[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 4)



Hallo Mitübersetzer,
Teil 4/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<…>I<:n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If this option is not specified, the B<mount>(8)  command attempts to "
"discover an appropriate callback address automatically.  The automatic "
"discovery process is not perfect, however.  In the presence of multiple "
"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
"determine."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht festgelegt ist, versucht der Befehl B<mount>(8) die "
"geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische "
"Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-"
"Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien "
"vorhanden sind, kann es nicht trivial sein, die genaue Adresse für Rückrufe "
"zu ermitteln."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
"B<nfsvers> mount option."
msgstr ""
"Der Dateisystemtyp B<nfs4> ist eine alte Syntax für die Angabe der "
"Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und "
"allgemeinen Optionen außer der B<nfsvers>-Einhängeoption verwandt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI"

# FIXME: nfsmount.conf(5) fehlt in unseren Übersetzungen
#. type: Plain text
msgid ""
"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist können alle in den "
"vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I</"
"etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf(5)> für "
"Details."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
"specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, use "
"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option.  To "
"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the "
"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type."
msgstr ""
"Um einen Export mit NFS-Version 2 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-"
"Dateisystemtyp und legen Sie die Einhängeoption B<nfsvers=2> fest. Um mit "
"NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp und legen "
"Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> fest. Um mit NFS-Version 4 einzuhängen, "
"verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der Einhängeoption "
"B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel aus der Datei I</etc/fstab> führt dazu, dass der "
"Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt."

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
"UDP."
msgstr ""
"Ein Beispiel für eine Datei »/etc/fstab« für eine NFS-Version-2-Einhängung "
"über UDP:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Try this example to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"mutual authentication."
msgstr ""
"Versuchen Sie dieses Beispiel, um NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
"gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"

#. type: Plain text
msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
"address."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-"
"Adresse eingehängt wird:"

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "TRANSPORT METHODS"
msgstr "TRANSPORTMETHODEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
"I<RPCs>.  The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
"been lost by the network or server.  RPC requests and replies flow over a "
"network transport."
msgstr ""
"NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls "
"oder I<RPCs>. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, "
"kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter "
"auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt "
"Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-"
"Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport."

#. type: Plain text
msgid ""
"In most cases, the B<mount>(8)  command, NFS client, and NFS server can "
"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
"a mount point.  In some cases, however, it pays to specify these settings "
"explicitly using mount options."
msgstr ""
"Meistens kann der Befehl B<mount>(8), der NFS-Client und der NFS-Server die "
"korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen "
"Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, "
"diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen festzulegen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
"transmitting requests to servers.  Though its implementation is simple, NFS "
"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
"performance in some common deployment environments.  Even an insignificant "
"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
"network traffic and server load."
msgstr ""
"Traditionell verwenden NFS-CLients exklusiv den UDP-Transport für die "
"Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist "
"hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und "
"gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein "
"unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher "
"sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im "
"Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen "
"Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und "
"Serverlast führen."

#. type: Plain text
msgid ""
"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
"environments that enable jumbo Ethernet frames).  In such environments, "
"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
"advised.  This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
"implementations.  It performs well in almost every conceivable network "
"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
"by network unreliability.  TCP is often a requirement for mounting a server "
"through a network firewall."
msgstr ""
"TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte "
"Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine "
"gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch "
"Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine "
"Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
"NFS servers drop requests.  As such, an aggressive retransmit timeout "
"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
"over TCP are between one and ten minutes.  After the client exhausts its "
"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
"both client and server, independent of the network's MTU size."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete als dies der "
"NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die "
"Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung "
"für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client "
"seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft "
"hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich "
"auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für "
"zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B<rsize> und B<wsize> "
"standardmäßig auf den größten Wert erlaubt werden, die vom Client und Server "
"unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Using the mountproto mount option"
msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«"

#. type: Plain text
msgid ""
"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-2- und -Version-3-Einhängungen, da "
"NFS Version 4 kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
"service, and its NFS service.  The exact transports employed by the Linux "
"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit "
"einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-"
"Dienst umd dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den "
"Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der "
"Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, B<mountproto>, B<udp> und "
"B<tcp> gehören."

#. type: Plain text
msgid ""
"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
"notifications on both UDP and TCP.  The NFS Access Control List (NFSACL) "
"protocol shares the same transport as the main NFS service."
msgstr ""
"Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über "
"UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen festgelegt wurden, wartet "
"aber auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. "
"Das Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen "
"Transport wie der Haupt-NFS-Dienst."

#. type: Plain text
msgid ""
"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
"services by default."
msgstr ""
"Falls keine Transportoptionen festgelegt wurden, verwendet der Linux-NFS-"
"Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren "
"und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the server does not support these transports for these services, the "
"B<mount>(8)  command attempts to discover what the server supports, and then "
"retries the mount request once using the discovered transports.  If the "
"server does not advertise any transport supported by the client or is "
"misconfigured, the mount request fails.  If the B<bg> option is in effect, "
"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
"mount request."
msgstr ""
"Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, "
"versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt "
"und versucht dann die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen "
"Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützte Transporte "
"bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> "
"benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht "
"die angegebene Einhängeanfragen weiter."

#. type: Plain text
msgid ""
"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
"services."
msgstr ""
"Wenn die Option B<proto>, die Option B<udp> oder die Option B<tcp> aber "
"nicht die Option B<mountproto> festgelegt ist, wird der festgelegte "
"Transport sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für "
"die NLM- und NFS-Dienste benutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
"supported."
msgstr ""
"Falls die Option B<mountproto> aber keine der Optionen B<proto>, B<udp> oder "
"B<tcp> festgelegt sind, wird der angegebene Transport für die initiale "
"Mountd-Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was "
"der Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls "
"beide Transporte unterstützt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>)  options are "
"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
"option (or the B<udp> or B<tcp> options)  is used for NFS, no matter what "
"order these options appear.  No automatic service discovery is performed if "
"these options are specified."
msgstr ""
"Falls beide Option B<mountproto> und B<proto> (oder B<udp> oder B<tcp>) "
"angegeben sind dann wird der mit der Option B<mountproto> festgelegte "
"Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B<proto> "
"(oder den Optionen B<udp> oder B<tcp>) festgelegte Transport für NFS "
"verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen "
"festgelegt sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste."

#. type: Plain text
msgid ""
"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
"the rightmost instance of each of these options takes effect."
msgstr ""
"Falls eine der Optionen B<proto>, B<udp>, B<tcp> oder B<mountproto> mehr als "
"einmal auf der gleichen Befehlszeile festgelegt werden, dann tritt der Wert, "
"der am weitesten rechts steht, in Kraft."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
"data corruption>."
msgstr ""
"Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie "
"Gigabit B<kann ohne Rückmeldung zu Datenverfälschung führen>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
"fragmentation."
msgstr ""
"Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme "
"in dem IP-Fragement-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und "
"Schreibvorgänge übertragen typischerweise UPD-Pakete von 4 Kilobyte oder "
"mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine "
"Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete "
"auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und "
"wird Fragementierung genannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
"interval, it assumes the missing fragment(s)  got lost and discards those it "
"already received."
msgstr ""
"Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen "
"16-bit-I<IP ID>-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt "
"wurden, werden die gleiche IP-ID haben. Das Empfangssystem sammelt dann "
"diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-"
"Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die "
"Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. "
"Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket "
"innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente "
"verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
msgstr ""
"Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich "
"ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. "
"Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Vekehr beobachtet werden, dass sich "
"die IP-IDs nach rund 5 Sekunden wiederholen."

#. type: Plain text
msgid ""
"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
msgstr ""
"Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment "
"verloren geht und ein anderes Fragment I<von einem anderen Paket> mit der "
"I<gleichen IP-ID> innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung eintrifft "
"wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket zusammensetzen. "
"Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen fehlerhaften "
"Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-Prüfsumme, eine 16-"
"Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP wird das defekte "
"Paket verwerfen."

#. type: Plain text
msgid ""
"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
"occur."
msgstr ""
"Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von "
"1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen "
"zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, "
"dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet.  "
"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit "
"Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger "
"problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der "
"Umlauf der IP-ID sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
"since TCP does not perform fragmentation."
msgstr ""
"Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu "
"verwenden, da TCP keine Fragementierung durchführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
"corruption:"
msgstr ""
"Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit Ethernet verwenden müssen, "
"können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken "
"und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: