Hallo Mitübersetzer, Teil 4/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik anbei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>" msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<…>I<:n>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " "version 4 callback requests against files on this mount point. If the server " "is unable to establish callback connections to clients, performance may " "degrade, or accesses to files may temporarily hang." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to " "discover an appropriate callback address automatically. The automatic " "discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " "client network interfaces, special routing policies, or atypical network " "topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " "determine." msgstr "" "Falls diese Option nicht festgelegt ist, versucht der Befehl B<mount>(8) die " "geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische " "Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-" "Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien " "vorhanden sind, kann es nicht trivial sein, die genaue Adresse für Rückrufe " "zu ermitteln." #. type: SH #, no-wrap msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE" msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP" #. type: Plain text msgid "" "The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It " "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the " "B<nfsvers> mount option." msgstr "" "Der Dateisystemtyp B<nfs4> ist eine alte Syntax für die Angabe der " "Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und " "allgemeinen Optionen außer der B<nfsvers>-Einhängeoption verwandt werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI" # FIXME: nfsmount.conf(5) fehlt in unseren Übersetzungen #. type: Plain text msgid "" "If the mount command is configured to do so, all of the mount options " "described in the previous section can also be configured in the I</etc/" "nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details." msgstr "" "Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist können alle in den " "vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I</" "etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf(5)> für " "Details." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "" "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and " "specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use " "the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To " "mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the " "B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type." msgstr "" "Um einen Export mit NFS-Version 2 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-" "Dateisystemtyp und legen Sie die Einhängeoption B<nfsvers=2> fest. Um mit " "NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp und legen " "Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> fest. Um mit NFS-Version 4 einzuhängen, " "verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der Einhängeoption " "B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>." #. type: Plain text msgid "" "The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to " "negotiate reasonable defaults for NFS behavior." msgstr "" "Das folgende Beispiel aus der Datei I</etc/fstab> führt dazu, dass der " "Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt." #. type: ta #, no-wrap msgid "8n +16n +6n +6n +30n" msgstr "8n +16n +6n +6n +30n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: Plain text msgid "" "Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " "UDP." msgstr "" "Ein Beispiel für eine Datei »/etc/fstab« für eine NFS-Version-2-Einhängung " "über UDP:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" #. type: Plain text msgid "" "Try this example to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "mutual authentication." msgstr "" "Versuchen Sie dieses Beispiel, um NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 " "gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" #. type: Plain text msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" #. type: Plain text msgid "" "This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " "address." msgstr "" "Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-" "Adresse eingehängt wird:" #. type: ta #, no-wrap msgid "8n +40n +5n +4n +9n" msgstr "8n +40n +5n +4n +9n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "TRANSPORT METHODS" msgstr "TRANSPORTMETHODEN" #. type: Plain text msgid "" "NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " "I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " "handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " "byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " "been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " "network transport." msgstr "" "NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls " "oder I<RPCs>. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, " "kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter " "auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt " "Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-" "Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport." #. type: Plain text msgid "" "In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can " "automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " "a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " "explicitly using mount options." msgstr "" "Meistens kann der Befehl B<mount>(8), der NFS-Client und der NFS-Server die " "korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen " "Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, " "diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen festzulegen." #. type: Plain text msgid "" "Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " "transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " "over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " "performance in some common deployment environments. Even an insignificant " "packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " "retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " "recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " "network traffic and server load." msgstr "" "Traditionell verwenden NFS-CLients exklusiv den UDP-Transport für die " "Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist " "hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und " "gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein " "unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher " "sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im " "Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen " "Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und " "Serverlast führen." #. type: Plain text msgid "" "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " "environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " "trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write " "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " "advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " "network frame results in the loss of an entire large read or write request." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " "implementations. It performs well in almost every conceivable network " "environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " "by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " "through a network firewall." msgstr "" "TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte " "Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine " "gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch " "Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine " "Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen." #. type: Plain text msgid "" "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " "NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " "over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " "retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and " "B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by " "both client and server, independent of the network's MTU size." msgstr "" "Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete als dies der " "NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die " "Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung " "für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client " "seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft " "hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich " "auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für " "zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B<rsize> und B<wsize> " "standardmäßig auf den größten Wert erlaubt werden, die vom Client und Server " "unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes." #. type: SS #, no-wrap msgid "Using the mountproto mount option" msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«" #. type: Plain text msgid "" "This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS " "version 4 does not use a separate protocol for mount requests." msgstr "" "Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-2- und -Version-3-Einhängungen, da " "NFS Version 4 kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet." #. type: Plain text msgid "" "The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " "server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " "service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " "NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " "mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit " "einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-" "Dienst umd dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den " "Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der " "Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, B<mountproto>, B<udp> und " "B<tcp> gehören." #. type: Plain text msgid "" "The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " "matter what transport options are specified, but listens for server NSM " "notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " "protocol shares the same transport as the main NFS service." msgstr "" "Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über " "UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen festgelegt wurden, wartet " "aber auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. " "Das Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen " "Transport wie der Haupt-NFS-Dienst." #. type: Plain text msgid "" "If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " "contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " "services by default." msgstr "" "Falls keine Transportoptionen festgelegt wurden, verwendet der Linux-NFS-" "Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren " "und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren." #. type: Plain text msgid "" "If the server does not support these transports for these services, the " "B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then " "retries the mount request once using the discovered transports. If the " "server does not advertise any transport supported by the client or is " "misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, " "the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " "mount request." msgstr "" "Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, " "versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt " "und versucht dann die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen " "Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützte Transporte " "bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> " "benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht " "die angegebene Einhängeanfragen weiter." #. type: Plain text msgid "" "When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is " "specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is " "used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " "services." msgstr "" "Wenn die Option B<proto>, die Option B<udp> oder die Option B<tcp> aber " "nicht die Option B<mountproto> festgelegt ist, wird der festgelegte " "Transport sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für " "die NLM- und NFS-Dienste benutzt." #. type: Plain text msgid "" "If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or " "B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the " "initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " "server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " "supported." msgstr "" "Falls die Option B<mountproto> aber keine der Optionen B<proto>, B<udp> oder " "B<tcp> festgelegt sind, wird der angegebene Transport für die initiale " "Mountd-Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was " "der Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls " "beide Transporte unterstützt werden." #. type: Plain text msgid "" "If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are " "specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used " "for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> " "option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what " "order these options appear. No automatic service discovery is performed if " "these options are specified." msgstr "" "Falls beide Option B<mountproto> und B<proto> (oder B<udp> oder B<tcp>) " "angegeben sind dann wird der mit der Option B<mountproto> festgelegte " "Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B<proto> " "(oder den Optionen B<udp> oder B<tcp>) festgelegte Transport für NFS " "verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen " "festgelegt sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste." #. type: Plain text msgid "" "If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are " "specified more than once on the same mount command line, then the value of " "the rightmost instance of each of these options takes effect." msgstr "" "Falls eine der Optionen B<proto>, B<udp>, B<tcp> oder B<mountproto> mehr als " "einmal auf der gleichen Befehlszeile festgelegt werden, dann tritt der Wert, " "der am weitesten rechts steht, in Kraft." #. type: SS #, no-wrap msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen" #. type: Plain text msgid "" "Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent " "data corruption>." msgstr "" "Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie " "Gigabit B<kann ohne Rückmeldung zu Datenverfälschung führen>." #. type: Plain text msgid "" "The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " "fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " "Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " "order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " "by default. This process happens at the IP network layer and is called " "fragmentation." msgstr "" "Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme " "in dem IP-Fragement-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und " "Schreibvorgänge übertragen typischerweise UPD-Pakete von 4 Kilobyte oder " "mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine " "Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete " "auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und " "wird Fragementierung genannt." #. type: Plain text msgid "" "In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP " "ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " "have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " "combine them to form the original UDP packet. This process is called " "reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " "network stack does not receive all fragments of a given packet within this " "interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " "already received." msgstr "" "Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen " "16-bit-I<IP ID>-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt " "wurden, werden die gleiche IP-ID haben. Das Empfangssystem sammelt dann " "diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-" "Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die " "Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. " "Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket " "innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente " "verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen." #. type: Plain text msgid "" "The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." msgstr "" "Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich " "ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. " "Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Vekehr beobachtet werden, dass sich " "die IP-IDs nach rund 5 Sekunden wiederholen." #. type: Plain text msgid "" "This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " "fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive " "within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " "fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " "will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " "checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " "usually not match, and UDP will discard the bad packet." msgstr "" "Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment " "verloren geht und ein anderes Fragment I<von einem anderen Paket> mit der " "I<gleichen IP-ID> innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung eintrifft " "wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket zusammensetzen. " "Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen fehlerhaften " "Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-Prüfsumme, eine 16-" "Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP wird das defekte " "Paket verwerfen." #. type: Plain text msgid "" "However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " "that it will match even if the packet payload is completely random (which " "very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " "occur." msgstr "" "Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von " "1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen " "zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, " "dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt." #. type: Plain text msgid "" "This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " "Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " "with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " "seconds." msgstr "" "Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit " "Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger " "problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der " "Umlauf der IP-ID sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird." #. type: Plain text msgid "" "It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, " "since TCP does not perform fragmentation." msgstr "" "Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu " "verwenden, da TCP keine Fragementierung durchführt." #. type: Plain text msgid "" "If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " "corruption:" msgstr "" "Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit Ethernet verwenden müssen, " "können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken " "und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature