[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 6/7



Hallo,

anbei die nächsten 50 neuen/geänderten Zeichenketten der Devscripts.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1071
msgid ""
"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use "
"the redirector with the watch file:"
msgstr ""
"Für Projekte, die auf PyPI basieren, führt pypi.debian.net einen "
"Weiterleitungsdienst aus, der eine einfachere Form der URL ermöglicht. Das "
"nachfolgende Format wird automatisch umgeschrieben, um den "
"Weiterleitungsdienst mit der Watch-Datei zu verwenden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1079
msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:"
msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<cfn-sphere> wie folgt:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1096
msgid ""
"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
"migrated to elsewhere (github?).  Please look for the newer upstream site."
msgstr ""
"Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt werden, sollten an eine andere "
"Stelle (Github?) migriert werden. Bitte halten Sie Ausschau nach einer "
"neueren Site der Ursprungsautoren."

#. type: =head2
#: ../scripts/uscan.pl:1099
msgid "direct access to the git repository"
msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1101
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no "
"web interface to obtain the release tarball, you can use uscan with the tags "
"of the git repository."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und es keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu "
"bekommen, können Sie Uscan mit der Kennzeichnung des Git-Depots benutzen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1110
msgid ""
"Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags.  If "
"a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads I<spkg>B<-20.5."
"tar.xz>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass »B<git ls-remote>« benutzt wird, um Bezüge zu "
"Kennzeichnungen zu bekommen. Falls eine Kennzeichnung B<v20.5> am neusten "
"ist, lädt das vorhergehende Beispiel I<Quellpaket>B<-20.5.tar.xz> herunter."

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:1113
msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1115
msgid ""
"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates "
"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>."
"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-"
"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there "
"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and "
"other stanzas.):"
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für die Datei F<debian/copyright> die ein "
"automatisches erneutes Packen des Tarballs der Ursprungsautoren in I<< "
"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> anstößt (In F<debian/copyright> "
"sind die Absätze B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> ein "
"Teil des ersten Abschnitts und dort ist eine leere Zeile vor den folgenden "
"Abschnitten, die B<Files> und andere Absätze enthalten.):"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1133
msgid ""
"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates "
"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz "
">>:"
msgstr ""
"Hier ein weiteres Beispiel für die F<debian/copyright>-Datei, die ein "
"automatisches erneutes Packen des Tarballs mit mehreren Paketen (MUT) der "
"Ursprungsautoren in I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> und I<< "
"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-bar.tar.gz >> anstößt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1154
msgid "See mk-origtargz(1)."
msgstr "Siehe mk-origtargz>(1)."

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:1156
msgid "KEYRING FILE EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1158
msgid ""
"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret)  "
"<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key "
"fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you "
"know is the trusted one."
msgstr ""
"Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret) <none@debian.org> "
">> der Ursprungsautoren ihr Paket signiert und den Fingerabdruck des "
"öffentlichen Schlüssels »B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 "
"3FAF>« veröffentlicht, von dem Sie wissen, dass er vertrauenswürdig ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1163
msgid ""
"Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long "
"keyid B<C77E2D6872543FAF> is the last 8 Bytes, and the finger print is the "
"last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form.  You can save typing by "
"using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its "
"fingerprint."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die kurze Schlüsselkennung B<72543FAF> aus den "
"letzten vier Byte, die lange Schlüsselkennung B<C77E2D6872543FAF> aus den "
"letzten acht Byte und der Fingerabdruck aus den letzten 20 Byte des "
"öffentlichen Schlüssels in hexadezimaler Form besteht. Sie können sich "
"Tipparbeit ersparen, indem Sie die kurze Schlüsselkennung benutzen. Sie "
"müssen jedoch den OpenPGP-Schlüssel mittels seines Fingerabdrucks überprüfen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1168
msgid ""
"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created "
"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
msgstr ""
"Diese gehärtete Schlüsselbunddatei F<debian/upstream/signing-key.asc> kann "
"mit dem Befehl B<gpg> (oder B<gpg2>) wie folgt erstellt werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1184
msgid ""
"The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and "
"changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above "
"example.  If a group of developers sign the package, you need to list "
"fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make "
"the keyring to contain all OpenPGP keys of them."
msgstr ""
"Die binäre Schlüsselbunddatei kann in obigem Beispiel kann stattdessen durch "
"Auslassen von B<--armor> und Ändern der gespeicherten Datei in "
"F<debian/upstream/signing-key.pgp> erstellt werden. Falls eine Gruppe von "
"Entwicklern das Paket signiert, müssen Sie die Fingerabdrücke von ihnen allen "
"im Argument für B<gpg --export …> aufführen, damit der Schlüsselbund alle "
"ihre OpenPGP-Schlüssel enthält."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1190
msgid ""
"Sometimes you may wonder who made a signature file.  You can get the public "
"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by "
"running B<gpg> as:"
msgstr ""
"Manchmal fragen Sie sich vielleicht, wer die Signaturdatei erstellt hat. Sie "
"können die öffentliche Schlüsselkennung erhalten, um die separate "
"Signaturdatei F<foo-2.0.tar.gz.asc> zu erstellen, indem Sie B<gpg> wie folgt "
"ausführen:"

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:1207
msgid "COMMANDLINE OPTIONS"
msgstr "BEFEHLZEILENOPTIONEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1209
msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options."
msgstr "Für die einfache Benutzung benötigt B<uscan> diese Optionen nicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1215
msgid ""
"Don't read any configuration files. This can only be used as the first "
"option given on the command-line."
msgstr ""
"liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste auf der "
"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1220
msgid "Don't report verbose information. (default)"
msgstr "gibt keine detaillierten Informationen aus. (Voreinstellung)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1224
msgid "Report verbose information."
msgstr "zeigt detaillierte Informationen an."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1228
msgid ""
"Report verbose information including the downloaded web pages as processed "
"to STDERR for debugging."
msgstr ""
"berichtet detaillierte Informationen einschließlich heruntergeladenen "
"Webseiten als verarbeitet zur Fehlersuche auf die Standardfehlerausgabe."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1233
msgid ""
"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan "
"output to STDERR."
msgstr ""
"sendet Ausgaben im DEHS-Stil (XML-Typ) an die Standardausgabe, während alle "
"anderen Ausgaben von Uscan an die Standardfehlerausgabe gesandt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1242
msgid "Download the new upstream release. (default)"
msgstr ""
"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren herunter.(Voreinstellung)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1246
msgid ""
"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the "
"local file)"
msgstr ""
"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, wenn "
"sie aktuell ist (wird jedoch nicht die lokale Datei überschreiben)."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1250
msgid ""
"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the "
"local file)"
msgstr ""
"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, wenn "
"sie aktuell ist. (kann die lokale Datei überschreiben)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1254
msgid "Don't download and report information."
msgstr "lädt die Informationen nicht herunter und meldet sie nicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1256
msgid "Previously downloaded tarballs may be used."
msgstr "Vorher heruntergeladene Tarbälle können verwendet werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1258
msgid "Change default to B<--skip-signature>."
msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--skip-signature>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1262
msgid "Download signature. (default)"
msgstr "lädt die Signatur herunter. (Voreinstellung)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1266
msgid "Don't download signature but verify if already downloaded."
msgstr ""
"lädt die Signatur nicht herunter, prüft jedoch, ob sie bereits "
"heruntergeladen wurde."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1270
msgid "Don't bother download signature nor verifying signature."
msgstr "belästigt weder mit dem Herunterladen noch mit dem Prüfen der Signatur."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1274
msgid ""
"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the "
"downloaded package and the updating of the new source tree."
msgstr ""
"vermeidet die Ausführung unsicherer Skripte, indem sowohl das erneute Packen "
"des heruntergeladenen Pakets als auch das Aktualisieren des neuen "
"Quellcodeverzeichnisbaums übersprungen wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1277
msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--no-download> und B<--skip-signature>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1279
msgid ""
"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package "
"status under the security conscious environment, please make sure to use "
"this option."
msgstr ""
"Wenn B<uscan> mit dem Ziel ausgeführt wird, den Status des Pakets der "
"Ursprungsautoren in eine sicherheitsbewusste Umgebung aufzunehmen, stellen "
"Sie sicher, dass Sie diese Option verwenden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1284
msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"."
msgstr "Dies entspricht dem Setzen der Option »B<--verbose --safe>«"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1288
msgid ""
"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be "
"considered, rather than using the release with the highest version.  (a best "
"effort feature)"
msgstr ""
"gibt die I<Version> an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
"passen muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer "
"berücksichtigt zu werden. (eine Funktionalität mit bester Leistung)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1294
msgid ""
"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream "
"release version.  The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are "
"considered.  (a best effort feature)"
msgstr ""
"gibt die Debian-Paketversion an, um die entsprechende "
"Veröffentlichungsversion der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Regeln "
"B<dversionmangle> und B<uversionmangle> werden berücksichtigt. (eine "
"Funktionalität mit bester Leistung)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1305 ../scripts/uscan.pl:1309
msgid ""
"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this "
"option."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung "
"von Verzeichnisnamen>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1313
msgid ""
"Set the path of directory to which to download instead of its default F<../"
">.  If the specified path is not absolute, it will be relative to one of the "
"current directory or, if directory scanning is enabled, the package's source "
"directory."
msgstr ""
"setzt den Pfad des Verzeichnisses in das anstelle des voreingestellten F<../> "
"heruntergeladen werden soll. Falls der angegebene Pfad nicht absolut ist, "
"wird er entweder relativ zum aktuellen Verzeichnis oder, falls "
"Verzeichnisauswertung aktiviert ist, das Quellverzeichnis des Pakets sein."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1320
msgid ""
"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/"
"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is "
"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well.  "
"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
"downloaded.  This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-"
"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system "
"(and B<--dehs>)."
msgstr ""
"gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt F<debian/changelog> zu "
"untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
"in der Datei F<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
"Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. "
"Diese Option setzt automatisch B<--no-download> and B<--skip-signature>. Sie "
"ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--dehs>) an "
"nützlichsten."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1329
msgid ""
"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or "
"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is "
"being performed and more than one F<debian/watch> file is found."
msgstr ""
"gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die F<debian/watch>- "
"oder F<debian/changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird "
"ignoriert, falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine "
"F<debian/watch>-Datei gefunden wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1343
msgid ""
"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and "
"page content alterations."
msgstr ""
"deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, um "
"URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchzuführen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1360
msgid "Don't rename nor repack upstream tarball."
msgstr "benennt den Original-Tarball weder um, noch wird er neu gepackt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1364
msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)."
msgstr ""
"setzt die Zeitüberschreitung auf I<N> Sekunden (Voreinstellung 20 Sekunden)."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1380
msgid ""
"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:"
msgstr ""
"B<uscan> akzeptiert außerdem die folgenden Optionen und leitet sie an "
"B<mk-origtargz> weiter:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1399
msgid ""
"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi "
"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)."
msgstr ""
"Nachdem ein »lzma«-, »tar«,- »xz tar«,- »bzip tar«,- »gz tar«,- »zip«,- "
"»jar«- oder »xpi«,-Archiv heruntergeladen wurde, wird es mit einer speziellen "
"Komprimierung neu gepackt (siehe B<--compression>)."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1402
msgid ""
"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, "
"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and "
"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives."
msgstr ""
"Das Paket Unzip muss installiert sein, um die Zip- und Jar-Archive neu zu "
"packen, das Paket Mozilla-Devscripts muss installiert sein, um die "
"Xpi-Archive neu zu packen und das Paket Xz-Utils muss installiert sein, um "
"die LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1408
msgid ""
"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-"
"Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
"parameter.  The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
"tarballs generated directly from the git repository."
msgstr ""
"Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die "
"Option B<--repack> angegeben wurde oder F<debian/copyright> das Feld B<Files-"
"Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über diesen "
"Parameter zu steuern (Voreinstellung ist für normale Tarbälle B<gzip> und "
"B<xz> für Tarbälle, die direkt aus dem Git-Depot erstellt werden)."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1416
msgid ""
"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-"
"file>.  This is useful when running B<uscan> not within a source package "
"directory."
msgstr ""
"schließt Dateien aus, die in B<Files-Excluded> in der angegebenen "
"I<Copyright-Datei> erwähnt werden. Dies ist nützlich, wenn B<uscan> nicht "
"innerhalb eines Quellpaketverzeichnisses ausgeführt wird."

Reply to: