Moin, anbei Teil 4 der nicht von mir übersetzten Handbuchseite mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP #, no-wrap msgid "I<mt_gstat>" msgstr "I<mt_gstat>" #. type: Plain text msgid "" "reports generic (device independent) status information. The header file " "defines macros for testing these status bits:" msgstr "" "gibt allgemeine (laufwerksunabhängige) Statusinformationen aus. Die Header " "Datei definiert Makros für die Auswertung dieser Status-Bits:" #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false " "after an B<MTSEEK> operation)." msgstr "" "B<GMT_EOF>(I<x>): Die Bandposition ist direkt hinter einer Dateimarke " "positioniert (immer false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)." #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file " "(always false after an B<MTSEEK> operation)." msgstr "" "B<GMT_BOT>(I<x>): Das Band ist auf den Anfang der ersten Datei positioniert " "(immer false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)." #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape." msgstr "" "B<GMT_EOT>(I<x>): Eine Bandaktion hat das physische Ende des Bandes erreicht " "(EOT)." #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false " "after an B<MTSEEK> operation)." msgstr "" "B<GMT_SM>(I<x>): Das Band ist aktuell auf ein »setmark« positioniert (immer " "false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)." #. type: Plain text msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data." msgstr "" "B<GMT_EOD>(I<x>): Das Band ist an das Ende der geschriebenen Daten " "positioniert." # FIXME: drive/media #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected. For some drives this " "can also mean that the drive does not support writing on the current medium " "type." msgstr "" "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): Das Laufwerk ist schreibgeschützt. Bei manchen " "Laufwerken kann damit auch gemeint sein, dass das Laufwerk kein Schreiben " "auf das aktuelle Medium unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2) found the drive with a tape in " "place and ready for operation." msgstr "" "B<GMT_ONLINE>(I<x>): Das letzte B<open>(2) hat festgestellt, dass ein Medium " "eingelegt ist und das Laufwerk betriebsbereit ist." #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This " "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for " "9-track \\(12\" tape drives only." msgstr "" "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): Diese " "\\(lqallgemeine\\(rq Statusinformation gibt nur die aktuelle Schreibdichte " "für 9-Spur-\\(12\"-Laufwerke aus." #. type: Plain text msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place." msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): kein Band eingelegt" #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode. This bit is set if there are " "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the " "write call returns. It is set zero only when the driver does not buffer " "data and the drive is set not to buffer data." msgstr "" "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Sofortberichtmodus - Dieses Bit wird gesetzt, wenn " "nicht garantiert ist, dass die Daten physisch auf das Band geschrieben " "wurden, wenn der Rücksprung aus dem Schreibaufruf erfolgt. Es wird nur auf " "Null gesetzt, wenn der Treiber Daten nicht puffert und das Laufwerk auch " "nicht puffern soll." #. type: Plain text msgid "" "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning. Implemented in kernels " "since 2.4.19 and 2.5.43." msgstr "" "B<GMT_CLN>(I<x>): Das Laufwerk hat eine Reinigung angefordert; implementiert " "in Kerneln seit 2.4.19 und 2.5.43." #. type: IP #, no-wrap msgid "I<mt_erreg>" msgstr "I<mt_erreg>" #. type: Plain text msgid "" "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the " "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and " "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>. Due to inconsistencies in the way drives report " "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by " "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT " "command)." msgstr "" "Das einzige definierte Feld in B<mt_erreg> ist der »Fehlerzähler« (es werden " "nur behobene Fehler gezählt) in den unteren 16 Bits (wie durch " "B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and B<MT_ST_SOFTERR_MASK> definiert). Da dieser " "Zähler keinem Standard unterliegt (also von Laufwerk zu Laufwerk " "unterschiedlich sein kann), wird er nicht oft benutzt." #. type: IP #, no-wrap msgid "I<mt_fileno>" msgstr "I<mt_fileno>" #. type: Plain text msgid "" "reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when " "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)." msgstr "" "Ausgabe der aktuellen Dateinummer (zero-based). Dieser Wert wird auf -1 " "gesetzt, wenn die Dateinummer nicht bekannt ist (z. B. nach B<MTBSS> oder " "B<MTSEEK>)." #. type: IP #, no-wrap msgid "I<mt_blkno>" msgstr "I<mt_blkno>" #. type: Plain text msgid "" "reports the block number (zero-based) within the current file. This value " "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, " "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)." msgstr "" "Ausgabe der Blocknummer innerhalb der aktuellen Datei (zero-based). Dieser " "Wert wird auf -1 gesetzt, wenn die Blocknummer nicht bekannt ist (z. B. nach " "B<MTBSF>, B<MTBSS> oder B<MTSEEK>)." #. type: SS #, no-wrap msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position" msgstr "MTIOCPOS – Get tape position" #. type: Plain text msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the " "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as " "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 drive that " "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a " "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." msgstr "" "Dieser Aufruf erfordert ein Argument vom Typ I<(struct mtpos\\ *)> und gibt " "die aktuelle Blocknummer auf dem Band (aus Sicht des Laufwerks) aus. Diese " "ist nicht die gleiche wie B<mt_blkno>, welche dvon B<MTIOCGET> zurückgegeben " "wird. Das Laufwerk muss ein SCSI-2-Laufwerk sein und den B<READ POSITION>-" "Befehl unterstützen (laufwerksabhängige Adresse) oder ein Tandberg-" "kompatibles SCSI-1-Laufwerk (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, usw.)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* current block number */\n" "};\n" msgstr "" "/* Struktur für den MTIOCPOS-Befehl »get position« */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* aktuelle Blocknummer */\n" "};\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error " "is not detected during B<open>(2).)" msgstr "" "Es wurde versucht, auf ein schreibgeschütztes Medium zu schreiben oder es zu " "löschen. (Dieser Fehler wird nicht während einem B<open>(2) erkannt.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBUSY>" msgstr "B<EBUSY>" #. type: Plain text msgid "" "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer." msgstr "" "Das Laufwerk wird schon benutzt oder der Treiber konnte keinen Puffer " "reservieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "" "The command parameters point to memory not belonging to the calling process." msgstr "" "Die Befehlsparameter zeigen auf Speicher, der nicht zum aufrufenden Prozess " "gehört." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "An B<ioctl>(2) had an invalid argument, or a requested block size was " "invalid." msgstr "" "Einem B<ioctl>(2)-Aufruf wurde ein ungültiges Argument übergeben oder die " "angeforderte Blockgröße ist unzulässig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text msgid "The requested operation could not be completed." msgstr "Die angeforderte Aktion konnte nicht abgeschlossen werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "" "The byte count in B<read>(2) is smaller than the next physical block on the " "tape. (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently " "ignored.)" msgstr "" "Die Byteanzahl von B<read>(2) ist kleiner als der nächste physische Block " "auf dem Band. (Vor 2.2.18 und 2.4.0-test6 wurden die zusätzlichen Bytes " "stillschweigend ignoriert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>" msgstr "B<ENOSPC>" #. type: Plain text msgid "" "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-" "medium." msgstr "" "Eine Schreibaktion konnte nicht beendet werden, da das Ende des Mediums " "(EOT) erreicht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOSYS>" msgstr "B<ENOSYS>" #. type: Plain text msgid "Unknown B<ioctl>(2)." msgstr "unbekannter B<ioctl>(2)-Aufruf" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENXIO>" msgstr "B<ENXIO>" #. type: Plain text msgid "During opening, the tape device does not exist." msgstr "Beim Öffnen wurde festgestellt, das das Laufwerk nicht vorhanden ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EOVERFLOW>" msgstr "B<EOVERFLOW>" #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger " "than the driver's internal buffer." msgstr "" "Es wurde versucht, einen Block variabler Länge zu lesen oder zu schreiben. " "Der Block ist größer als der interne Puffer des Treibers." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EROFS>" msgstr "B<EROFS>" #. type: Plain text msgid "" "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive " "is write-protected." msgstr "" "Es wurde versucht, das schreibgeschützte Laufwerk B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> " "zu öffnen." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</dev/st*>" msgstr "I</dev/st*>" #. type: Plain text msgid "the auto-rewind SCSI tape devices" msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die automatisch zurückspulen" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</dev/nst*>" msgstr "I</dev/nst*>" #. .SH AUTHOR #. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) #. starting from a driver written by Dwayne Forsyth. #. Several other #. people have also contributed to the driver. #. type: Plain text msgid "the nonrewind SCSI tape devices" msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die nicht zurückspulen"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature