[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 5)



Hallo Chris,
On Mon, Jan 09, 2017 at 10:28:48PM +0100, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS
> > " "client checks that the file exists on the server and is permitted to the
> > " "opener by sending a GETATTR or ACCESS request.  The NFS client sends
> > these " "requests regardless of the freshness of the file's cached
> > attributes." msgstr ""
> > "Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet,
> > "
> > "überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und
> > dem " "Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS
> > sendet. Der " "NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische
> > der "
> > "zwischengespeicherten Attribute der Datei."
> 
> s/Öffner erlaubt ist/Öffner zugänglich ist/ oder /vom Nutzer geöffnet werden 
> kann/

Ich denke, dass ich »permitted to the opener« durchaus korrekt
übersetzt habe; zugänglich wäre eher »accessible«. Daher so gelassen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "When a client is using many concurrent operations that update the same file
> > " "at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is
> > " "still difficult to tell whether it was that client's updates or some
> > other " "client's updates that altered the file."
> > msgstr ""
> > "Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zu
> > " "gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem
> > verzögertem " "Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob
> > es diese " "Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem
> > anderen Client " "waren, die die Datei veränderten."
> 
> s/zu gleichen Zeit/zur gleichen Zeit/
> s/schwierig, zu entscheiden/schwierig zu entscheiden/

Ersteres geändert, beim zweiten finde ich das Komma richtig, auch wenn
es nur optional ist.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "NLM supports advisory file locks only.  To lock NFS files, use B<fcntl>(2) 
> > " "with the F_GETLK and F_SETLK commands.  The NFS client converts file
> > locks " "obtained via B<flock>(2)  to advisory locks."
> > msgstr ""
> 
> NLM unterstützt nur beratende Dateisperren. Um NFS-Dateien zu sperren, 
> benutzen Sie B<fcntl>(2) mit den Befehlen F_GETLK und F_SETLK. Der NFS-Client 
> wandelt per B<flock>(2) erhaltene Dateisperren in  beratende Dateisperren um.

Den Begriff »beratende Dateisperren« finde ich sehr merkwürdig. Ich
habe auch schon für fcntl(2) nach guten Übersetzungen für »mandatory
locking« und »advisory locking« gesucht, aber keine gefunden. Daher
lasse ich diese Zeichenkette auch hier unübersetzt.

Oder hast Du eine gute Quelle für die Übersetzung dieser Begriffe
gefunden?

Den Rest habe ich übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: