[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 5/7



Hallo Chris,
On Tue, Sep 13, 2016 at 12:21:41PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:754
> msgid ""
> "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
> "I<oversion> \" for the version=4 watch file."
> msgstr ""
> "B<uscan> ruft normalerweise »B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
> "I<Originalversion>« für die »version=4«-»watch«-Datei auf."

Ggf. etwas weniger Anführungszeichen, z.B. um »watch« herum? Liest
sich sonst etwas schwierig.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:757
> msgid ""
> "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has "
> "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already.  B<uscan> picks I<< bar "
> ">> from F<debian/changelog>."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass hier die Option B<--find> benutzt wird, da "
> "B<mk-origtargz> bereits aufgerufen wurde, um die Datei B<*.orig.tar.gz> zu "
> "erstellen."

Der letzte Satz des Originals fehlt?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:766
> msgid ""
> "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source "
> "announcement web page.  You should not try to second guess the upstream "
> "archive structure if possible.  Here are the typical F<debian/watch> files."
> msgstr ""
> "Wenn Sie die »watch«-Datei schreiben, sollten Sie sich auf die Webseite "
> "verlassen, die zuletzt die Quelle der Ursprungsautoren ankündigte. Sie "
> "sollten wenn möglich nicht versuchen, die Archivstruktur der Ursprungsautoren "
> "vorauszusagen. Hier folgen typische F<debian/watch>-Dateien."

s/Hier folgen/Es folgen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:773
> msgid ""
> "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back "
> "slash)  are significant."
> msgstr ""
> "Es ist maßgeblich, ob vor dem abschließenden B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) "
> "ein Leerzeichen existiert oder nicht."

Fehler im Original: s/the before/before the/ und /are/is/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:778
> msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
> "Ursprungsautoren."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:790
> msgid ""
> "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads "
> "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
> msgstr ""
> "Diese »watch«-Datei lädt für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der "
> "Ursprungsautoren die Debian-B<orig.tar>-Datei B<foo_2.0.orig.tar.gz>."

s/B<foo_2.0.orig.tar.gz>./B<foo_2.0.orig.tar.gz> herunter./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:795
> msgid ""
> "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
> "signature file in the same file path."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
> "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im selben Dateipfad."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:809
> msgid ""
> "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
> "signature file in the unrelated file path."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
> "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im nicht zugehörigen "
> "Dateipfad."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:821
> msgid ""
> "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match "
> "that for the upstream tarball specified in the previous line by having "
> "B<previous> as I<version> in the watch line."
> msgstr ""
> "Der Teil B<([\\d\\.]+)> für die Signaturdatei hat eine strikte Voraussetzung, "
> "zum in der vorhergehenden Zeile angegebenen Tarball der Ursprungsautoren zu "
> "passen, die in der »watch«-Zeile als I<Version> B<previous> enthält."

Also das englische Original ist hier sehr schwer und misverständlich
formuliert. Deine Übersetzung ist eine mögliche Variante, ggf. sollte
(nicht nur für diese Zeichenketten) mal ein Muttersprachler sich des
Originals annehmen (ja, das geht deutlich über die QS hinaus, aber
falls Du mit den Paketbetreuern in Kontakt stehst, kannst Du das ggf.
ja mal anregen).

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:827
> msgid ""
> "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and "
> "signature file extensions."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für die maximale Flexibilität beim Tarball der "
> "Ursprungsautoren und Signaturdateierweiterungen."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:839
> msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs."
> msgstr ""
> "Hier ein Beispiel für die einfachen Pakete mit mehreren Tarbällen der "
> "Ursprungsautoren (»Multiple Upstream Tarballs«/MUT)."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: =head2
> #: ../scripts/uscan.pl:859
> msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
> msgstr "HTTP-Site (rekursives Scannen des Verzeichnisses)"

ggf. s/Scannen/Durchsuchen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:861
> msgid ""
> "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream "
> "tarball and its signature files released in a directory named after their "
> "version."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel mit dem rekursiven Scannen des Verzeichnisses nach "
> "dem Tarball der Ursprungsautoren und ihrer Signaturdatei, die in einem "
> "Verzeichnis veröffentlicht wurden, das nach ihrer Version benannt ist."

s/Hier folgt/Es folgt/
ggf. s/Scannen/Durchsuchen/
s/ihrer/seiner/  (Ball ist männlich) (2x)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:896
> msgid ""
> "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have "
> "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass das I<Suchmuster> des ersten Beispiels kein "
> "Verzeichnis hatte und der feine Unterschied ein Leerraum vor dem B<\\> am "
> "Ende war."

s/hatte/hat/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:910
> msgid ""
> "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate "
> "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:"
> msgstr ""
> "Der Ursprungsautorenteil der Debian-Versionsnummer kann verwürfelt werden, "
> "um anzuzeigen, dass das Quellpaket zum Aufräumen von Nicht-DFSG-Dateien neu "
> "gepackt wurde:"

s/verwürfelt/verarbeitet/
s/zum Aufräumen von/zum Entfernen von/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:941
> # FIXME s/<I>matching-pattern>/I<matching-pattern>/
> msgid ""
> "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version "
> "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>."
> msgstr ""
> "Falls die Href-Zeichenkette mittels I<Suchmuster> keine Version aufweist, "
> "kann sie anhand der vollständigen URL mittels B<filenamemangle> bezogen "
> "werden."

ggf. s/bezogen/ermittelt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:952
> msgid ""
> "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to "
> "download.  This can only be used with B<http://> URLs.  This may be "
> "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some "
> "way into one which will work automatically, for example:"
> msgstr ""
> "Die Option B<downloadurlmangle> kann benutzt werden, um die URL der Datei zu "
> "verwürfeln, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mit "
> "B<http://> URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf der "
> "Webseite angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt werden "
> "muss, der automatisch funktioniert, zum Beispiel:"

s/verwürfeln/verarbeiten/
s/B<http://> URLs/B<http://>-URLs/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:965
> msgid ""
> "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source "
> "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>).  For example, B<+dfsg1> "
> "can be added to the upstream version as:"
> msgstr ""
> "Die Option B<oversionmangle> kann benutzt werden, um die Version des "
> "Quell-Tarballs  (B<.orig.tar.gz> und B<.orig-bar.tar.gz>) zu verwürfeln. "
> "B<+dfsg1> kann der Version der Ursprungsautoren zum Beispiel wie folgt "
> "hinzugefügt werden:"

s/zu verwürfeln/zu verarbeiten/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:981
> msgid ""
> "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page "
> "before applying other rules.  The non-standard web page without proper B<< "
> "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted.  For example, "
> "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be "
> "converted to the standard page format with:"
> msgstr ""
> "Die Option B<pagemangle> kann benutzt werden, um die heruntergeladene "
> "Webseite vor dem Anwenden anderer Regeln zu verwürfeln. Die "
> "Nichtstandard-Webseite ohne ordnungsgemäße B<< <a href=\" >> << … >> B<< \"> "
> ">>-Einträge kann umgewandelt werden. Falls F<foo.html> zum Beispiel B<< <a "
> "bogus=\" >> I<< … >> B<< \"> >> benutzt, kann dies wie folgt in das "
> "Standardseitenformat umgewandelt werden:"

s/zu verwürfeln/zu verarbeiten/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1014
> msgid ""
> "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/"
> ">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while "
> "the one in the filename is escaped by B<\\>."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass diese URL mit I< … >B<libs/Atlas-C++/>I< … > "
> "verbunden ist. Das erste B<++> im Verzeichnispfad wird als wörtlich genommen, "
> "während es im Dateinamen durch B<\\> maskiert wird."

s/als wörtlich genommen/wird wörtlich verstanden/  (oder ggf. ausgewertet)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1020
> msgid ""
> "This is another way of handling site with funny version numbers, this time "
> "using mangling.  (Note that multiple groups will be concatenated before "
> "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the "
> "basename version number, not any path version numbers.)"
> msgstr ""
> "Dies ist eine weitere Art, eine Site mit komischen Versionsnummern zu "
> "handhaben, diesmal mittels Verwürfeln (Anpassen von Paketnamen). (Beachten "
> "Sie, dass mehrere Gruppen vor dem Verwürfeln zusammengefügt werden und dass "
> "dieses Verwürfeln nur für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für "
> "die Versionsnummern aller Pfade durchgeführt wird.)"

s/Verwürfeln (Anpassen von Paketnamen)/Verarbeitungen/
s/zusammengefügt/aneinandergehängt/
s/dem Verwürfeln/dem Verarbeiten/
s/dieses Verwürfeln/dieses Verarbeiten/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1033
> msgid ""
> "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows "
> "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to "
> "use the redirector with the watch file:"
> msgstr ""
> "qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für eine "
> "URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format wird "
> "automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst mit der »watch«-Datei"
> "zu verwenden:"

s/URL Sourceforge-basierter Projekte/URL von Sourceforge-basierten Projekten/
s/»watch«-Datei"/»watch«-Datei "/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:1059
> msgid ""
> "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page.  The "
> "archive URL uses only the version as the filename.  You can rename the "
> "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>."
> "tar.gz >> using B<filenamemangle>:"
> msgstr ""
> "Für Projekte, die auf GitHub basieren, können Sie die Markierungs- oder "
> "Veröffentlichungsseite benutzen. Die Archiv-URL verwendet nur die Version als "
> "Dateiname. Sie können den heruntergeladenen Tarball der Ursprungsautoren "
> "mittels B<filenamemangle> in die Vorgabe F<< <Projekt>-<Version>.tar.gz >> "
> "umbenennen:"

s/die auf GitHub basieren/die bei GitHub verwaltet werden/
Im Original fehlt was »from ??? into«

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: