Hello Holger, On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote: > > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: > > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak > > > German thus I can't make a decision here. :-) > > > > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of > > the translator (I put him explicitly in CC). > > > > I believe you mean: > > Under no cirumstance work is possible without effective root. > > This means, the english version is incorrect too, right? > Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means > something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means »at all«. This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my uncertainty. > What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? As stated, I (rather firmly) believe > Under no cirumstance work is possible without effective root. But let's wait what Balint says. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature