[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)



Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select
which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""
Dieser Prozess kann die Schlechtigkeitsheuristik anpassen, die zur Auswahl
des Prozesses benutzt wird, der unter den Bedingungen von Speichermangel
beendet wird.
Hast Du die Übersetzung von »badness heuristic« irgendwoher entnommen?

Nein, das habe ich frei übersetzt.

#. type: Plain text
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
targeted.  "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the
"
"process may allocate from, based on an estimation of its current memory
and "
"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its
badness "
"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score
"
"will be 500."
msgstr ""
Die Schlechtigkeitsheuristik ordnet jedem in Frage kommenden Task einen Wert
im Bereich von 0 (niemals beenden) bis 1000 (immer beenden) zu, um
festzulegen, welcher Prozess das Ziel ist. Die Einheiten sind ungefähr ein
Anteil dieses Bereichs erlaubten Speichers den der Prozess reservieren kann,
basierend auf der Einschätzung der derzeitigen Speicher- und
Auslagerungsspeicherverwendung. Falls ein Task zum Beispiel allen erlaubten
Speicher benutzt, wird seine Schlechtigkeitsbewertung 1000 sein. Falls er
den halben erlaubten Speicher benutzt, wird seine Bewertung 500 sein.
Ich habe ansonsten Task jetzt einheitlich mit Programm übersetzt,
würdest Du das wieder trennen (wollen)?

Die Wortliste sagt:
task - Prozess (Betriebssystem); Programmgruppe (Installation); Aufgabe etc. (allgemein) Da in diesem Abschnitt auch »process« vorkommt, würde ich zur Unterscheidung eher das allgemeine »Aufgabe« nehmen (Programmgruppe passt hier nicht). Mir gefällt an dieser Variante nicht, dass eine Rückübersetzung nicht möglich ist. Aber ist eine Unterscheidung überhaupt nötig, wenn es sich um einen Prozess handelt? Ich weiß nicht, warum der Autor hier Task nimmt. Falls das keinen Grund hat, ist Prozess doch die beste Wahl. Programm passt nicht, da ein Programm mehrere Tasks ausführen kann.


Killen mit beenden statt töten?

Töten passt eher bei Lebewesen, beim Killen von Prozessen passt vieleicht am ehesten »beenden erzwingen«.

Den zweiten Satz verstehe ich nicht, er klingt sehr merkwürdig. Auch
würde ich mehr Kommata setzen.

Ok. Klingt wirkllich nicht gut. Vorschlag:

Die Einheiten sind ein geschätzter Anteil dieses Bereichs erlaubten Speichers, den der Prozess, basierend auf der Einschätzung der derzeitigen Speicher- und
Auslagerungsspeicherverwendung, reservieren kann.

#. type: Plain text
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the
OOM-"
"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating
"
"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of
mems "
"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a
mempolicy's "
"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of
mempolicy "
"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the
"
"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the"
"entire system being out of memory, the allowed memory represents all"
"allocatable resources."
msgstr ""
Der Wert von »erlaubtem« Speicher hängt vom Kontext ab, in dem der
OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls dies geschieht, weil der Speicher, der
dem reservierenden CPU-Satz zugeordnet wurde, erschöpft ist, repräsentiert
der erlaubte Speicher den Speichersatz, der diesem CPU-Satz zugewiesen wurde
(siehe B<cpuset>(7)). Falls dies geschieht, weil durch eine
Speicherrichtlinie Knoten erschöpft sind, repräsentiert der erlaubte
Speicher den Satz von Speicherrichtlinienknoten. Falls dies geschieht, weil
ein Speicherlimit (oder Auslagerungsspeicherlimit) erreicht wurde, ist der
erlaubte Speicher dieses konfigurierte Limit. Falls dies zuguterletzt
geschieht, weil dem ganzen System der Speicher ausgeht, repräsentiert der
erlaubte Speicher alle reservierbaren Ressourcen.
Hast Du cpuset frei übersetzt?
Set → Gruppe
allocating task's cpuset: In der Übersetzung kommt »task« nicht mehr vor?
limit hatte ich eigentlich mit Begrenzung übersetzt

Ja, Begrenzung ist auch ok, hatte ich nicht bemerkt. Sorry.
Zu CPU-Set. Ich habe das frei übersetzt, nachdem ich mir die Manpage angeschaut habe:
http://man7.org/linux/man-pages/man7/cpuset.7.html
Dort heißt es unter anderem:
A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes.
Da es hier aber explizit um die Zuweisung dieser CPUs aus der Liste geht, passt Gruppe meiner Meinung am Besten.

allocating task's cpuset --> reservierenden CPU-Satz des Prozesses (oder Aufgabe, siehe oben)


Für mich ist das klar eine Zeichenkette, die *nicht* übersetzt werden
sollte. Sie ist im Original schon sehr schwer bis gar nicht zu
verstehen, dann mit Gewalt eine deutsche Fassung daraus zu machen,
hilft meiner Meinung nach niemanden. Es hat schon seinen Grund, dass
nicht alle Zeichenketten (von mir) übersetzt sind. Lieber Lücken als
unverständliche Texte.

Ok. Viele Leute, gerade Programmierer, die diese Handbuchseiten zu Prozessen benötigen, sind meist des Englischen mächtig oder haben ihre Spracheinstellung auf Englisch gestellt. Vermutlich ist diese Übersetzung daher ohnehin eher unnötig. Und wer benötigt sie, wenn ausgerechnet die schwierigsten Teile unübersetzt sind?

#. type: Plain text
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is
"
"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000
"
"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space
to "
"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a
"
"certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest"
"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely
for "
"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
Der Wert von I<oom_score_adj> wird der Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt,
bevor er zur Festlegung benutzt wird, welcher Task beendet wird. Akzeptierte
Werte reichen von -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) bis +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).
Dies ermöglicht es dem Benutzerraum, den Vorrang für dass OOM-Killen zu
steuern, was vom ständigen Bevorzugen bis zum vollständigen Deaktivieren
eines bestimmten Tasks reicht. Der niedrigste mögliche Wert, -1000,
entspeicht dem vollständigen Deaktivieren des OOM-Killens für diesen Task,
da er immer eine Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet.
»ermöglicht es dem Benutzerraum«. Ich würde eher von Programmen im
Benutzerraum (oder noch besser: Anwendungsraum, statt Benutzerraum)
reden.

Habe gerade gesehen, dass das in der Wortliste steht: »Anwendungsebene«

Das »disabling it from OOM killing« hast Du in der Übersetzung nicht
aufgenommen?
Doch, der letzte Satzteil:

bis zum vollständigen Deaktivieren
eines bestimmten Tasks reicht.
#. type: Plain text
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of"
"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of"
"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of
tasks "
"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller
resources "
"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand,
would "
"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory
>from "
"being considered as scoring against the task."
msgstr ""
Infolgedessen ist es sehr einfach für den Benutzerraum, den Wert des
Speichers zu definieren, der für jeden Task in Betracht gezogen wird. Wird
zum Beispiel ein I<oom_score_adj>-Wert von +500 gesetzt, ist dies ungefähr
gleichbedeutend mit der Erlaubnis, dass der Rest der Tasks, die dasselbe
System, denselben CPU-Satz, dieselbe Speicherichtlinie oder
Speicher-Controller-Ressourcen gemeinsam benutzen, mindestens 50% mehr
Speicher verwenden dürfen. Ein Wert von -500 würde andererseits bedeuten,
dass ungefähr 50% des für den Task erlaubten Speichers der als Bewertung
gegen diesen Task betrachtet wird, abgezogen werden.
Hast Du hier den Inhalt verstanden? Rest des Tasks, ... gemeinsam
benutzen?

Was schlägst Du vor?

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into"
"physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each
"
"virtual page, with the bits set as follows:"
msgstr ""
Diese Datei zeigt die Abbildung jeder der virtuellen Seiten des Prozesses in
pyhsische Seiten-Frames oder Auslagerungsbereichen. Sie enthält einen
64-Bit-Wert für jede virtuelle Seite, bei der die Bits wie folgt gesetzt
sind:
Bevor wir den Begriff »mapping« nicht geklärt haben, bringt das
Übersetzen der restlichen Zeichenkette nichts; das bekomme ich dann
auch hin.

Ok. Ich lasse dann im Weiteren alles mit mapping komplett weg.

#. type: Plain text
msgid ""
"PTE is soft-dirty (see the kernel source file
I<Documentation/vm/soft-dirty."
"txt>)."
msgstr ""
PTE ist leicht unrein (siehe die Kernel-Quelldatei
I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>).
Hast Du die Übersetzung für »soft-dirty« selbst ausgedacht oder gibt
es dafür Quellen? Ich würde »leicht unrein« nicht schreiben.

Ja, habe ich frei übersetzt.

#. type: Plain text
msgid ""
"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page
"
"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and
I</proc/"
"kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give
"
"the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
msgstr ""
Falls die Seite im RAM (Bit 63) liegt, stellen diese Bits die
Seiten-Frame-Nummer bereit, die zum Indizieren von I</proc/kpageflags> und
I</proc/kpagecount> benutzt werden. Falls die Seite im Auslagerungsspeicher
liegt (Bit 62), geben die Bits 0-4 den
Typ des Auslagerungsspeichers an und die Bit 54-5 kodieren den
Auslagerungsspeicherversatz.
Hast Du (in diesem Kontext) Frame so (nicht) übersetzt in Quellen
gefunden?

Nein. Ich habe gar nichts passendes gefunden und es daher unübersetzt gelassen.

can be used hast Du absolut gemacht?
Ja, das fehlt ein »kann« hinter »werden«.

Gruß,
Chris


Reply to: