[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: developers-reference: Korrekturlesung Teil 2



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> > Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> > debconf-Schablone -> Debconf-Vorlage
> 
> Schablone hatte ich aus der Wortliste. Vorlage geht natürlich auch.

Ja, ich weiß, dass es in der Wortliste steht. Hab mich aber irgendwie
nie damit anfreunden können...

> > Benutzerkennzeichen (für Usertags) -> Usertags (IMO als Eigenname oder
> > 	Fachbegriff nicht zu übersetzen)
> 
> Das ist mir als Fachbegriff nicht bekannt. Es kommt deshalb oft vor, weil 
> Entwicklerhandbücher meist in englisch verfasst sind. Die Übersetzung soll 
> genau das ändern, sonst könnte der Leser auch gleich zum Original greifen. 
> Außerdem scheinen diese Tags nur im BTS vorzukommen. Um eigene Fachbegriffe zu 
> definieren, fehlt Debian wohl die Verbreitung.

Dann stellt sich die Frage, ob man es besser unübersetzt lässt...
oder eine deutsche Beschreibung und den englischen Begriff in Klammern dazu.

So könnte man zumindest den Zusammenhang herstellen zum Original, z.B.
auf der Website unter https://www.debian.org/Bugs/Reporting taucht auf
jeden Fall auch immer der englische Begriff auf, als Kontrollelement, das
nicht übersetzt werden kann.


> Ein paar kleine Anmerkungen:
> -"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
> +"Paketübersicht als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
> 
> Der Duden sagt, dass das Komma falsch ist:
> http://www.duden.de/rechtschreibung/sowohl___als_auch

ok

> -"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht 
> "
> -"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
> +"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort versionsunabhängig 
> "
> +"sein und auf den Hauptzweig (branch) zeigen (bei 
> Versionsverwaltungssystemen, die "
> 
> Es ist dort vom main branch die Rede, was soviel heißt wie Hauptzweig. Dieser 
> Hauptzweig heißt allerdings trunc. Es müsste also heißen »auf den Hauptzweig 
> (trunc) zeigen«, allerdings finde ich das hier nicht unbedingt hilfreich, da 
> später im Kapitel darauf eingegangen wird.

Oft ist es so, dass der Hauptzweig trunk heißt, aber ist das immer so?
Ah, offensichtlich kennst du "trunc" mit c, ich hingegen weiß von Projekten, wo
es "trunk" heißt, mit k, siehe z.B. beim Installer-Handbuch 
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/. 
Was mich glauben läßt, dass dies nicht fix ist, sondern letztlich frei
konfigurierbar. 
Daher würde ich im oben aufgeführten Fall "Hauptzweig (main branch)" nehmen.

> -"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
> -"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in 
> "
> +"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird dazu geraten, dass 
> Sie "
> +"jegliche sprach-unabhängigen Informationen isolieren und diese als Entitys 
> in "
> 
> Das Wort kenne ich im Deutschen nicht. Vielleicht Entität, Eigenheit oder 
> eigenständiges Objekt?

Es soll ja auch kein deutsches Wort sein. Es soll das englische Wort sein,
unübersetzt ins Deutsche übernommen. Na ja, problematisch ist jetzt natürlich,
dass in obigem Fall im Englischen die Mehrzahl benutzt ist. 
Aber in diesem Fall kann man auch problemlos im Deutschen die Einzahl verwenden
(in der Datei, in der die Entities definiert werden, ist es ja nur eine
Definition, eine Zeile, also wäre die Einzahl nicht falsch).

Entity würde ich auf jeden Fall als Fachbegriff sehen, den man unübersetzt
lassen solle ...
(siehe z.B. 
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/build/entities/urls.ent?revision=69851&view=markup )

> -"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
> +"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande auf den "
> 
> »Schande auf« habe ich noch nie gehört. Mit der Suchmaschine finde ich auch nur 
> »Schande über«.

ok

> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
>  #: l10n.dbk:177
>  msgid "How to help the translation effort"
> -msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
> +msgstr "Wie man bei Übersetzungsbemühungen helfen kann"
> 
> Formulierungen mit »man« sollten vermieden werden.

Hmm, dieser Grundsatz war mir so noch nicht bekannt.
Was ist an einer solchen Satzkonstruktion schlecht?

> -"systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
> +"systemitem> noch nicht von der Debian Policy zwingend vorgeschrieben, aber 
> das könnte "
> 
> Warum nicht Richtlinien? (kommt mehrfach vor)

Das Ding mit Richtlinien oder Policy ist ein kritischer Fall:

In dem Dokument wird im Englischen "policy" in unterschiedlichen
Bedeutungen benutzt: 
1. policy im Sinne von Richtlinien, die in dem offiziellen Regelwerk
"Debian Policy Manual" (siehe https://packages.debian.org/sid/debian-policy)
festgeschrieben sind. Im Debian-Umfeld also eine Art Gesetz!
2. policy im Sinne von Regeln/Richtlinien/Festlegungen der allgemeinen
Art, oder Dinge, auf die die Debian-Entwickler sich zwar geeinigt haben,
die aber trotzdem nicht im "Debian Policy Manual" fest definiert sind, die
also nicht offizielles Debian-Gesetzt sind.

Um diese Bedeutungen im Deutschen sauber zu trennen, würde ich den
deutschen Begriff "Richtlinien" nicht verwenden, wenn die offiziellen
"Policys" gemeint sind, was in oben zitierter Situation der Fall ist. 
(Hinzu kommt die Tatsache, dass das Debian Policy Manual nicht ins 
Deutsche übersetzt wurde, wenn man also als Deutscher die URL für das 
Debian Policy Manual aufruft, bekommt man trotzdem eine Webseite, die das 
"Debian Policy Manual" zeigt.)
Vielleicht könnte man in diesen Fällen das Wort "Manual" im Deutschen
noch hinzufügen, so dass man explizit auf das Dokument "Debian Policy 
Manual" verweist?
Eine weitere Idee könnte sein, im Deutschen nicht den Begriff "Richtlinien"
für solche Situationen zu verwenden, wo NICHT die Dinge aus dem
"Debian Policy Manual" gemeint sind, sondern allgemeine Festlegungen,
also z.B. "Regeln" oder "Festlegungen" zu benutzen. Um sich von den
Richtlinien abzugrenzen.



Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: