[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 5)



Hallo Mario,
On Mon, Dec 26, 2016 at 09:00:26PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "Get names to extract or create from I<FILE>."
> msgstr ""

Ermittelt die auszulesenden oder zu erstellenden Namen aus I<DATEI>.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Unless specified otherwise, the I<FILE> must contain a list of names separated by ASCII "
> "B<LF> (i.e. one name per line).  The names read are handled the same way as command line "
> "arguments.  They undergo quote removal and word splitting, and any string that starts "
> "with a B<-> is handled as B<tar> command line option."
> msgstr ""

Falls nicht anders angegeben, muss I<DATEI> eine durch ASCII B<LF>
getrennte Liste von Namen enthalten (d.h. ein Name pro Zeile). Die
gelesenen Namen werden genauso wie Befehlszeilenargumente behandelt.
Bei ihnen werden Maskierungszeichen entfernt und Wörter getrennt und
jede Zeichenkette, die mit einem B<-> beginnt, wird als
Befehlezeilenoption für B<tar> behandelt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If this behavior is undesirable, it can be turned off using the B<--verbatim-files-from> "
> "option."
> msgstr ""

Falls dieses Verhalten nicht gewünscht ist, kann es mit der Option
B<--verbatim-files-from> ausgeschaltet werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<--null> option instructs B<tar> that the names in I<FILE> are separated by ASCII "
> "B<NUL> character, instead of B<LF>.  It is useful if the list is generated by "
> "B<find>(1)  B<-print0> predicate."
> msgstr ""

Die Option B<--null> weist B<tar> an, dass die Namen in I<DATEI> durch
das ASCII-B<NUL>-Zeichen statt durch B<LF> getrennt sind. Dies ist
hilfreich, falls die Liste mittels der Option B<-print0> von
B<find>(1) erstellt wurde.

> #. type: Plain text
> msgid "Unquote file or member names (default)."
> msgstr ""

Entfernt Maskierungszeichen für Dateien oder Mitglieder (Vorgabe).

(Bitte prüfen, wie/ob Du member in tar(1) konsistent übersetzt hast
und ggf. anpassen).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Treat each line obtained from a file list as a file name, even if it starts with a "
> "dash.  File lists are supplied with the B<--files-from> (B<-T>) option.  The default "
> "behavior is to handle names supplied in file lists as if they were typed in the command "
> "line, i.e. any names starting with a dash are treated as B<tar> options.  The B<--"
> "verbatim-files-from> option disables this behavior."
> msgstr ""

Behandelt jede Zeile, die aus eienr Dateiliste erhalten wurde, als
Dateiname, selbst wenn sie mit einem Gedankenstrich beginnt.
Dateilisten werden mit der Option B<--files-from> (B<-T>) übergeben.
Das Vorgabeverhalten ist, Namen in der Liste so zu handhaben, als ob
sie in der Befehlszeile übergeben worden wären, d.h. Namen, die mit
einem Gedankenstrich beginnen, werden als Optionen von B<tar>
behandelt. Die Option B<--verbatim-files-from> deaktiviert dieses
Verhalten.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option affects all B<--files-from> options that occur after it in the command "
> "line.  Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from} option.>"
> msgstr ""

Diese Option betrifft alle Optionen B<--files-from>, die danach in der
Befehlszeile auftreten. Sein Effekt wird mit der Option
B<--no-verbatim-files-from> rückgängig gemacht.

Hier scheint ein Fehler im Original vorzuliegen (schließende Klammern).

> #. type: Plain text
> msgid "B<This option is implied by the --null> option."
> msgstr ""

B<Diese Option impliziziert die Option --null>."

Dito, das B<> wirkt im Original seltsam unbalanciert.

> #. type: Plain text
> msgid "Use sed replace I<EXPRESSION> to transform file names."
> msgstr "verwendet den AUSDRUCK zum Ersetzen mit sed, um Dateinamen zu ändern."

s/AUSDRUCK zum Ersetzen mit sed/se-AUDRUCK zum Ersetzen/

(Ich weiß nicht, ob wirklich Sed aufgerufen wird, es scheint hier mehr
um die Syntax zu gehen, die der von Sed folgt).

> #. type: Plain text
> msgid "Patterns match file name start."
> msgstr ""

Muster passen auf den Anfang des Dateinamens.

> #. type: Plain text
> msgid "Patterns match after any B</> (default for exclusion)."
> msgstr ""

Musster passen nach jedem B</> (Vorgabe für Ausschluss).

> #. type: Plain text
> msgid "Case sensitive matching (default)."
> msgstr ""

Musterprüfung berücksichtigt Groß-/Kleinschreibung (Vorgabe)

> #. type: Plain text
> msgid "Verbatim string matching."
> msgstr ""

Zeichenkettenprüfung erfolgt literal.

> #. type: Plain text
> msgid "Wildcards do not match B</>."
> msgstr ""

Metazeichen passe nicht auf B</>.

> #. type: Plain text
> msgid "Use wildcards (default for exclusion)."
> msgstr ""

Metazeichen verwenden (Vorgabe für Ausschluss).

> #. type: Plain text
> msgid "Wildcards match B</> (default for exclusion)."
> msgstr ""

Metazeichen passen auf B</> (Vorgabe für Ausschluss).

> #. type: Plain text
> msgid "Only set time when the file is more recent than what was given with --mtime."
> msgstr "setzt nur dann die Zeit, wenn diese neuer als die mit --mtime angegebene Zeit ist"

s/ist/ist./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set quoting style for file and member names.  Valid values for I<STYLE> are B<literal>, "
> "B<shell>, B<shell-always>, B<c>, B<c-maybe>, B<escape>, B<locale>, B<clocale>."
> msgstr ""

Setzt den Maskierungsstil für Datei- und Mitgliednamen. Gültige Werte
für I<STIL> sind B<literal>, B<shell>, B<shell-always>, B<c>, B<c-maybe>, B<escape>, B<locale> und B<clocale>.

Siehe oben meine Anmerkung für Übersetzung von member.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Print total bytes after processing the archive.  If I<SIGNAL> is given, print total "
> "bytes when this signal is delivered.  Allowed signals are: B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, "
> "B<SIGINT>, B<SIGUSR1>, and B<SIGUSR2>.  The B<SIG> prefix can be omitted."
> msgstr ""
> "Die Gesamtzahl an Bytes nach dem Verarbeiten des Archivs ausgeben, mit einem Argument - "
> "die Gesamtzahl an Bytes wird ausgegeben, wenn dieses SIGNAL gesendet wird. Verfügbare "
> "Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2. Namen ohne das Präfix SIG "
> "werden ebenfalls akzeptiert."

s/gesendet/geliefert/
s/Verfügbare/Erlaubte/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Enable or disable warning messages identified by I<KEYWORD>.  The messages are "
> "suppressed if I<KEYWORD> is prefixed with B<no-> and enabled otherwise."
> msgstr ""

aktiviert oder deaktivert durch I<SCHLÜSSELWORT> identifizierte
Warnungsmeldunge. Die Meldeungen werden unterdrückt, falls B<no-> vor
das I<SCHLÜSSELWORT> gesetzt wird, ansonsten sind sie aktiviert.

> #. type: Plain text
> msgid "Multiple B<--warning> messages accumulate."
> msgstr ""

Mehrere B<--warning>-Meldungen werden zusammengefasst.

> #. type: Plain text
> msgid "Keywords controlling general B<tar> operation:"
> msgstr ""

Schlüsselworte, die die allgemeinen Abläufe von B<tar> steuern:

> #. type: Plain text
> msgid "%s: file name read contains nul character"
> msgstr ""

%s: gelesener Dateiname enthält das Zeichen Nul.

Mir ist allerdings etwas unklar, wass die %s in einer Handbuchseite
bewirken sollen, sieht fast so aus, als hätte hier jemand aus dem
Quelletext von tar Sachen rauskopiert?

> #. type: Plain text
> msgid "A lone zero block at %s"
> msgstr ""

Ein einsamer Nullblock bei %s

> #. type: Plain text
> msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
> msgstr ""

%s: Enthält eine Zwischenspeicherverzeichnismarkierung %s: %s

> #. type: Plain text
> msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
> msgstr ""

%s: Datei schrumpfte um %s bytes, wird mit Nullen aufgefüllt.

> #. type: Plain text
> msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
> msgstr ""

%s: Datei ist auf einem anderen Dateisystem; nicht ausgegeben.

 
> #. type: Plain text
> msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
> msgstr ""

%s: Datei ist unverändert, nicht ausgegeben.

> #. type: Plain text
> msgid "%s: file is the archive; not dumped"
> msgstr ""

%s: Datei ist das Archiv, nicht ausgegeben.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: