[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/fcntl.2.po (Teil 3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
"B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
"pointed to by I<arg>, which has the following form:"
msgstr ""
"Liefert die aktullen Dateideskriptoreigentümereigenschaften, wie sie von "
"einer voherigen B<F_SETOWN_EX>-Aktion definiert wurden, zurück. Die "
"Information wird in der Struktur, auf die I<arg> zeigt, zurückgeliefert, die "
"die folgende Form hat:"

s/aktullen/aktuellen
Das Wortungetüm könntest Du zerschlagen: Eigenschaften des Dateideskriptoreigentümers
s/voherigen/vorherigen/
Der Satz ist nicht lesefreundlich. Ich würde das trennen: s/, die/. Sie/


#. type: Plain text
msgid ""
"Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
"becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
"(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
"additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
msgstr ""
"LIefert (als Funktionsergebnis) das Signal zurück, das gesendet wird, wenn " "Ein- oder Ausgabe möglich wird. Ein Wert von Null bedeutet, dass B<SIGIO> " "gesandt wird. Jeder andere Wert (einschließlich B<SIGIO>) ist stattdessen " "das gesandt Signal. In diesem Fall sind zusätzliche Informationen im Signal-" "Handler verfügbar, falls er mit B<SA_SIGINFO> installiert wurde. I<arg> wird "
"ignoriert."

s/LIefert/Liefert/


#. type: Plain text
msgid ""
"By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the " "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is " "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
"indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
"descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
"(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
"determine which file descriptors are available for I/O."
msgstr ""
"Durch Verwendung von B<F_SETSIG> mit einem von Null verschiedenen Wert und "
"Setzen von B<SA_SIGINFO> für den Signal-Handler (siehe B<sigaction>(2)) "
"werden Extrainformationen über E/A-Ereignisse an den Handler in einer "
"Struktur I<siginfo_t> übergeben. Falls das Feld I<si_code> anzeigt, dass die "
"Quelle B<SI_SIGIO> ist gibt das Feld I<si_fd> den mit diesem Ereignis "
"korrelierten Dateideskriptor zurück. Andernfalls gibt es keine Anzeichen, "
"welche Dateideskriptoren warten sind und Sie sollten die normalen "
"Mechanismen (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) mit gesetztem "
"B<O_NONBLOCK> usw.) verwenden, um herauszufinden, welche Dateideskriptoren "
"für E/A verfügbar sind."

s/Extrainformationen/Zusatzinformationen/
s/ist gibt/ist, gibt/
s/warten sind/warten/


#. type: Plain text
msgid ""
"B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) " "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file " "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides " "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is " "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") " "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
"descriptor."
msgstr ""
"B<F_SETLEASE> und B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 und neuer) werden dazu verwandt, " "für die offene Dateideskription, auf den der Dateideskriptor I<fd> verweist, "
"eine Ausleihe (»lease«) zu etablieren und die aktuelle Ausleihe zu "
"ermitteln. Ein Datei-Ausleihe stellt einen Mechanismus bereit, durch den ein " "Prozess, der die Ausleihe hält (der »Ausleiher«) über die Auslieferung eines "
"Signals benachrichtigt wird, wenn ein Prozess (der »Ausleihe-Brecher«) "
"versucht, die von diesem Dateideskriptor referenzierte Datei zu B<open>(2) "
"oder B<truncate>(2)."

Ich fände es so verständlicher:
... referenzierte Datei mit B<open>(2) zu öffnen oder mit B<truncate>(2) zu verkleinern."


#. type: Plain text
msgid ""
"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
msgstr ""
"Falls der Ausleihende nicht innerhalb der in I</proc/sys/fs/lease-break-"
"time> festgelegten Anzahl von Sekunden seine Ausleihe herunterstuft oder " "entfernt, entfernt der Kernel die Ausleihe des Ausleihenden zwangsweise oder "
"stuft es zwangsweise runter."

s/stuft es/stuft sie/


#. type: Plain text
msgid ""
"Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
"permits the lease breaker's system call to proceed."
msgstr ""
"Sobald die Ausleihe freiwillig oder zwangsweise entfernt oder "
"heruntergestuft wurde und unter der Annahme, dass der Ausleih-Brecher nicht " "den Systemaufruf entblockiert hat, erlaubt der Kernel dem Systemaufruf des "
"Ausleih-Brechers fortzufahren."

s/entblockiert/entsperrt/


#. type: Plain text
msgid ""
"If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted " "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but " "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is " "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the " "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies " "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
"fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
"described above."
msgstr ""
"Falls das vom Ausleih-Brecher blockierte B<open>(2) oder B<truncate>(2) "
"durch einen Signal-Handler unterbrochen wird, schlägt der Systemaufruf mit " "dem Fehler B<EINTR> fehl, aber die andere Schritte erfolgen dennoch wie oben "
"beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher durch ein Signal getötet wird, "
"während er in B<open>(2) oder B<truncate>(2) blockiert ist, erfolgen die " "anderen Schritte dennoch wie oben beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher den " "Schalter B<O_NONBLOCK> beim Aufruf von B<open>(2) festgelegt hat, schlägt "
"der Aufruf sofort mit dem Fehler B<EWOULDBLOCK> fehl, aber die anderen "
"Schritte erfolgen dennoch wie oben beschrieben."

s/andere Schritte/anderen Schritte/


#. type: Plain text
msgid ""
"(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be " "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
"together zero or more of the following bits:"
msgstr ""
"(Seit Linux 2.4) Stellt Benachrichtigungen bereit, wenn das durch I<fd> "
"referenzierte Verzeichnis oder eine der darin enthaltenen Dateien geändert "
"wird. Die Ereignisse, für die benachrichtigt wird, werden in I<arg> "
"festgelegt. Dies ist eine Bitmaske, in der mittel ODER eines oder mehrere "
"der folgenden Bits festgelegt sind:"

s/mittel/mittels/


Gruß,
Chris


Reply to: