Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 7/27)
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link. It
provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of
per-process "
"mounts) as the process itself. An example illustrates this point.
In one "
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in
that "
"shell we create some new mount points:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei nicht nur ein einfacher symbolischer
Link "
"ist. Sie stellt den gleichen Blick auf das Dateisystem (einschließlich "
"Namensräume und der Gruppe der pro-Prozesse-Einhängungen) wie der
Prozess "
"dar. Ein Beispiel erläutert diesen Punkt. In einem Terminal wird eine
Shell "
"in einem neuen Benutzer- und Einhängenamensraum gestartet und in dieser "
"Shell werden einige neue Einhängepunkte erstellt:"
s/pro-Prozesse-Einhängungen/pro-Prozess-Einhängungen/ oder /Einhängungen
pro Prozess/
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to read and change the process's secure computing "
"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is
not in "
"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process
irreversibly in "
"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail
with the "
"B<EPERM> error.)"
msgstr ""
"Diese Datei kann zum Lesen und Ändern der Moduseinstellungen der
sicheren "
"Berechnung (Seccomp) des Prozesses verwandt werden. Sie enthält den
Wert 0, "
"falls der Prozess sich nicht im Seccomp-Modus befindet und 1, falls der "
"Prozess sich im strikten Seccomp-Modus befindet (siehe
B<seccomp>(2)). Wird "
"1 in diese Datei geschrieben, wird der Prozess unwiderrufbar in den
strikten "
"Seccomp-Modus gebracht. (Weitere Versuche, in diese Datei zu schreiben, "
"werden mit dem Fehler B<EPERM> fehlschlagen.)"
s/unwiderrufbar/unwiderruflich/
#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's
mappings. (The "
"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines
such as "
"the following:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der
Prozess-Mappings. (Der "
"Befehl B<pmap>(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die
leichter "
"auswertbar sein können.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von "
"Zeilen wie die folgenden:"
Hier hast Du mapping übersetzt, auch in einigen folgenden Abschnitten.
Diese Abschnitte habe ich nicht auf Fehler hin untersucht.
#. type: Plain text
msgid ""
"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel "
"flags associated with the virtual memory area, encoded using the
following "
"two-letter codes:"
msgstr ""
"Die Zeile »VmFlags« (verfügbar seit Linux 3.8) stellt die dem
virtuellen "
"Speicherbereich zugeordneten Kernelschalter dar, kodiert mittels der "
"folgenden zwei-Bucchstaben-Codes:"
s/Bucchstaben/Buchstaben/
#. type: Plain text
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
msgstr ""
"Statusinformationen des Prozesses. Wird von B<ps>(1) benutzt. Sie
werden in "
"Kernelquelldatei I<fs/proc/array.c> definiert."
s/in/in der/
#. type: Plain text
msgid "The process ID."
msgstr "Die Prozess-Identifikation."
s/-Identifikation/kennung/
Klein und ohne Punkt?
#. type: Plain text
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr ""
"Gestoppt (aufgrund eines Signals) oder (vor Linux 2.6.33) Verfolgung
gestoppt"
Hier übersetzt Du trace mit Verfolgung, weiter oben mit Spur.
Gruß,
Chris
Reply to: