Hallo Chris, On Thu, Jan 05, 2017 at 10:42:47PM +0100, Chris Leick wrote: > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local > > " > > "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform > > NFS " "version 4 callback requests against files on this mount point. If > > the server " "is unable to establish callback connections to clients, > > performance may " "degrade, or accesses to files may temporarily hang." > > msgstr "" > > gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht- > Link-Local-IPv6-Adresse, die dem NFS-Client ankündigt, dass das Durchführen > von NFS-Version-4-Rückrufanfragen für Dateien auf diesem Einhängepunkt erlaubt > ist. Fall der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients aufbauen kann, kann > sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können zeitweise hängen. Wo hast Du die Ausdrücke »Dreipunktschreibweise« und »Nicht-Link-Local-IPv6-Adresse« her? Insbesondere and em dotte-quad form hatte ich mir die Zähne ausgebissen, und auf Wikipedia keine gute Übersetzung gefunden. Ansonsten interpretiere ich den ersten Satz etwas anders und habe (als fuzzy) inklusiver kleiner Typos erst mal folgende Variante vermerkt: "Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-" "Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu " "erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt " "durchzuführen. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients " "aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können " "zeitweise hängen." > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " > > "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network > > " > > "environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " > > "trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write > > " > > "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " > > "advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized > > " > > "network frame results in the loss of an entire large read or write > > request." > > msgstr "" > > UDP kann jedoch ziemlich effektiv in spezialisierten Einstellungen sein. bei > denen die MTU des Netzwerks im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß > ist (wie in Netzwerkumgebungen die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In > derartigen Umgebungen kappen die Einstellungen B<rsize> und B<wsize>, so dass > anzeigt ist, dass jede gelesene oder geschriebene Anfrage von NFS in nur ein > paar Netzwerk-Frames (oder sogar einen einzigen Frame) passt. Dies vermindert > die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netzwerk-Frames in > MTU-Größe zum Verlust der ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt. Den zweiten Satz interpretiere ich anders, mit anderen kleinen Änderungen habe ich jetzt folgenden Text genommen: "UDP kann jedoch in spezialisierten Einstellungen ziemlich effektiv sein, bei " "denen die MTU des Netzes im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß " "ist (wie in Netzwerkumgebungen die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In " "derartigen Umgebungen wird empfohlen, die Einstellungen B<rsize> und " "B<wsize> so einzuschränken, das jede NFS-Lese- oder -Schreib-Anfrage in nur " "wenige Netz-Frames (oder sogar einen einzigen Frame) passt. Dies vermindert " "die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netz-Frames in MTU-" "Größe zum Verlust einer ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt." > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than > > " "NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " > > "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS > > " "over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its > > " "retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a > > network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server > > on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer > > reliable, B<rsize> and " "B<wsize> can safely be allowed to default to the > > largest values supported by " "both client and server, independent of the > > network's MTU size." > > msgstr "" > > "Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete als dies > > der " "NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die > > " "Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die > > Zeitüberschreitung " "für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn > > Minuten. Nachdem ein Client " "seine Neuübertragungen (dem Wert der > > Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft " "hat, nimmt er an, dass das Netz > > in Teile zerfallen ist und versucht, sich " "auf einem neuen Socket mit dem > > Server zu verbinden. Da TCP alleine für " "zuverlässigen Datentransfer > > sorgt, können B<rsize> und B<wsize> " > > "standardmäßig auf den größten Wert erlaubt werden, die vom Client und > > Server " "unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes." > > s/Pakete als/Pakete, als/ > s/Wert erlaubt/erlaubten Wert gesetzt/ Erste Änderung habe ich übernommen, die zweite ist mir zu frei, da vom Original nichts mit Setzen steht. Muss hier aber Plural sein, d.h. "standardmäßig auf die größten Werte erlaubt werden, die vom Client und Server " Den nicht weiter kommentierten Rest habe ich übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature