[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 2/27)



Moin,
On Sun, Aug 06, 2017 at 02:48:14PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to
> >the "
> >"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
> >"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two
> >zeros.  "
> >"See also B<getauxval>(3)."
> >msgstr ""
> >"Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem "
> >"Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine
> >I<unsigned "
> >"long>-ID plus ein I<unsigned long>-Wert für jeden Eintrag. Der letzte "
> >"Eintrag enthält zwei Nullen. Siehe auch B<getauxval>(3)."
> 
> Kennung halte ich für verständlicher als ID.

Mehrere Übersetzer, mehrere Stile. Ich habe (hoffentlich) jetzt global
alle relevanten ID durch Kennung ersetzt.

> >#.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages
> >"
> >"associated with the process."
> >msgstr ""
> 
> "setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle dateiabbildenden
> Seiten, "
> "die dem Prozess zugeordnet sind, zurück."

Die Übersetzung von »mapped« ist immer noch offen, daher nicht
übernommen.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
> >"measure approximately how much memory a process is using.  One first "
> >"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in
> >I</"
> >"proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.
> >"
> >"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some
> >"
> >"measured time interval, once again inspects the values in the
> >\"Referenced\" "
> >"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
> >"during the measured interval.  If one is interested only in inspecting
> >the "
> >"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
> >msgstr ""
> 
> Das leeren der Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG stellt eine Methode zur
> Verfügung, ungefähr zu messen, wieviel Speicher der Prozess benutzt. Zuerst
> werden die Werte in den »Referenced«-Feldern für die VMAs (virtuellen
> Speicherbereiche) angesehen, die in I</proc/[pid]/smaps> angezeigt werden,
> um eine Vorstellung vom Profil des Speichers zu bekommen. Dann werden die
> PG_Referenced- und ACCESSED/YOUNG-Bits geleert und nach einer gemessenen
> Zeispannne erneut die Werte in den »Referenced«-Feldern angesehen, um eine
> Vorstellung von der Veränderung des Speicherprofils zu erhalten. Falls nur
> Interesse besteht, die ausgewählten Abbildtypen anzusehen, dann kann der
> Wert 2 oder 3 anstelle von 1 benutzt werden.

Die Übersetzung von »mapped« ist immer noch offen, daher nicht
übernommen.

> >#.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.
> >"
> >"This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-"
> >"point restore system to discover which pages of a process have been
> >dirtied "
> >"since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
> >msgstr ""
> 
> leert das Soft-dirty-Bit für alle mit dem Prozess verbundenen Seiten. Dies
> wird (zusammen mit I</proc/[pid]/pagemap>) Prüfpunktwiderherstellungssystem
> benutzt, um auzudecken, welche Seiten beschmutzt wurden, seit in die Datei
> I</proc/[pid]/clear_refs> geschrieben wurde.

Hast Du »check-point restore system« frei übersetzt oder irgendwoher
referenziert?

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"Furthermore, a process may change the memory location that this file
> >refers "
> >"via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
> >msgstr ""
> >"Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei
> >verweist, "
> >"mittels der B<prctl>(2)-Aktionen wie B<PR_SET_MM_ENV_START> verändern."
> 
> s/desweiteren/des Weiteren/

Find ich so besser.

Nicht kommetierte so übernommen.

Vielen Dank.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: