Re: [RFR] man://manpages-de/man2/fcntl.2.po (Teil 3)
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Return the current file descriptor owner settings as defined by a
previous "
"B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
"pointed to by I<arg>, which has the following form:"
msgstr ""
"Liefert die aktullen Dateideskriptoreigentümereigenschaften, wie sie
von "
"einer voherigen B<F_SETOWN_EX>-Aktion definiert wurden, zurück. Die "
"Information wird in der Struktur, auf die I<arg> zeigt,
zurückgeliefert, die "
"die folgende Form hat:"
s/aktullen/aktuellen
Das Wortungetüm könntest Du zerschlagen: Eigenschaften des
Dateideskriptoreigentümers
s/voherigen/vorherigen/
Der Satz ist nicht lesefreundlich. Ich würde das trennen: s/, die/. Sie/
#. type: Plain text
msgid ""
"Return (as the function result) the signal sent when input or output "
"becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other
value "
"(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
"additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
msgstr ""
"LIefert (als Funktionsergebnis) das Signal zurück, das gesendet wird,
wenn "
"Ein- oder Ausgabe möglich wird. Ein Wert von Null bedeutet, dass
B<SIGIO> "
"gesandt wird. Jeder andere Wert (einschließlich B<SIGIO>) ist
stattdessen "
"das gesandt Signal. In diesem Fall sind zusätzliche Informationen im
Signal-"
"Handler verfügbar, falls er mit B<SA_SIGINFO> installiert wurde.
I<arg> wird "
"ignoriert."
s/LIefert/Liefert/
#. type: Plain text
msgid ""
"By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO>
for the "
"signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O
events is "
"passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code>
field "
"indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
"descriptor associated with the event. Otherwise, there is no
indication "
"which file descriptors are pending, and you should use the usual
mechanisms "
"(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
"determine which file descriptors are available for I/O."
msgstr ""
"Durch Verwendung von B<F_SETSIG> mit einem von Null verschiedenen
Wert und "
"Setzen von B<SA_SIGINFO> für den Signal-Handler (siehe B<sigaction>(2)) "
"werden Extrainformationen über E/A-Ereignisse an den Handler in einer "
"Struktur I<siginfo_t> übergeben. Falls das Feld I<si_code> anzeigt,
dass die "
"Quelle B<SI_SIGIO> ist gibt das Feld I<si_fd> den mit diesem Ereignis "
"korrelierten Dateideskriptor zurück. Andernfalls gibt es keine
Anzeichen, "
"welche Dateideskriptoren warten sind und Sie sollten die normalen "
"Mechanismen (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) mit gesetztem "
"B<O_NONBLOCK> usw.) verwenden, um herauszufinden, welche
Dateideskriptoren "
"für E/A verfügbar sind."
s/Extrainformationen/Zusatzinformationen/
s/ist gibt/ist, gibt/
s/warten sind/warten/
#. type: Plain text
msgid ""
"B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used
(respectively) "
"to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open
file "
"description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease
provides "
"a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease
holder\") is "
"notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease
breaker\") "
"tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that
file "
"descriptor."
msgstr ""
"B<F_SETLEASE> und B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 und neuer) werden dazu
verwandt, "
"für die offene Dateideskription, auf den der Dateideskriptor I<fd>
verweist, "
"eine Ausleihe (»lease«) zu etablieren und die aktuelle Ausleihe zu "
"ermitteln. Ein Datei-Ausleihe stellt einen Mechanismus bereit, durch
den ein "
"Prozess, der die Ausleihe hält (der »Ausleiher«) über die
Auslieferung eines "
"Signals benachrichtigt wird, wenn ein Prozess (der »Ausleihe-Brecher«) "
"versucht, die von diesem Dateideskriptor referenzierte Datei zu
B<open>(2) "
"oder B<truncate>(2)."
Ich fände es so verständlicher:
... referenzierte Datei mit B<open>(2) zu öffnen oder mit B<truncate>(2)
zu verkleinern."
#. type: Plain text
msgid ""
"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the
number "
"of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the
kernel "
"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
msgstr ""
"Falls der Ausleihende nicht innerhalb der in I</proc/sys/fs/lease-break-"
"time> festgelegten Anzahl von Sekunden seine Ausleihe herunterstuft
oder "
"entfernt, entfernt der Kernel die Ausleihe des Ausleihenden
zwangsweise oder "
"stuft es zwangsweise runter."
s/stuft es/stuft sie/
#. type: Plain text
msgid ""
"Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or
downgraded, and "
"assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the
kernel "
"permits the lease breaker's system call to proceed."
msgstr ""
"Sobald die Ausleihe freiwillig oder zwangsweise entfernt oder "
"heruntergestuft wurde und unter der Annahme, dass der Ausleih-Brecher
nicht "
"den Systemaufruf entblockiert hat, erlaubt der Kernel dem
Systemaufruf des "
"Ausleih-Brechers fortzufahren."
s/entblockiert/entsperrt/
#. type: Plain text
msgid ""
"If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is
interrupted "
"by a signal handler, then the system call fails with the error
B<EINTR>, but "
"the other steps still occur as described above. If the lease breaker
is "
"killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2),
then the "
"other steps still occur as described above. If the lease breaker
specifies "
"the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call
immediately "
"fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
"described above."
msgstr ""
"Falls das vom Ausleih-Brecher blockierte B<open>(2) oder B<truncate>(2) "
"durch einen Signal-Handler unterbrochen wird, schlägt der
Systemaufruf mit "
"dem Fehler B<EINTR> fehl, aber die andere Schritte erfolgen dennoch
wie oben "
"beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher durch ein Signal getötet wird, "
"während er in B<open>(2) oder B<truncate>(2) blockiert ist, erfolgen
die "
"anderen Schritte dennoch wie oben beschrieben. Falls der
Ausleih-Brecher den "
"Schalter B<O_NONBLOCK> beim Aufruf von B<open>(2) festgelegt hat,
schlägt "
"der Aufruf sofort mit dem Fehler B<EWOULDBLOCK> fehl, aber die anderen "
"Schritte erfolgen dennoch wie oben beschrieben."
s/andere Schritte/anderen Schritte/
#. type: Plain text
msgid ""
"(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred
to by "
"I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to
be "
"notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by
ORing "
"together zero or more of the following bits:"
msgstr ""
"(Seit Linux 2.4) Stellt Benachrichtigungen bereit, wenn das durch I<fd> "
"referenzierte Verzeichnis oder eine der darin enthaltenen Dateien
geändert "
"wird. Die Ereignisse, für die benachrichtigt wird, werden in I<arg> "
"festgelegt. Dies ist eine Bitmaske, in der mittel ODER eines oder
mehrere "
"der folgenden Bits festgelegt sind:"
s/mittel/mittels/
Gruß,
Chris
Reply to: