[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 2/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der zweite Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
msgstr "I</proc/[PID]/auxv> (seit 2.6.0-test7)"

#
#. type: Plain text
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
"See also B<getauxval>(3)."
msgstr ""
"Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem "
"Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine I<unsigned "
"long>-ID plus ein I<unsigned long>-Wert für jeden Eintrag. Der letzte "
"Eintrag enthält zwei Nullen. Siehe auch B<getauxval>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen dieser Datei werden von einer Ptrace-"
"Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> geregelt; siehe "
"B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[PID]/cgroup> (seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid "See B<cgroups>(7)."
msgstr "siehe B<cgroups>(7)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[PID]/clear_refs> (seit Linux 2.6.22)"

#.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
#.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
#.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
#.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
#.        write-only, writable only by the owner of the process
#. type: Plain text
msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
msgstr ""
"In diese Datei kann nur geschrieben werden und nur durch den Eigentümer des "
"Prozesses."

#. type: Plain text
msgid "The following values may be written to the file:"
msgstr "Die folgenden Werte dürfen in die Datei geschrieben werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
msgstr "1 (seit Linux 2.6.22)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
#. type: Plain text
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
"with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
"file had this effect.)"
msgstr ""
"Setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle diesem Prozess "
"zugeordneten Seiten zurück. (Vor Kernel 2.6.32 hatte das Schreiben eines "
"beliebigen von Null verschiedenen Wertes in diese Datei diesen Effekt.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "2 (seit Linux 2.6.32)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
#. type: Plain text
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
"associated with the process."
msgstr ""
"setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle anonymen Seiten, "
"die dem Prozess zugeordnet sind, zurück."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "3 (seit Linux 2.6.32)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
#. type: Plain text
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
"associated with the process."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
"measure approximately how much memory a process is using.  One first "
"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
"proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
"during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Further values can be written to affect different properties:"
msgstr ""
"Weitere Werte können geschrieben werden, um andere Eigenschaften zu "
"beeinflussen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgstr "4 (seit Linux 3.11)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
#. type: Plain text
msgid ""
"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
"This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
"since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgstr "5 (seit Linux 4.0)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
#. type: Plain text
msgid ""
"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
"current resident set size value."
msgstr ""
"Die Resident Set Size (»Hochwassermarke«) auf den derzeitigen Wert der "
"resident set size des aktuellen Prozesses zurücksetzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
"has no effect."
msgstr ""
"Wird ein anderer als einer der oben aufgeführten Werte in I</proc/[PID]/"
"clear_refs> geschrieben, so hat dies keinen Effekt."

# Meldung 138
#. type: Plain text
msgid ""
"The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Die Datei I</proc/[PID]/clear_refs> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
msgstr "I</proc/[PID]/cmdline>"

#.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
msgid ""
"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
"the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
"that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
"(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
"In dieser nur-lesbaren Datei steht die vollständige Befehlszeile für diesen "
"Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein "
"Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben. Die Befehlszeilenargumente sind "
"in dieser Datei als ein Satz von Zeichenketten abgelegt, Trennzeichen sind "
"Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq). Nach der letzten Zeichenkette folgt noch ein "
"Null-Byte."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I</proc/[PID]/comm> (seit Linux 2.6.33)"

#.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
#. type: Plain text
msgid ""
"This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
"associated with the process.  Different threads in the same process may have "
"different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
"thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
"writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
msgstr ""
"Diese Datei legt den Wert I<comm> des Prozesses offen – das bedeutet, den "
"Befehlsnamen, der diesem Prozess zugeordnet ist. Verschiedene Threads in dem "
"gleichen Prozess können verschiedene Werte von I<comm> haben, auf die "
"mittels I</proc/[PID]/task/[TID]/comm> zugegriffen werden kann. Ein Thread "
"kann seinen I<comm>-Wert verändern oder den eines anderen Threads in der "
"gleichen Thread-Gruppe (siehe die Diskussion von B<CLONE_THREAD> in "
"B<clone>(2)), indem er in die Datei I</proc/self/task/[TID]/comm> schreibt. "
"Zeichenketten länger als B<TASK_COMM_LEN> (16) Zeichen werden ohne "
"Rückmeldung abgeschnitten."

#. type: Plain text
msgid ""
"This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
"used to rename threads other than the caller."
msgstr ""
"Diese Datei stellt eine Obermenge der Aktionen B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> "
"und B<PR_GET_NAME> bereit und wird durch B<pthread_setname_np>(3) "
"eingesetzt, wenn vom Aufrufenden verschiedene Threads umbenannt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I</proc/[PID]/coredump_filter> (seit Linux 2.6.23)"

#. type: Plain text
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "siehe B<core>(5)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I</proc/[PID]/cpuset> (seit Linux 2.6.12)"

#.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
msgid "See B<cpuset>(7)."
msgstr "siehe B<cpuset>(7)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
msgstr "I</proc/[PID]/cwd>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
"do this:"
msgstr ""
"Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des "
"Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, geben Sie die "
"folgenden Befehle ein:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
"properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl I<pwd> häufig in die Shell eingebaut ist "
"(shell built-in) und daher möglicherweise nicht ordnungsgemäß funktioniert. "
"Mit der B<bash>(1) können Sie I<pwd\\ -P> verwenden."

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht "
"mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise "
"durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#
#
#
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
#.        Added in 3.7
#.        commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
#. type: Plain text
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2))  this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
"B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen "
"(B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/environ>"
msgstr "I</proc/[PID]/environ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the initial environment that was set when the currently "
"executing program was started via B<execve>(2).  The entries are separated "
"by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at the end.  "
"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
msgstr ""
"Diese Datei enthält die anfängliche Prozess-Umgebung, die gesetzt wurde, als "
"das aktuell ausgeführte Programm mit einem B<execve>(2) gestartet wurde. Die "
"Einträge werden durch Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) getrennt, am Ende der "
"Liste kann ebenfalls ein Null-Byte stehen. Die Umgebung von Prozess 1 geben "
"Sie wie folgt aus:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by "
"calling functions such as B<putenv>(3)  or modifying the B<environ>(7)  "
"variable directly), this file will I<not> reflect those changes."
msgstr ""
"Falls ein Prozess nach einem B<execve>(2) seine Umgebung verändert (z.B. "
"durch Aufruf von Funktionen wie B<putenv>(3) oder durch direkte "
"Veränderungen der B<environ>(7)-Variablen) wird diese Datei solche "
"Änderungen I<nicht> berücksichtigen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
msgstr ""
"Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, "
"mittels der B<prctl>(2)-Aktionen wie B<PR_SET_MM_ENV_START> verändern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/exe>"
msgstr "I</proc/[PID]/exe>"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
"that is being run by process [pid].  If the pathname has been unlinked, the "
"symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq appended to the "
"original pathname.  In a multithreaded process, the contents of this "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
"eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in "
"der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
"ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um "
"eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den "
"Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde wird der "
"symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den ursprünglichen "
"Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt "
"dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon "
"beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
"Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/[PID]/exe> ein Zeiger auf das "
"Programm, das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein "
"Aufruf von B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine "
"Zeichenkette im folgenden Format zurück:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    [device]:inode\n"
msgstr "    [Gerät]:Inode\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
"Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-"
"Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 (erste "
"Partition der ersten Platte)."

#. type: Plain text
msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
"B<find>(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei "
"liegt."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: