[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://heimdal/po/heim_com_err-569856.po



Hallo Chris,
On Fri, Jan 20, 2017 at 02:11:19PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. 000
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:11
> msgid "ASN.1 failed call to system time library"
> msgstr "ASN.1-Aufruf der Systemzeitbibliothek fehlgeschlagen"

Nein, der Aufruf ist nicht fehlgeschlagen, er wurde vergessen / nicht
durchgeführt, also:
ASN.1 hat (fehlerhafterweise) die Systemzeitbibliothek nicht
aufgerufen.

Den Klammerausdruck entweder in Gänze oder die Klammern entfernen (ich
wäre für ersteres).

> #. 012
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:23
> msgid "Error verifing constraints"
> msgstr "Fehler beim Prüfen der Beschränkungen"

Ich würde constraint eher mit Randbedingung oder 
Nebenbedingungen (bzw. ggf. nur -Bedingung) übersetzen.

> #. 014
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:25
> msgid "Error while verifing name constraints"
> msgstr "Fehler beim Prüfen der Namensbeschränkungen"

Dito hier.

> #. 016
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:27
> msgid "Required keyusage for this certificate is missing"
> msgstr "erforderliche Schlüsselbenutzung für dieses Zertifikat fehlt"

Das klingt komisch, ggf. etwas freier mit
»Schlüselbenutzungsbedingungen«?

> #. 036
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:47
> msgid "Data in the message is invalid"
> msgstr "Datum in Nachricht ist ungültig"

s/Datum/Daten/   und   s/ist/sind/

> #. 039
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:50
> msgid "Mismatch bewteen signed type and unsigned type"
> msgstr "keine Ãœbereinstimmung zwischen signiertem und unsigniertem Typ"

s/signiertem/vorzeichenbehafteten/   und
s/unsigniertem/vorzeichenlosen/

> #. 071
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:82
> msgid "No prompter function defined"
> msgstr "keine Auslösefunktion definiert"

Der Prompt ist ja die Eingabeaufforderung. Ist die gemeint? Dann
s/Auslösefunktion/Eingabeaufforderungsfunktion/

> #. 072
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:83
> msgid "Signature require signer, but non available"
> msgstr "Signatur erfordert Unterzeichner, aber nicht verfügbar"

Fehler im Original:
s/non/none/

s/nicht/keiner/

> #. 073
> #. 074
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:84 ../lib/hx509/hx509_err.c:85
> msgid "RSA public encyption failed"
> msgstr "öffentliche RSA-Verschlüsselung fehlgeschlagen"
> 
> #. 075
> #. 076
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:86 ../lib/hx509/hx509_err.c:87
> msgid "RSA private decryption failed"
> msgstr "private RSA-Entschlüsselung fehlgeschlagen"

Ich vermute, das Original ist hier knapp, es ist nicht der Ort der
Verschlüsselung, sonder die Art des Schlüssels gemeint (private /
public key).

Dan wäre dann:

073/074:
RSA-Verschlüsselung mit öffentlichem Schlüssel fehlgeschlagen

und

975/976
RSA-Entschlüsselung mit privatem Schlüssel fehlgeschlagen

> #. 103
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:114
> msgid "Doesn't have same parent as other certificates"
> msgstr "hat nicht dieselben Eltern wie andere Zertifikate"

Weiter oben hast Du »parent« mit »übergeordnet« übersetzt, ggf.
einheitlich?

> #. 130
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:141
> msgid "No supported mech(s)"
> msgstr "kein(e) unterstützte(r|n) Mech(s)"

r|n habe ich erst mal als »rin« gelesen, und war irritiert. Warum
nicht einfach Plural?
Keine unterstützten Mechs

> #. 131
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:142
> msgid "Token or slot failed in inconsistent way"
> msgstr "Token oder Slot auf unvollständige Art fehlgeschlagen"

unvollständig finde ich nicht korrekt, Konsistenz ist nicht
Vollständigkeit.

Inkonsistenter Fehlschlag bei Token oder Slot

Slot wird (auch im Folgenden) nicht übersetzt?

> #. 132
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:143
> msgid "Failed to open session to slot"
> msgstr "Öffnen von Sitzung oder Slot fehlgeschlagen"

Ist das ein Fehler im Original (to → or)? Ansonsten
Öffnen von Sitzung zu Slot fehlgeschlagen

(Sorry, ich weiß leider nicht, was ein Slot sein soll, ggf.
übersetzen? S.o.).

> #. 133
> #: ../lib/hx509/hx509_err.c:144
> msgid "Failed to login to slot"
> msgstr "Anmelden an Slot fehlgeschlagen"

Hier hast Du auch »to slot«, also ggf. oben kein Typo?

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: