[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 6/7



Hallo Chris,
On Tue, Sep 20, 2016 at 08:35:45PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1096
> msgid ""
> "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
> "migrated to elsewhere (github?).  Please look for the newer upstream site."
> msgstr ""
> "Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt werden, sollten an eine andere "
> "Stelle (Github?) migriert werden. Bitte halten Sie Ausschau nach einer "
> "neueren Site der Ursprungsautoren."

s/werden/wurden/
s/an eine andere/zu einer anderen/
s/werden/worden sein/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1133
> msgid ""
> "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates "
> "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
> "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz "
> ">>:"
> msgstr ""
> "Hier ein weiteres Beispiel für die F<debian/copyright>-Datei, die ein "
> "automatisches erneutes Packen des Tarballs mit mehreren Paketen (MUT) der "
> "Ursprungsautoren in I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> und I<< "
> "<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-bar.tar.gz >> anstößt."

s/des Tarballs/der Tarbälle/ 

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1158
> msgid ""
> "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret)  "
> "<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key "
> "fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you "
> "know is the trusted one."
> msgstr ""
> "Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret) <none@debian.org> "
> ">> der Ursprungsautoren ihr Paket signiert und den Fingerabdruck des "
> "öffentlichen Schlüssels »B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 "
> "3FAF>« veröffentlicht, von dem Sie wissen, dass er vertrauenswürdig ist."

s/ihr Paket/sein Pakete/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1168
> msgid ""
> "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created "
> "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
> msgstr ""
> "Diese gehärtete Schlüsselbunddatei F<debian/upstream/signing-key.asc> kann "
> "mit dem Befehl B<gpg> (oder B<gpg2>) wie folgt erstellt werden:"

GnuPG (woher der Begriff kommt) übersetzt armor mit (ASCII-)Hülle.
Inhaltlich bedeutet es, dass kein Binärblob ist, sondern ein
ASCII-"Blob", es wird also das Format festgelegt, und armor bezieht
sich darauf, dass bei der ASCII-Version die Risiken der Verfälschung
(insb. beim E-Mail-Tranport) am geringsten.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1184
> msgid ""
> "The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and "
> "changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above "
> "example.  If a group of developers sign the package, you need to list "
> "fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make "
> "the keyring to contain all OpenPGP keys of them."
> msgstr ""
> "Die binäre Schlüsselbunddatei kann in obigem Beispiel kann stattdessen durch "
> "Auslassen von B<--armor> und Ändern der gespeicherten Datei in "
> "F<debian/upstream/signing-key.pgp> erstellt werden. Falls eine Gruppe von "
> "Entwicklern das Paket signiert, müssen Sie die Fingerabdrücke von ihnen allen "
> "im Argument für B<gpg --export …> aufführen, damit der Schlüsselbund alle "
> "ihre OpenPGP-Schlüssel enthält."

s/kann in/in/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1190
> msgid ""
> "Sometimes you may wonder who made a signature file.  You can get the public "
> "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by "
> "running B<gpg> as:"
> msgstr ""
> "Manchmal fragen Sie sich vielleicht, wer die Signaturdatei erstellt hat. Sie "
> "können die öffentliche Schlüsselkennung erhalten, um die separate "
> "Signaturdatei F<foo-2.0.tar.gz.asc> zu erstellen, indem Sie B<gpg> wie folgt "
> "ausführen:"

GnuPG übersetzt »detached« mit »abgetrennt«.

 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1228
> msgid ""
> "Report verbose information including the downloaded web pages as processed "
> "to STDERR for debugging."
> msgstr ""
> "berichtet detaillierte Informationen einschließlich heruntergeladenen "
> "Webseiten als verarbeitet zur Fehlersuche auf die Standardfehlerausgabe."

s/heruntergeladenen/heruntergeladener/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1242
> msgid "Download the new upstream release. (default)"
> msgstr ""
> "lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren herunter.(Voreinstellung)"

s/herunter.(Voreinstellung)/herunter. (Voreinstellung)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1246
> msgid ""
> "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the "
> "local file)"
> msgstr ""
> "lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, wenn "
> "sie aktuell ist (wird jedoch nicht die lokale Datei überschreiben)."
> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1250
> msgid ""
> "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the "
> "local file)"
> msgstr ""
> "lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, wenn "
> "sie aktuell ist. (kann die lokale Datei überschreiben)"

Einmal hast du den Satzpunkt ans Ende gestellt (gefällt mir besser),
einmal hast du die Variante des Originals, mit mittigem Satzpunkt,
übernommen. Sollte einheitlich sein.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1288
> msgid ""
> "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be "
> "considered, rather than using the release with the highest version.  (a best "
> "effort feature)"
> msgstr ""
> "gibt die I<Version> an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
> "passen muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer "
> "berücksichtigt zu werden. (eine Funktionalität mit bester Leistung)"

Zum Klammrtext z.B.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=759733&idForum=2&lang=de&lp=ende
also:
s/eine Funktionalität mit bester Leistung/eine bestmöglich erfüllte Funktionalität/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1294
> msgid ""
> "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream "
> "release version.  The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are "
> "considered.  (a best effort feature)"
> msgstr ""
> "gibt die Debian-Paketversion an, um die entsprechende "
> "Veröffentlichungsversion der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Regeln "
> "B<dversionmangle> und B<uversionmangle> werden berücksichtigt. (eine "
> "Funktionalität mit bester Leistung)"

s/eine Funktionalität mit bester Leistung/eine bestmöglich erfüllte Funktionalität/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1305 ../scripts/uscan.pl:1309
> msgid ""
> "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this "
> "option."
> msgstr ""
> "Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung "
> "von Verzeichnisnamen>."

s/im vorhergehenden Abschnitt/im nachfolgenden Abschnitt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1313
> msgid ""
> "Set the path of directory to which to download instead of its default F<../"
> ">.  If the specified path is not absolute, it will be relative to one of the "
> "current directory or, if directory scanning is enabled, the package's source "
> "directory."
> msgstr ""
> "setzt den Pfad des Verzeichnisses in das anstelle des voreingestellten F<../> "
> "heruntergeladen werden soll. Falls der angegebene Pfad nicht absolut ist, "
> "wird er entweder relativ zum aktuellen Verzeichnis oder, falls "
> "Verzeichnisauswertung aktiviert ist, das Quellverzeichnis des Pakets sein."

s/Quellverzeichnis/Quellverzeichnisses/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1320
> msgid ""
> "Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/"
> "changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is "
> "specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well.  "
> "Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
> "downloaded.  This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-"
> "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system "
> "(and B<--dehs>)."
> msgstr ""
> "gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt F<debian/changelog> zu "
> "untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
> "in der Datei F<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
> "Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. "
> "Diese Option setzt automatisch B<--no-download> and B<--skip-signature>. Sie "
> "ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--dehs>) an "
> "nützlichsten."
> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1329
> msgid ""
> "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or "
> "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is "
> "being performed and more than one F<debian/watch> file is found."
> msgstr ""
> "gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die F<debian/watch>- "
> "oder F<debian/changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird "
> "ignoriert, falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine "
> "F<debian/watch>-Datei gefunden wird."

Im vorherigen (und vorherigen) Absätzen hast Du »scan« immer mit
»durchsuchen« übersetzt. Hier dagegen hast du es unübersetzt gelassen.
Sollt einheitlich sein, also z.B.
s/ein Verzeichnis-Scan/eine Verzeichnisdurchsuchung/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1343
> msgid ""
> "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and "
> "page content alterations."
> msgstr ""
> "deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, um "
> "URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchzuführen."

Die Übersetzung ist möglich, ich verstehe das Original aber anders:
"deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, die "
"URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchführen."

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1402
> msgid ""
> "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, "
> "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and "
> "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives."
> msgstr ""
> "Das Paket Unzip muss installiert sein, um die Zip- und Jar-Archive neu zu "
> "packen, das Paket Mozilla-Devscripts muss installiert sein, um die "
> "Xpi-Archive neu zu packen und das Paket Xz-Utils muss installiert sein, um "
> "die LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen."

s/Xz-Archive/Xz-Tar-Archive/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1408
> msgid ""
> "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
> "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-"
> "Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
> "parameter.  The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
> "tarballs generated directly from the git repository."
> msgstr ""
> "Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die "
> "Option B<--repack> angegeben wurde oder F<debian/copyright> das Feld B<Files-"
> "Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über diesen "
> "Parameter zu steuern (Voreinstellung ist für normale Tarbälle B<gzip> und "
> "B<xz> für Tarbälle, die direkt aus dem Git-Depot erstellt werden)."

Warum hast Du den Satz in Klammern nicht wie im Original als separaten
normalen Satz gestellt?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: