[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 5)



Hallo Mitübersetzer,
Teil 5/7 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei.

Es ist ein Teil mehr geworden, da gestern eine neue Version der
Originalautoren kam. Soweit möglich habe ich die neuen Zeichenketten
gleich mit eingemischt, aber die Zeichenketten, die bereits gelesene
Teile betreffen, reiche ich dann im (neuen) Teil 7 noch nach.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Jumbo frames:>"
msgstr "I<Jumbo Frames:>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
"involved stations support jumbo frames."
msgstr ""
"Viele Gigabit-Netzkarten sind in der Lage, Frames größer als die Begrenzung "
"des traditionellen Ethernet von 1500 byte zu übertragen, typischerweise 9000 "
"bytes. Werden Jumbo Frames von 9000 bytes verwandt, kann NFS über UDP mit "
"Seitengrößen von 8 K ohne Fragmentierung betrieben werden. Natürlich ist das "
"nur möglich, falls alle beteiligten Stationen Jumbo Frames unterstützen."

#. type: Plain text
msgid ""
"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
msgstr ""
"Um einer Maschine auf Karten, die das unterstützen, zu ermöglichen, Jumbo "
"Frames zu versenden, reicht es aus, die Schnittstelle für einen MTU-Wert von "
"9000 zu konfigurieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
msgstr "I<Niederigere Zeitüberschreitung für den Wiederzusammenbau>:"

#. type: Plain text
msgid ""
"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
"so, simply write the new timeout value (in seconds)  to the file B</proc/sys/"
"net/ipv4/ipfrag_time>."
msgstr ""
"Durch Absenken dieser Zeitüberschreitung unter die Zeit, die für den IP-ID-"
"Zähler-Umlauf benötigt wird, kann auch der fehlerhafte Wiederzusammenbau der "
"Fragmente vermieden werden. Um dies zu erreichen, schreiben Sie den neuen "
"Zeitüberschreitungswert (in Sekunden) in die Datei B</proc/sys/net/ipv4/"
"ipfrag_time>."

#. type: Plain text
msgid ""
"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
"receiving fragmented traffic from distant peers."
msgstr ""
"Ein Wert von 2 Sekunden reduziert die Wahrscheinlichkeit von IP-ID-"
"Zusammenstößen auf einer einzelnen Gigabit-Verbindung deutlich, erlaubt "
"dabei aber auch noch eine vernünftige Zeitüberschreitung beim Empfang von "
"fragmentiertem Verkehr von weit entfernten Teilnehmern."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
msgstr "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
"clients.  Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
"to achieve, especially on wide area networks.  As such, NFS settles for "
"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
"types. Normally, file sharing is completely sequential: first client A opens "
"a file, writes something to it, then closes it; then client B opens the same "
"file, and reads the changes."
msgstr ""
"Einige moderne Cluster-Dateisysteme stellen zwischen ihren Clients eine "
"perfekte Zwischenspeichenkohärenz bereit. Es ist sehr teuer, eine perfekte "
"Zwischenspeicherkohärenz zwischen verteilten NFS-Clients zu erreichen, "
"besonders auf Weitverkehrsnetzen. Daher belässt es NFS bei einer schwächeren "
"Zwischenspeicherkohärenz, die die Anforderungen der meisten gemeinsamen "
"Dateinutzungsarten erfüllt. Normalerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen "
"von Dateien sequenziell: Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas "
"hinein und schließt sie dann, danach öffnet Client B die gleiche Datei und "
"liest die Änderungen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Close-to-open cache consistency"
msgstr "»close-to-open«-Zwischenspeicherkohärenzsemantik"

#. type: Plain text
msgid ""
"Typically file sharing is completely sequential.  First client A opens a "
"file, writes something to it, then closes it.  Then client B opens the same "
"file, and reads the changes."
msgstr ""
"Typischerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen von Dateien sequenziell. "
"Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas hinein und schließt sie "
"dann. Danach öffnet Client B die gleiche Datei und liest die Änderungen."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
"opener by sending a GETATTR or ACCESS request.  The NFS client sends these "
"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
msgstr ""
"Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet, "
"überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und dem "
"Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS sendet. Der "
"NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische der "
"zwischengespeicherten Attribute der Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
"changes to the file so that the next opener can view the changes.  This also "
"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
"application via the return code from B<close>(2)."
msgstr ""
"Wenn "
"die Anwendung die Datei schließt, schreibt der NFS-Client alle anhängenden "
"Änderungen an der Datei zurück, so dass der nächste Öffner die Änderungen "
"sehen kann. Dieses gibt dem NFS-Client eine Möglichkeit, alle "
"Schreibfehler mittels des Rückgabewerts von B<close>(2) mitzuteilen."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>.  It can be disabled for "
"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
msgstr ""
"Das "
"Verhalten der Prüfung zum Zeitpunkt des Öffnens und des Rückschreibens zum "
"Zeitpunkt des Schließens wird als I<»close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik> oder I<CTO> bezeichnet. Sie kann für einen "
"gesamten Einhängepunkt mit der Einhängeoption B<nocto> deaktiviert werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Weak cache consistency"
msgstr "Schwache Zwischenspeicherkohärenz"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
"data.  The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache consistency"
"\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently checking a file's "
"attributes before and after a single request.  This allows a client to help "
"identify changes that could have been made by other clients."
msgstr ""
"Es gibt immer noch Möglichkeiten für den Zwischenspeicher des Clients, "
"abgelaufene Daten zu enthalten. Das NFS-Version-3-Protokoll führt die "
"»schwache Zwischenspeicherkohärenz« ein (auch als WCC bekannt), die einen "
"Weg beschreibt, mit der die Dateiattribute vor und nach einer Anfrage "
"effizient überprüft werden können. Dies hilft einem Client, Änderungen, die "
"durch andere Clients vorgenommen worden sein könnten, zu identifizieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
"client's updates that altered the file."
msgstr ""
"Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zu "
"gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem verzögertem "
"Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob es diese "
"Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem anderen Client "
"waren, die die Datei veränderten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Attribute caching"
msgstr "Attribut-Zwischenspeicherung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
"multiple clients.  Almost every file system operation checks file attribute "
"information.  The client keeps this information cached for a period of time "
"to reduce network and server load.  When B<noac> is in effect, a client's "
"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
"file's attributes is forced to go back to the server.  This permits a client "
"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
"operations."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Einhängeoption B<noac>, um die Zwischenspeicherkohärenz "
"für Attribute zwischen mehreren Clients zu erreichen. Fast jede "
"Dateisystemaktion prüft Dateiattributinformationen. Die Clients halten diese "
"Informationen für eine bestimmte Zeit im Zwischenspeicher, um Netz- und "
"Server-Last zu reduzieren. Wenn B<noac> aktiv ist, ist der Zwischenspeicher "
"des Clients für Dateiattribute deaktiviert und daher muss jede Aktion, die "
"die Dateiattribute prüft, zwingend zum Server gehen. Dies ermöglicht es "
"einem Client, Änderungen sehr schnell zu erkennen, führt aber zu vielen "
"zusätzlichen Netzaktionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
"there are still races that may result in data cache incoherence between "
"client and server."
msgstr ""
"Achtung: Verwechseln Sie die Option B<noac> nicht mit »keine Daten-"
"Zwischenspeicherung«. Die Einhängeoption B<noac> hindert den Client daran, "
"die Dateimetadaten zwischenzuspeichern, aber es gibt immer noch "
"Ressourcenwettläufe, die zu Daten-Zwischenspeicher-Inkohärenzen zwischen "
"Client und Server führen können."

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
"coherence without some type of application serialization.  If absolute cache "
"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
"to disable data caching entirely."
msgstr ""
"Das NFS-Protokoll wurde nicht entwickelt, um echte Cluster-Dateisystem-"
"Zwischenspeicherkohärenz zu unterstützen, ohne dass die Anwendungen eine Art "
"von Serialisierung unterstützen. Falls zwischen den Clients eine absolute "
"Zwischenspeicherkohärenz benötigt wird, sollten die Anwendungen das Sperren "
"von Dateien einsetzen. Alternativ können Anwendungen ihre Dateien auch mit "
"dem Schalter O_DIRECT öffnen, um das Zwischenspeichern der Daten komplett zu "
"deaktivieren."

# NEW
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File timestamp maintainence"
msgstr "Dateizeitstempelverwaltung"

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>).  When a file is accessed or updated on "
"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
"a filesystem local to an application."
msgstr ""
"NFS-Server sind dafür verantwortlich, die Datei- und Verzeichniszeitstempel "
"(B<atime>, B<ctime> und B<mtime>) zu verwalten. Wenn auf eine Datei "
"zugegriffen oder diese auf dem NFS-Server aktualisiert wird, werden die "
"Zeitstempel der Datei so aktualisiert, als ob sie relativ zu der Anwendung "
"auf einem lokalen Dateisystem wären."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"NFS clients cache file attributes, including timestamps.  A file's "
"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
"the NFS server.  Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
"NFS server appear to applications on NFS clients."
msgstr ""
"NFS-Clients speichern Dateiattribute, auch Zeitstempel, zwischen. Die "
"Zeitstempel einer Datei werden auf den NFS-Clients aktualisiert, wenn seine "
"Attribute von dem NFS-Server abgefragt werden. Daher kann es zu "
"Verzögerungen kommen, bevor eine Zeitstempelaktualisierung auf dem NFS-"
"Server Anwendungen auf NFS-Clients sichtbar wird."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
"date.  It does this by flushing local data changes to the server before "
"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
msgstr ""
"Um den POSIX-Dateisystemstandard zu erfüllen, verlässt sich der Linux-NFS-"
"Client auf die NFS-Server, die Zeitstempel B<mtime> und B<ctime> der Datei "
"korrekt aktuell zu halten. Um dies zu erreichen, schiebt er lokale "
"Datenänderungen an den Server, bevor er B<mtime> mittels Systemaufrufen wie "
"B<stat>(2) an Anwendungen meldet."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however.  NFS "
"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
"server where a file's B<atime> is actually maintained."
msgstr ""
"Der Linux-Client handhabt allerdings Aktualisierungen der B<atime> lockerer. "
"NFS-Clients halten eine gute Leistung, indem sie Daten zwischenspeichern, "
"aber das bedeutet, dass Lesezugriffe von Anwendungen, die normalerweise die "
"B<atime> aktualisierten, nicht auf dem Server gespiegelt werden, wo die "
"B<atime> der Datei tatsächlich verwaltet wird."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
"generic atime-related mount options.  See B<mount>(8)  for details on these "
"options."
msgstr ""
"Aufgrund dieses Zwischenspeicherverhaltens unterstützt der Linux-NFS-Client "
"nicht die generischen Atime-bezogenen Einhängeoptionen. Siehe B<mount>(8) "
"für Details über diese Optionen."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
"have no effect on NFS mounts."
msgstr ""
"Insbesondere haben die Einhängeoptionen B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> und B<strictatime>/B<nostrictatime> "
"auf NFS-Einhängungen keinen Effekt."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
"are not like B<relatime> semantics."
msgstr ""
"I</proc/mounts> könnte berichten, dass die Einhängeoption B<relatime> auf "
"NFS-Einhängungen gesetzt ist, aber tatsächlich sind die B<atime>-Semantiken "
"immer wie hier beschrieben und nicht wie die B<relatime>-Semantik."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Directory entry caching"
msgstr "Zwischenspeicherung von Verzeichniseinträgen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests.  If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"a I<positive> lookup result.  If the requested directory entry does not "
"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
"referred to as I<negative> lookup result."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client-Zwischenspeicher ist das Ergebniss aller »NFS LOOKUP«-"
"Anfragen. Falls die angefragten Verzeichniseinträge auf dem Server "
"existieren, wird das Ergebnis als I<positives> Nachschlageergebnis "
"bezeichnet. Falls der angefragte Verzeichniseintrag nicht auf dem Server "
"existiert (d.h. der Server ENOENT zurücklieferte), wird das Ergebnis als "
"I<negatives> Nachschlageergebnis bezeichnet."

#. type: Plain text
msgid ""
"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
"the Linux NFS client watches a directory's mtime.  If the client detects a "
"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
"for that directory.  Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
"may take some time before a client notices it has changed.  See the "
"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
"more information about how long a directory's mtime is cached."
msgstr ""
"Um zu erkennen, wann Verzeichniseinträge auf dem Server hinzugefügt oder "
"dort entfernt wurden, überwacht der Linux-NFS-Client die Mtime eines "
"Verzeichnisses. Falls der Client eine Änderung in der Mtime des "
"Verzeichnisses erkennt, beseitigt der Client alle zwischengespeicherten "
"LOOKUP-Ergebnisse für dieses Verzeichnis. Da die Mtime des Verzeichnisses "
"ein zwischengespeichertes Attribut ist, kann es einige Zeit dauern, bis der "
"Client eine Änderung bemerkt. Siehe die Beschreibung der Einhängeoptionen "
"B<acdirmin>, B<acdirmax> und B<noac> für weitere Informationen darüber, wie "
"lange die Mtime eines Verzeichnisses zwischengespeichert wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
"not share files with applications on other clients.  Using cached "
"information about directories can interfere with applications that run "
"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
"of files quickly, however.  The B<lookupcache> mount option allows some "
"tuning of directory entry caching behavior."
msgstr ""
"Das Zwischenspeichern von Verzeichniseinträgen verbessert die Leistung von "
"Anwendungen, die Dateien nicht mit Anwendungen auf anderen Clients gemeinsam "
"nutzen. Die Verwendung von zwischengespeicherten Informationen über "
"Verzeichnisse kann allerdings Anwendungen durcheinanderbringen, die parallel "
"auf mehreren Clients laufen und die die Erstellung und Entfernung von "
"Dateien schnell erkennen müssen. Die Einhängeoption B<lookupcache> erlaubt "
"teilweise das Einstellen des Verhaltens der "
"Verzeichniseintragszwischenspeicherung."

#. type: Plain text
msgid ""
"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
"lookup results.  This permitted applications to detect new directory entries "
"created by other clients quickly while still providing some of the "
"performance benefits of caching.  If an application depends on the previous "
"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
"B<lookupcache=positive>."
msgstr ""
"Vor Kernelveröffentlichung 2.6.28 verfolgte der Linux-NFS-Client nur "
"positive Nachschlageergebnisse. Dies ermöglichte Anwendungen, neue "
"Verzeichniseinträge, die von anderen Clients erstellt wurden, schnell zu "
"erkennen, und dabei immer noch einige der Leistungsvorteile des "
"Zwischenspeichers zu genießen. Falls eine Anwendung von dem vorherigen "
"Nachschlageverhalten des Linux-NFS-Clients abhängt, können Sie "
"B<lookupcache=positive> verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
"request with the server, that client can immediately detect when a new "
"directory entry has been either created or removed by another client.  You "
"can specify this behavior using B<lookupcache=none>.  The extra NFS requests "
"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
"performance penalty.  Disabling lookup caching should result in less of a "
"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
"client caches the attributes of files."
msgstr ""
"Falls der Client seinen Zwischenspeicher ignoriert und jede "
"Anwendungsnachschlageanfrage beim Server überprüft, kann der Client sofort "
"erkennen, wenn ein neuer Verzeichniseintrag durch einen anderen Client "
"entweder erstellt oder entfernt wurde. Sie können dieses Verhalten mittels "
"B<lookupcache=none> festlegen. Die zusätzlichen NFS-Anfragen, die benötigt "
"werden, falls der Client Verzeichniseinträge nicht zwischenspeichert, kann "
"eine Leistungseinbuße zur Folge haben. Deaktivieren des Zwischenspeicherns "
"der Nachfragen sollte zu einer geringeren Leistungseinbuße führen als die "
"Verwendung von B<noac> und hat keinen Effekt darauf, wie der NFS-Client die "
"Attribute von Dateien zwischenspeichert."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The sync mount option"
msgstr "Die Einhängeoption »sync«"

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
"file systems (refer to B<mount>(8)  for a description of the generic B<sync> "
"and B<async> mount options).  If neither B<sync> nor B<async> is specified "
"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
"application writes to the server until any of these events occur:"
msgstr ""
"Der NFS-Client behandelt die Einhängeoption B<sync> anders als einige andere "
"Dateisysteme (lesen Sie B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
"Einhängeoptionen B<sync> und B<async>). Falls weder B<sync> noch B<async> "
"festgelegt ist (oder falls die Option B<async> festgelegt wurde) verzögert "
"der NFS-Client das Versenden von Schreibanforderungen von Anwendungen an den "
"Server, bis eines der folgenden Ereignisse auftritt:"

#. type: Plain text
msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
msgstr ""
"Speicherdruck erzwingt die Zurückgewinnung von Systemspeicherressourcen."

#. type: Plain text
msgid ""
"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
"B<fsync>(3)."
msgstr ""
"Eine Anwendung schiebt explizit die Dateidaten mit B<sync>(2), B<msync>(2) "
"oder B<fsync>(3) raus."

#. type: Plain text
msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
msgstr "Eine Anwendung schließt eine Datei mit B<close>(2)."

#. type: Plain text
msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
msgstr "Die Datei wird mittels B<fcntl>(2) gesperrt/entsperrt."

#. type: Plain text
msgid ""
"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
"may not immediately appear on the server that hosts the file."
msgstr ""
"Mit anderen Worten, unter normalen Bedingungen können von einer Anwendung "
"geschriebene Daten nicht sofort auf dem Server, der die Datei beherbergt, "
"auftauchen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
"the server before the system call returns control to user space.  This "
"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
"performance cost."
msgstr ""
"Falls die Option B<sync> am Eingehängepunkt festgelegt wurde, werden bei "
"jedem Systemaufruf, der Daten in Dateien unter diesem Einhängepunkt "
"schreibt, diese erst auf den Server geschrieben, bevor der Systemaufruf die "
"Steuerung an den Benutzerraum zurückgibt. Damit wird größere "
"Datenzwischenspeicherkohärenz unter den Clients erreicht, allerdings unter "
"signifikanten Leitungseinbußen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
"individual files to go to the server immediately without the use of the "
"B<sync> mount option."
msgstr ""
"Anwendungen können den Schalter »O_SYNC« von open verwenden, um zu "
"erzwingen, dass Schreibanforderungen von Anwendungen für bestimmte Dateien "
"sofort an den Server gesandt werden, ohne die Einhängeoption B<sync> zu "
"verwenden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Using file locks with NFS"
msgstr "Verwendung von Dateisperren mit NFS"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
"manage file locks in NFS version 2 and version 3.  To support lock recovery "
"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
"Network Status Manager protocol -- is also required.  In NFS version 4, file "
"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
"sideband protocols are not used."
msgstr ""
"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, "
"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 2 und 3 verwandt wird. Um "
"das Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients "
"oder Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt "
"als »Network Status Manager«-Protkoll – notwendig. In NFS Version 4 wird das "
"Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-"
"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt."

#. type: Plain text
msgid ""
"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
"configuration is required.  Configure all NFS clients with fully-qualified "
"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
"server reboots."
msgstr ""
"Meistens werden die Dienste NLM und NSM automatisch gestartet und es wird "
"keine spezielle Konfiguration benötigt. Konfigurieren Sie alle NFS-Clients "
"mit den vollqualifizierten Rechnernamen, um sicherzustellen, dass NFS-Server "
"die Clients finden und sie über Server-Neustarts informieren können."

#. type: Plain text
msgid ""
"NLM supports advisory file locks only.  To lock NFS files, use B<fcntl>(2)  "
"with the F_GETLK and F_SETLK commands.  The NFS client converts file locks "
"obtained via B<flock>(2)  to advisory locks."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
"by the NLM implementation on Linux."
msgstr ""
"Wenn von Servern, die nicht das NLM-Protokoll unterstützen, oder wenn von "
"einem NFS-Server durch eine Firewall, die den NLM-Dienste-Port blockiert, "
"eingehängt wird, dann verwenden Sie die Einhängeoption B<nolock>. NLM-"
"Sperren müssen mit der Option B<nolock> ausgeschaltet werden, wenn I</var> "
"mit NFS verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von der NLM-"
"Implementierung unter Linux verwandt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
"uses file locks extensively."
msgstr ""
"Es wird auch empfohlen, die Option B<nolock> zu verwenden, um die Leistung "
"von proprietären Anwendungen, die auf einem einzelnen Client laufen und "
"extensiv Dateisperren verwenden, zu verbessern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 caching features"
msgstr "Zwischenspeicherfunktionalitäten in NFS Version 4"

#. type: Plain text
msgid ""
"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
"to that of earlier versions.  However, NFS version 4 adds two features that "
"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
msgstr ""
"Das Zwischenspeicherverhalten für Daten und Metadaten bei Clients der NFS-"
"Version 4 ist ähnlich zu dem von älteren Versionen. Allerdings fügt NFS "
"Version 4 zwei Funktionalitäten hinzu, die das Zwischenspeicherverhalten "
"verbessern: I<Attributänderung> und I<Datei-Delegation>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
"which tracks data changes.  It replaces the use of a file's modification and "
"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
"caches.  Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
"either the server or client, however."
msgstr ""
"Die I<Attributänderung> ist ein neuer Teil der NFS-Datei- und -Verzeichnis-"
"Metadaten, die Änderungen nachverfolgt. Sie ersetzt die Verwendung von "
"Zeitstempeln der Dateiänderung, um Clients zu ermöglichen, die Gültigkeit "
"der Inhalte ihrer Zwischenspeicher zu überprüfen. Attributänderungen sind "
"allerdings unabhängig von der Zeitstempelauflösung sowohl auf dem Server als "
"auch auf dem Client."

#. type: Plain text
msgid ""
"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
"client is accessing it.  The server promises to notify the client (via a "
"callback request) if another client attempts to access that file.  Once a "
"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
"and metadata aggressively without contacting the server."
msgstr ""
"Eine I<Datei-Delegation> ist ein Vertrag zwischen einem NFS-Version-4-Client "
"und einem Server, der es dem Client erlaubt, eine Datei temporär so zu "
"behandeln, als ob kein anderer Client darauf zugreifen würde. Der Server "
"verspricht dem Client, ihn zu benachrichtigen (mittels einer "
"Rückrufanfrage), falls ein anderer Client versucht, auf die Datei "
"zuzugreifen. Sobald eine Datei dem Client delegiert wurde, kann der Client "
"aggressiv die Daten und Metadaten der Datei zwischenspeichern, ohne den "
"Server zu benachrichtigen."

#. type: Plain text
msgid ""
"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>.  A I<read> "
"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
"that want to write to the file.  A I<write> delegation means that the client "
"gets notified about either read or write accessors."
msgstr ""
"Datei-Delegationen gibt es in zwei Varianten: I<read> und I<write>. Eine "
"I<read>-Delegation bedeutet, dass der Server den Client über jeden anderen "
"Client informiert, der in die Datei schreiben möchte. Eine I<write>-"
"Delegation bedeutet, dass der Client sowohl über Lese- als auch "
"Schreibzugreifende informiert wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
"delegations at any time when another client wants access to the file that "
"conflicts with any delegations already granted.  Delegations on directories "
"are not supported."
msgstr ""
"Server gewähren Datei-Delegationen, wenn eine Datei geöffnet wird und können "
"diese jederzeit zurückfordern, wenn ein anderer Client auf die Datei "
"zugreifen möchte und dies im Widerspruch zu bereits gewährten Delegationen "
"steht. Delegationen von Verzeichnissen werden nicht unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to support delegation callback, the server checks the network "
"return path to the client during the client's initial contact with the "
"server.  If contact with the client cannot be established, the server simply "
"does not grant any delegations to that client."
msgstr ""
"Um Delegations-Rückrufe zu unterstützen, prüft der Server während des "
"ursprünglichen Kontakts des Clients mit dem Server den Rückkehrpfad zum "
"Client. Falls der Kontakt mit dem Client nicht aufgebaut werden kann, "
"gewährt der Server einfach diesem Client keine Delegationen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: