung, reservieren kann.

Das finde ich deutlich besser.

> >Für mich ist das klar eine Zeichenkette, die *nicht* übersetzt werden
> >sollte. Sie ist im Original schon sehr schwer bis gar nicht zu
> >verstehen, dann mit Gewalt eine deutsche Fassung daraus zu machen,
> >hilft meiner Meinung nach niemanden. Es hat schon seinen Grund, dass
> >nicht alle Zeichenketten (von mir) übersetzt sind. Lieber Lücken als
> >unverständliche Texte.
> 
> Ok. Viele Leute, gerade Programmierer, die diese Handbuchseiten zu Prozessen
> benötigen, sind meist des Englischen mächtig oder haben ihre
> Spracheinstellung auf Englisch gestellt. Vermutlich ist diese Übersetzung
> daher ohnehin eher unnötig. Und wer benötigt sie, wenn ausgerechnet die
> schwierigsten Teile unübersetzt sind?

Oh, in /proc steht vieles drin, und die »einfachen« Dinge benötigen
nicht nur Programmierer. Einiges kann dort eingestellt werden. Aber
dann muss es meiner Meinung nach auch für den normalen (Hobby-)Admin
verständlich sein. Ob dazu das hier diskutierte OOM-Handling
dazugehört, kann durchaus hinterfragt werden.

> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is
> >>>"
> >>>"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000
> >>>"
> >>>"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space
> >>>to "
> >>>"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a
> >>>"
> >>>"certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest"
> >>>"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely
> >>>for "
> >>>"that task, since it will always report a badness score of 0."
> >>>msgstr ""
> >>Der Wert von I<oom_score_adj> wird der Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt,
> >>bevor er zur Festlegung benutzt wird, welcher Task beendet wird. Akzeptierte
> >>Werte reichen von -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) bis +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).
> >>Dies ermöglicht es dem Benutzerraum, den Vorrang für dass OOM-Killen zu
> >>steuern, was vom ständigen Bevorzugen bis zum vollständigen Deaktivieren
> >>eines bestimmten Tasks reicht. Der niedrigste mögliche Wert, -1000,
> >>entspeicht dem vollständigen Deaktivieren des OOM-Killens für diesen Task,
> >>da er immer eine Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet.
> >»ermöglicht es dem Benutzerraum«. Ich würde eher von Programmen im
> >Benutzerraum (oder noch besser: Anwendungsraum, statt Benutzerraum)
> >reden.
> 
> Habe gerade gesehen, dass das in der Wortliste steht: »Anwendungsebene«

Ok, ändere ich global.

> >Das »disabling it from OOM killing« hast Du in der Übersetzung nicht
> >aufgenommen?
> Doch, der letzte Satzteil:
> 
> bis zum vollständigen Deaktivieren
> eines bestimmten Tasks reicht.

Nein, hier geht es ja davon, dass nicht der Task vollständig
deaktiviert wird, sondern das das Beenden des Tasks vollständig
deaktiviert wird (d.h. er wir auf keine Fall beendet).

> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of"
> >>>"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of"
> >>>"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of
> >>>tasks "
> >>>"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller
> >>>resources "
> >>>"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand,
> >>>would "
> >>>"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory
> >>>from "
> >>>"being considered as scoring against the task."
> >>>msgstr ""
> >>Infolgedessen ist es sehr einfach für den Benutzerraum, den Wert des
> >>Speichers zu definieren, der für jeden Task in Betracht gezogen wird. Wird
> >>zum Beispiel ein I<oom_score_adj>-Wert von +500 gesetzt, ist dies ungefähr
> >>gleichbedeutend mit der Erlaubnis, dass der Rest der Tasks, die dasselbe
> >>System, denselben CPU-Satz, dieselbe Speicherichtlinie oder
> >>Speicher-Controller-Ressourcen gemeinsam benutzen, mindestens 50% mehr
> >>Speicher verwenden dürfen. Ein Wert von -500 würde andererseits bedeuten,
> >>dass ungefähr 50% des für den Task erlaubten Speichers der als Bewertung
> >>gegen diesen Task betrachtet wird, abgezogen werden.
> >Hast Du hier den Inhalt verstanden? Rest des Tasks, ... gemeinsam
> >benutzen?
> 
> Was schlägst Du vor?

Nichts, da ich den Absatz bewusst nicht übersetzt habe. 

> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into"
> >>>"physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each
> >>>"
> >>>"virtual page, with the bits set as follows:"
> >>>msgstr ""
> >>Diese Datei zeigt die Abbildung jeder der virtuellen Seiten des Prozesses in
> >>pyhsische Seiten-Frames oder Auslagerungsbereichen. Sie enthält einen
> >>64-Bit-Wert für jede virtuelle Seite, bei der die Bits wie folgt gesetzt
> >>sind:
> >Bevor wir den Begriff »mapping« nicht geklärt haben, bringt das
> >Übersetzen der restlichen Zeichenkette nichts; das bekomme ich dann
> >auch hin.
> 
> Ok. Ich lasse dann im Weiteren alles mit mapping komplett weg.

Danke.

> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"PTE is soft-dirty (see the kernel source file
> >>>I<Documentation/vm/soft-dirty."
> >>>"txt>)."
> >>>msgstr ""
> >>PTE ist leicht unrein (siehe die Kernel-Quelldatei
> >>I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>).
> >Hast Du die Übersetzung für »soft-dirty« selbst ausgedacht oder gibt
> >es dafür Quellen? Ich würde »leicht unrein« nicht schreiben.
> 
> Ja, habe ich frei übersetzt.

Ok.

> >>>#. type: Plain text
> >>>msgid ""
> >>>"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page
> >>>"
> >>>"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and
> >>>I</proc/"
> >>>"kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give
> >>>"
> >>>"the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
> >>>msgstr ""
> >>Falls die Seite im RAM (Bit 63) liegt, stellen diese Bits die
> >>Seiten-Frame-Nummer bereit, die zum Indizieren von I</proc/kpageflags> und
> >>I</proc/kpagecount> benutzt werden. Falls die Seite im Auslagerungsspeicher
> >>liegt (Bit 62), geben die Bits 0-4 den
> >>Typ des Auslagerungsspeichers an und die Bit 54-5 kodieren den
> >>Auslagerungsspeicherversatz.
> >Hast Du (in diesem Kontext) Frame so (nicht) übersetzt in Quellen
> >gefunden?
> 
> Nein. Ich habe gar nichts passendes gefunden und es daher unübersetzt
> gelassen.
> 
> >can be used hast Du absolut gemacht?
> Ja, das fehlt ein »kann« hinter »werden«.

Habe es ergänzt.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: