[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

developers-reference: Korrekturlesung Teil 1



Hallo Chris,

ich habe die developers-reference gelesen (bzw. lese sie immer noch),
und dabei sind mir verschiedene Sachen aufgefallen.
Daher habe ich das Lesen direkt mit einer Patcherstellung verbunden.
Darin enthalten sind Sachen wie:

compilieren -> kompilieren
Großschreibung von Distributions-Codenamen (Jessie, Stable, Testing ...)
Quelle -> Quellcode
reparieren -> korrigieren oder beheben
das Patch -> der Patch
Veröffentlichungsverwalter -> Release-Manager
zerstören -> beschädigen (im Sinne von nicht erfüllter Paketabhängigkeit)
fehlende oder überzählige Kommas
Sinnfehler in der Übersetzung
sowie diverse schlechte/unglückliche Übersetzungen/Formulierungen


Der angehängte Patch enthält die Kapitel 1 - 5, ein zweiter für den Rest
folgt noch :-)


Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
--- de.po	2016-03-09 19:21:00.262101152 +0100
+++ de_workingcopy_teil1.po	2016-03-14 22:59:43.519553487 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-09 19:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-29 15:08-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-01-06 19:44+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo@mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -181,7 +181,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:81
 msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patchs in mehrere Dateien"
+msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:83
@@ -195,14 +195,14 @@
 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
 msgstr ""
 "Gro�e, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
-"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
-"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die "
+"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt im Quellcode beheben und nicht "
+"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patches, die "
 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
-"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
+"müssen, die einige (aber nicht alle) Korrekturen enthält. Sie können nicht "
 "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
-"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
-"Fehler im Original repariert wurden."
+"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
+"Fehler im Original behoben wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:92
@@ -215,12 +215,12 @@
 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
-"Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
-"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in "
+"Patches getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
+"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patches werden in "
 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
-"entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in "
+"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
 "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
-"schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
+"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:100
@@ -235,7 +235,7 @@
 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
 "<literal>unpatch</literal> rule."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu "
+"Wenn Sie den älteren Quellcode »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patches zu "
 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
 "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
 "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
@@ -265,7 +265,7 @@
 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patchs zu verwalten, wie <command>dpatch</"
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
 "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
 "eingebaute Patch-System."
 
@@ -899,7 +899,7 @@
 "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde â?? wer, wie "
 "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
 "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
-"(die z.B. Patchs gesandt haben)."
+"(die z.B. Patches gesandt haben)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:440
@@ -1080,7 +1080,7 @@
 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
 "remind us that we shouldn't trust that code?"
 msgstr ""
-"Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
+"Welche Korrektur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
 "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1096,7 +1096,7 @@
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
 "Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
-"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
+"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er korrigiert wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:532
@@ -1135,7 +1135,7 @@
 "�nderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
 "Schlie�en Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
 "�nderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
-"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
+"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (dies gilt auch für Korrekturen "
 "durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
 "diese bereits vor Jahren in Ihrem Ã?nderungsprotokoll behoben haben)."
 
@@ -2694,8 +2694,8 @@
 "haben. Dadurch können �bersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
 "der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
 "neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
-"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
-"Quellenverwaltung die Ã?bersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
+"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision des "
+"Quellcodes die Ã?bersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
 "<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
 "role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
 "eine �bersicht über den �bersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
@@ -2821,8 +2821,8 @@
 msgstr ""
 "Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
 "wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
-"mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
-"sie die Paketquelle abrufen."
+"mitzuliefern. Falls Anwender den Quellcode der Dokumentation möchten, sollten "
+"sie das Quellpaket herunterladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1423
@@ -3136,13 +3136,13 @@
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
 msgstr ""
-"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
-"paketierte Quellen der Originalautoren."
+"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührten Quellcode und neu "
+"paketierten Quellcode der Originalautoren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1616
 msgid "Pristine source"
-msgstr "Unberührte Quellen"
+msgstr "Unberührter Quellcode"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1620
@@ -3191,7 +3191,7 @@
 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
 "um auf einfache Weise alle Ã?nderungen zwischen Debians Version und der der "
 "Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
-"Falls au�erdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
+"Falls au�erdem der Originalquellcode riesig ist, können Originalautoren und "
 "andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
 "sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
 
@@ -3205,8 +3205,8 @@
 msgstr ""
 "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
 "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
-"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
-"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
+"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage, mit den meisten "
+"Tarballs von Originalautoren als unberührtem Quellcode umzugehen. Seine "
 "Strategie entspricht dem Folgenden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3255,7 +3255,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1674
 msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
+msgstr "Neu paketierter Originalquellcode"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1676
@@ -3269,7 +3269,7 @@
 "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
 "das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
-"die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
+"den Quellcode gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
 "Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
 "den Hochladen entfernen müssen."
 
@@ -3287,8 +3287,8 @@
 msgstr ""
 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
 "tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
-"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
-"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
+"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich neu "
+"paketierter Originalquellcode von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
 "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Ã?nderungen in einem "
 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
 "xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
@@ -3306,15 +3306,15 @@
 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
-"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
+"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, den Quellcode neu zu "
 "paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
 "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
 "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
 "Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
 "kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
-"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
-"paketieren, die unberührt sein könnte."
+"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie einen Quellcode neu "
+"paketieren, der unberührt sein könnte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1701
@@ -3334,7 +3334,7 @@
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
-"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
+"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie der neu paketierte Quellcode "
 "gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
 "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist auÃ?erdem "
 "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
@@ -3355,10 +3355,10 @@
 "rest of the source."
 msgstr ""
 "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
-"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
+"führen würde, dass das Build des Quellcodes ohne Unterstützung aus dem Debian-"
 "Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
 "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
-"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
+"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis des Quelltextes "
 "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
 "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
 
@@ -3402,8 +3402,8 @@
 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
 "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
-"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
-"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemä�en "
+"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, den Quellcode von "
+"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Speicherort der ordnungsgemä�en "
 "Originaldistribution zu suchen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4078,17 +4078,11 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:206
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed "
-#| "to a given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  "
-#| "You can do so by using the <literal><replaceable>package</"
-#| "replaceable>@&pts-host;</literal> email address."
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracker\"/>.  You can do so by "
-"using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> "
-"email address."
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
 "Möglicherweise sind Sie au�erdem daran interessiert, Personen zu "
 "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
@@ -4341,8 +4335,8 @@
 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
 "Debian strives to have."
 msgstr ""
-"Sponsern eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
-"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
+"Sponsern eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, der "
+"nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
 "Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
 "dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
 
@@ -4625,7 +4619,7 @@
 "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
 "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
 "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> für Patchs)?"
+"\">DEP-3</ulink> für Patches)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:462
@@ -4635,9 +4629,9 @@
 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 msgstr ""
 "Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
-"richtige Weg ist, das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer "
-"den optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-"
-"pkging-practices\"/>)?"
+"richtige Weg ist, das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
+"optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:468
@@ -4652,19 +4646,12 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:474
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-#| "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as "
-#| "a sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's "
-#| "why you're encouraged to keep up with the package through the <xref "
-#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgid ""
 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
 "sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-"\"pkg-tracker\"/>."
+"\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
 "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
 "und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
@@ -4808,23 +4795,11 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
-#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
-#| "missed something important. Maybe there are translations updates sitting "
-#| "in the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been "
-#| "NMUed and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU "
-#| "into their package. Maybe there's a release critical bug that they have "
-#| "left unhandled and that's blocking migration to <literal>testing</"
-#| "literal>.  If you find something that they could have done (better), it's "
-#| "time to tell them so that they can improve for next time, and so that "
-#| "they have a better understanding of their responsibilities."
 msgid ""
 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
-"\"pkg-tracker\"/>) to verify if the maintainer has not missed something "
-"important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS that "
-"could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
+"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
+"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
+"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
 "Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
 "that's blocking migration to <literal>testing</literal>.  If you find "
@@ -4839,7 +4814,7 @@
 "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
 "Betreuer vergaÃ?, die Ã?nderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
 "Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies "
-"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. "
+"blockiert die Migration nach <literal>Testing</literal>. Was auch immer. "
 "Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der "
 "Zeit, ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann "
 "und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
@@ -4851,7 +4826,7 @@
 "the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
 "Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue "
-"Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte "
+"Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine korrigierte "
 "Version zur Verfügung zu stellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -4904,7 +4879,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:16
 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
+msgstr "Auf die nächste <literal>Stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:18
@@ -4915,9 +4890,9 @@
 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
 "included."
 msgstr ""
-"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
-"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
-"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten <literal>stable</literal>-"
+"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>Unstable</literal> "
+"bereitzustellen; die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
+"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten <literal>Stable</literal>-"
 "Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen erwartet, dass Sie mit dem "
 "Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Ihre Pakete dort "
 "berücksichtigt werden."
@@ -4937,13 +4912,13 @@
 "identify them."
 msgstr ""
 "Konkreter ausgedrückt: Sie sollten überwachen, ob Ihre Pakete nach "
-"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
-"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
+"<literal>Testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
+"die Migration nach Ablauf der Testperiode nicht stattfindet, sollten Sie "
 "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
-"hei�en, dass Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer "
+"hei�en, dass Sie Ihr Paket korrigieren müssen (im Fall release-kritischer "
 "Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
-"kann auch heiÃ?en, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
-"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem �bergang zu "
+"kann auch heiÃ?en, dass andere Pakete aktualisiert (oder korrigiert oder aus "
+"<literal>Testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem �bergang zu "
 "helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
 "Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
 "gegebenen �bergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
@@ -4951,7 +4926,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:37
 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
+msgstr "Pakete in <literal>Stable</literal> betreuen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -4961,9 +4936,9 @@
 "taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 msgstr ""
 "Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen "
-"aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre "
+"aktualisierter Paketversionen in <literal>Unstable</literal>, aber ihre "
 "Aufgabe bedingt auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
-"<literal>stable</literal> zu kümmern."
+"<literal>Stable</literal> zu kümmern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
@@ -4978,13 +4953,13 @@
 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
 "\"/>)."
 msgstr ""
-"Obwohl von Ã?nderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind "
+"Obwohl von Ã?nderungen in <literal>Stable</literal> abgeraten wird, sind "
 "diese dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, "
-"sollten Sie mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte "
+"sollten Sie mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine korrigierte "
 "Version bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn "
 "Fehler des Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten "
 "Sie in Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu "
-"stellen. Sie können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es "
+"stellen. Sie können das <literal>Stable</literal>-Release-Team fragen, ob es "
 "eine solche Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen <literal>stable</"
 "literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
 
@@ -5012,13 +4987,13 @@
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten â?? "
 "sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle "
-"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, "
+"Fehlerberichte mit Schweregrad <literal>critical</literal>, "
 "<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket "
-"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</literal>-"
+"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>Stable</literal>-"
 "Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung verzögern "
-"(wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) oder "
-"Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein "
-"Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
+"(wenn sie ein Paket in <literal>Testing</literal> beeinflussen) oder "
+"Migrationen nach <literal>Testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein "
+"Paket in <literal>Unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
 "führen sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
 "wie möglich behoben werden."
 
@@ -5040,7 +5015,7 @@
 "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
 "release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer (»Non-"
 "Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die "
-"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können."
+"Migration vieler Pakete nach <literal>Testing</literal> blockieren können."
 
 # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -5090,8 +5065,8 @@
 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
-"werden manchmal Patchs schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben â?? "
-"Sie sollten diese Patchs auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"werden manchmal Patches schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben â?? "
+"Sie sollten diese Patches auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
 "weiterleiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -5105,10 +5080,10 @@
 msgstr ""
 "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
 "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
-"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
-"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie den "
+"Quellcode bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
 "Ganz gleich, welche Ã?nderungen Sie möchten â?? versuchen Sie ein Verzweigen "
-"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+"vom ursprünglichen Quellcode zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:110
@@ -5299,10 +5274,10 @@
 msgstr ""
 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
-"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, dass sie diese Liste "
+"herausgibt (und von allen Entwicklern wird erwartet, dass sie diese Liste "
 "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
 "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierter/verschlüsselter E-"
 "Mails durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -5332,7 +5307,7 @@
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
-"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
+"sind, entweder wegen geplanter Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
 "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
 "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
 "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
@@ -5349,9 +5324,10 @@
 msgstr ""
 "Ã?blicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein gro�es Problem "
-"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während "
-"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist "
-"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind."
+"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt, während "
+"Sie in Ferien sind. Manchmal sind es auch weniger kritische Dinge, wegen derer "
+"Sie verhindert sein können, aber es ist trotzdem angemessen, andere darüber zu "
+"informieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:227
@@ -5359,7 +5335,7 @@
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
-"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
+"Der Grund hierfür ist, dass die Nachricht einfach von Leuten ausgefiltert werden "
 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -5374,7 +5350,7 @@
 msgstr ""
 "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
 "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
-"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
+"</email>, in der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
 "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
 "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können au�erdem einige besondere "
 "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
@@ -5432,13 +5408,9 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:262
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
-#| "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgid ""
-"Send an gpg-signed email announcing your retirement to <email>debian-"
-"private@&lists-host;</email>."
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
 "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
@@ -5477,7 +5449,7 @@
 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
 msgstr ""
 "Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
-"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
+"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete erhebliche Zeit und Mühe kostet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:290
@@ -5493,9 +5465,9 @@
 "as follows:"
 msgstr ""
 "Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
-"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
+"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wurde, und ansonsten als "
 "»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
-"Konto wie folgt neu aktivieren:"
+"Konto wie folgt reaktivieren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:301
@@ -5644,8 +5616,8 @@
 msgstr ""
 "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
 "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
-"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink>, <ulink url=\"index.fr."
-"html\">Französisch</ulink> und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</"
+"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink>, <ulink url=\"index."
+"fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</"
 "ulink> verfügbar. Die deutsche �bersetzung wurde 2011 von Chris Leick &lt;c."
 "leick@vollbio.de&gt; verfasst."
 
@@ -6142,7 +6114,7 @@
 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
 "can be incorporated into the Project?"
 msgstr ""
-"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die <ulink url="
+"Also, Sie haben all die Dokumentation gelesen, sind die <ulink url="
 "\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
 "durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
 "\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
@@ -6175,8 +6147,8 @@
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
-"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen, ohne selbst Beiträge "
-"zu verfassen, bevor Sie irgendetwas codieren. Teilen Sie mit, an was Sie "
+"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen, ohne selbst Beiträge zu "
+"verfassen, bevor Sie irgendetwas programmieren. Teilen Sie mit, an was Sie "
 "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -6212,8 +6184,8 @@
 "Wenn Sie wissen, wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
-"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
-"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
+"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, "
+"existierende Software in Debian zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
 "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
 "in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
 "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
@@ -6222,11 +6194,11 @@
 "\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über das Sponsern zu "
 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
-"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
-"Einstieg gelingt. AbschlieÃ?end, falls Sie daran interessiert sind, an der "
-"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
-"Betreuern anschlieÃ?en, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patchs sowie "
-"Verbesserungen einsenden."
+"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie Sie am "
+"besten einsteigen können. Und schlie�lich können Sie sich - falls Sie Interesse "
+"an Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) haben - den "
+"Betreuern anschlieÃ?en, die bereits an diesen Aufgaben arbeiten, und Patches sowie "
+"Verbesserungen einreichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:57
@@ -6279,8 +6251,8 @@
 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
-"Falls Sie darüberhinaus einige Pakete haben, die für die Aufnahme in Debian "
-"bereit sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"Falls Sie darüber hinaus einige Pakete haben, die für die Aufnahme in Debian "
+"bereit sind, aber darauf warten, Ihre Bewerbung als neuer Betreuer zu "
 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
 "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für Debian-"
@@ -6342,10 +6314,11 @@
 "upload packages."
 msgstr ""
 "Im Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
-"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
-"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
-"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
-"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
+"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Da die Anzahl der Leute, die an "
+"&debian-formal; mitarbeiten, auf über &number-of-maintainers; gestiegen ist "
+"und Debian-Systeme an vielen sehr wichtigen Stellen eingesetzt werden, ist "
+"Vorsicht geboten, damit wir nicht kompromittiert werden. "
+"Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
 "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
 
 # https://www.debian.org/Bugs/
@@ -6362,11 +6335,11 @@
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
-"Patchs an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
-"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsert. Au�erdem wird "
+"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und für einige Zeit ein Paket "
+"betreuen, das durch einen existierenden Debian-Entwickler gesponsert wird. AuÃ?erdem wird "
 "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
-"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
 
 # https://nm.debian.org/gpg.php
@@ -6388,9 +6361,9 @@
 "Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
 "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
 "Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
-"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
+"wurde, sollten Sie versuchen, einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
-"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
+"\">GnuPG Key Signing Koordinations-Seite</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
 "einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
 "keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
 "alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
@@ -6443,7 +6416,7 @@
 msgstr ""
 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
 "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
-"Versionen seit 5.x könnten au�erdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
+"Versionen seit 5.x konnten ebenfalls Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
 "andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
 "RSA durch PGP genannt)."
 
@@ -6473,9 +6446,9 @@
 "literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
-"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin, auf den Fingerabdruck zu "
+"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin, den Fingerabdruck zu "
 "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
-"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
+"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimalen Ziffern, die "
 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
@@ -6612,26 +6585,26 @@
 "Sie nachher viel Zeit sparen."
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:6
+#: pkgs.dbk:7
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Pakete verwalten"
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:8
+#: pkgs.dbk:9
 msgid ""
 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
 "maintaining, and porting packages."
 msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
+"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen, "
 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:12
+#: pkgs.dbk:13
 msgid "New packages"
 msgstr "Neue Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:14
+#: pkgs.dbk:15
 msgid ""
 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
@@ -6640,7 +6613,7 @@
 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
+"Falls Sie ein neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
 "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
 "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
@@ -6649,7 +6622,7 @@
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:22
+#: pkgs.dbk:23
 msgid ""
 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
@@ -6664,11 +6637,11 @@
 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> einreichen, "
 "in dem Sie Ihr Vorhaben vorstellen. Der Fehlerbericht muss mindestens eine "
 "Beschreibung des neuen Pakets enthalten (sodass andere es überprüfen "
-"können), die Lizenz, die ihm zugedacht werden soll, sowie der derzeitigen "
+"können), die Lizenz, die ihm zugedacht werden soll, sowie die derzeitige "
 "URL, von der es heruntergeladen werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
+#: pkgs.dbk:32
 msgid ""
 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
@@ -6697,7 +6670,7 @@
 "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
+#: pkgs.dbk:46
 msgid ""
 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
@@ -6710,7 +6683,7 @@
 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
+#: pkgs.dbk:52
 msgid ""
 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
@@ -6721,10 +6694,10 @@
 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
 "Ã?nderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
-"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
+"die ablehnende E-Mail für den Fall, dass Sie bereits erneut hochladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
+#: pkgs.dbk:58
 msgid ""
 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
@@ -6737,14 +6710,14 @@
 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
 "Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
 "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
-"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
+"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die ID der Sicherheitsankündigung "
 "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
 "�nderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
 "Fall dem Original-�nderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
 "Hintergrundinformationen hinzu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
+#: pkgs.dbk:67
 msgid ""
 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
 "intentions:"
@@ -6753,7 +6726,7 @@
 "ihrer Absichten gebeten werden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
+#: pkgs.dbk:73
 msgid ""
 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
@@ -6764,16 +6737,16 @@
 "arbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
+#: pkgs.dbk:79
 msgid ""
 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
 msgstr ""
-"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
+"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken, am Paket zu arbeiten, dass "
 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
+#: pkgs.dbk:85
 msgid ""
 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
@@ -6784,17 +6757,17 @@
 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
+#: pkgs.dbk:92
 msgid ""
 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
 msgstr ""
-"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
+"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>Unstable</literal> zehren (und "
 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
 "ermutigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
+#: pkgs.dbk:98
 msgid ""
 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
@@ -6803,7 +6776,7 @@
 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
+#: pkgs.dbk:104
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\";></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
@@ -6812,12 +6785,12 @@
 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
+#: pkgs.dbk:110
 msgid "Recording changes in the package"
 msgstr "Ã?nderungen im Paket aufzeichnen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
+#: pkgs.dbk:112
 msgid ""
 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
@@ -6834,11 +6807,11 @@
 "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
 "Sie zeichnen au�erdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
 "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
-"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
-"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
+"Debian.gz</filename> (oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
+"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete) installiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
+#: pkgs.dbk:123
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
@@ -6849,12 +6822,12 @@
 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
-"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
+"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei sind "
 "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
-"gefunden werden."
+"zu finden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
+#: pkgs.dbk:131
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
@@ -6865,7 +6838,7 @@
 "schlieÃ?en. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
+#: pkgs.dbk:135
 msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
@@ -6874,34 +6847,34 @@
 "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
+#: pkgs.dbk:139
 #, no-wrap
 msgid "  * New upstream release.\n"
 msgstr "  * New upstream release.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
+#: pkgs.dbk:142
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
 "<filename>changelog</filename> for release â?? see <xref linkend=\"devscripts"
 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
-"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
+"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen, Einträge zu erstellen und das "
 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen â?? siehe "
 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
+#: pkgs.dbk:147
 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
+#: pkgs.dbk:152
 msgid "Testing the package"
 msgstr "Das Paket testen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
+#: pkgs.dbk:154
 msgid ""
 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
@@ -6912,7 +6885,7 @@
 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
+#: pkgs.dbk:161
 msgid ""
 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
@@ -6923,7 +6896,7 @@
 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
+#: pkgs.dbk:168
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
@@ -6942,7 +6915,7 @@
 "Problems auszugeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
+#: pkgs.dbk:177
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
@@ -6953,7 +6926,7 @@
 "mit <literal>E</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
+#: pkgs.dbk:181
 msgid ""
 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
 "\"lintian\"/>."
@@ -6962,32 +6935,32 @@
 "linkend=\"lintian\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
+#: pkgs.dbk:187
 msgid ""
 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
 "to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
 "\"debdiff\"/>) aus, um �nderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
-"falls es solche gibt."
+"falls es eine solche gibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
+#: pkgs.dbk:193
 msgid ""
 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) â?? this tests "
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
-"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) â?? "
+"Führen Sie ein Downgrade des Pakets auf die vorherige Version durch (falls es eine gibt) â?? "
 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
 "filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
+#: pkgs.dbk:199
 msgid "Remove the package, then reinstall it."
 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
+#: pkgs.dbk:204
 msgid ""
 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
@@ -6997,41 +6970,41 @@
 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
 "Dateien von auÃ?en beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
-"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
+"Dateien konserviert sind, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
 "Datei mitgeliefert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
+#: pkgs.dbk:214
 msgid "Layout of the source package"
 msgstr "Layout des Quellpakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
+#: pkgs.dbk:216
 msgid "There are two types of Debian source packages:"
 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
+#: pkgs.dbk:221
 msgid ""
 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
 msgstr ""
 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
-"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
-"Patchs gibt"
+"Unterschiede zwischen dem Originalquellcode und den auf Debian angewandten "
+"Patches gibt;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
+#: pkgs.dbk:227
 msgid ""
 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
 msgstr ""
 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
-"�nderungen enthält"
+"�nderungen enthält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
+#: pkgs.dbk:233
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
@@ -7051,7 +7024,7 @@
 "(quilt)«)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
+#: pkgs.dbk:242
 msgid ""
 "With source format â??1.0â??, whether a package is native or not was determined "
 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
@@ -7066,7 +7039,7 @@
 "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
+#: pkgs.dbk:249
 msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
@@ -7075,14 +7048,14 @@
 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
-"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
+"des Ursprungsquellcodes entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
 "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
 "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
-"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
+"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne die Notwendigkeit, sie "
 "erneut hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
+#: pkgs.dbk:256
 msgid ""
 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
@@ -7094,26 +7067,25 @@
 "Standardmä�ig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
 "falls der aktuelle Ã?nderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
-"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
+"vorhergehenden Eintrags hat. Dieses Verhalten kann durch die Benutzung von "
 "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
 "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
+#: pkgs.dbk:264
 msgid ""
 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
-"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
-"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
-"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
-"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
-"bereits im Archiv ist."
+"Falls im Upload kein Originalquellcode enthalten ist, <emphasis>muss</emphasis> "
+"die Original-Tar-Quelldatei, die von <command>dpkg-source</command> benutzt "
+"wurde, um die <filename>.dsc</filename>-Datei und die hochzuladene Diff-Datei "
+"zu erzeugen, Byte für Byte identisch mit der sein, die bereits im Archiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
+#: pkgs.dbk:271
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
@@ -7131,12 +7103,12 @@
 "Archiv gespeichert werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
+#: pkgs.dbk:280
 msgid "Picking a distribution"
-msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
+msgstr "Eine Distribution auswählen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
+#: pkgs.dbk:282
 msgid ""
 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
 "for.  The package build process extracts this information from the first "
@@ -7151,45 +7123,49 @@
 "changes</filename>-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
+#: pkgs.dbk:288
 msgid ""
-"Packages are normally uploaded into <literal>unstable</literal>. Uploads to "
-"<literal>unstable</literal> or <literal>experimental</literal> should use "
-"these suite names in the changelog entry; uploads for other supported suites "
-"should use the suite codenames, as they avoid any ambiguity."
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
+"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
+"<literal>unstable</literal> hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
+#: pkgs.dbk:294
 msgid ""
 "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
 "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
 "security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es andere mögliche Distributionen: <replaceable>Codename</"
+"Au�erdem gibt es auch noch andere mögliche Distributionen: <replaceable>codename</"
 "replaceable><literal>-security</literal>, aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-"
 "security\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
+#: pkgs.dbk:299
 msgid ""
 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
 "same time."
 msgstr ""
-"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
+"Es ist nicht möglich, ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
 "hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
+#: pkgs.dbk:303
 msgid ""
 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
 "<literal>oldstable</literal> distributions"
 msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
-"und <literal>oldstable</literal>."
+"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>Stable</literal> "
+"und <literal>Oldstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
+#: pkgs.dbk:306
 msgid ""
 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will be "
 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
@@ -7198,15 +7174,15 @@
 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
 "the next point release."
 msgstr ""
-"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
+"Hochladen nach <literal>Stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
+"es von den Release-Managern von Stable überprüft werden kann. Falls es "
 "zugelassen wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</"
 "filename> des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
-"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
+"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>Stable</literal> eingefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
+#: pkgs.dbk:314
 msgid ""
 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
 "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against "
@@ -7217,42 +7193,42 @@
 "<literal>stable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
-"Ã?nderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
+"Ã?nderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen, bevor Sie es hochladen. "
 "Dazu reichen Sie mittels <command>reportbug</command> einen Fehlerbericht "
 "gegen das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">release.debian.org</"
-"systemitem> ein, einschlieÃ?lich dem Patch, das Sie auf die derzeit in "
-"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. "
-"Schreiben sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> "
+"systemitem> ein, einschlieÃ?lich dem Patch, den Sie auf die derzeit in "
+"<literal>Stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. "
+"Schreiben sie beim Upload in die Distribution <literal>Stable</literal> "
 "stets detaillierte und ausführliche �nderungsprotokolleinträge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:322
+#: pkgs.dbk:323
 msgid ""
 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
-"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
-"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
+"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>Stable</literal> besonders "
+"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>Stable</"
 "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:329
+#: pkgs.dbk:330
 msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
+msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:334
+#: pkgs.dbk:335
 msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
+msgstr "das Paket wird uninstallierbar;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:339
+#: pkgs.dbk:340
 msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
+msgstr "einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:344
+#: pkgs.dbk:345
 msgid ""
 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
@@ -7264,28 +7240,28 @@
 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
 "upload to <literal>stable</literal>."
 msgstr ""
-"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
+"Früher wurden Uploads nach <literal>Stable</literal> benutzt, um auch "
 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
-"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
+"Uploads für Debian-Sicherheitsankündigungen automatisch in das entsprechende "
 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
-"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
+"Ankündigung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
-"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
-"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben, sind die "
+"Release-Manager normalerweise trotzdem bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
+"einem regulären Upload nach <literal>Stable</literal> einzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:355
+#: pkgs.dbk:356
 msgid ""
 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
 msgstr ""
-"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
+"Es wird davon abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:359
+#: pkgs.dbk:360
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
@@ -7297,30 +7273,30 @@
 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
 "discouraged."
 msgstr ""
-"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
-"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
-"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
-"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
-"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
-"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
-"existiert, wird zurückgewiesen. Von �nderungen an Abhängigkeiten von anderen "
+"Pakete, die nach <literal>Stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
+"Systemen kompiliert werden, auf denen <literal>Stable</literal> läuft, so "
+"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und andere Pakete) "
+"beschränken, die auf <literal>Stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
+"das zum Beispiel nach <literal>Stable</literal> hochgeladen wurde und von "
+"einem Bibliothekspaket abhängt, welches nur in <literal>Unstable</literal> "
+"existiert, wird zurückgewiesen. Von �nderungen an Abhängigkeiten zu anderen "
 "Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:369
+#: pkgs.dbk:370
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
 "literal> apply."
 msgstr ""
-"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
-"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
-"<literal>stable</literal>."
+"Uploads nach <literal>Oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
+"solange diese nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regeln wie für "
+"<literal>Stable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:376
+#: pkgs.dbk:377
 msgid ""
 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 msgstr ""
@@ -7328,7 +7304,7 @@
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:378
+#: pkgs.dbk:379
 msgid ""
 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
 "link> for details."
@@ -7337,17 +7313,17 @@
 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:386
+#: pkgs.dbk:387
 msgid "Uploading a package"
 msgstr "Ein Paket hochladen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:388
+#: pkgs.dbk:389
 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
+msgstr "Hochladen nach <literal>ftp-master</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:390
+#: pkgs.dbk:391
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
@@ -7364,7 +7340,7 @@
 "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:399
+#: pkgs.dbk:400
 msgid ""
 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
@@ -7376,7 +7352,7 @@
 "Dateien hochgeladen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:404
+#: pkgs.dbk:405
 msgid ""
 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
@@ -7384,12 +7360,12 @@
 "Debian."
 msgstr ""
 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
-"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
-"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
+"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, um "
+"Pakete hochzuladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
 "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:409
+#: pkgs.dbk:410
 msgid ""
 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;";
 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
@@ -7400,26 +7376,26 @@
 "\">dcut</link> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:416
+#: pkgs.dbk:417
 msgid "Delayed uploads"
 msgstr "Verzögerte Uploads"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:419
+#: pkgs.dbk:420
 msgid ""
 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
-"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
+"Manchmal ist es nützlich, ein Paket sofort hochzuladen, aber gleichzeitig festzulegen, "
 "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
 "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
 "damit er reagieren kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:426
+#: pkgs.dbk:427
 msgid ""
 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://";
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
@@ -7430,17 +7406,17 @@
 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
+"Bei einem Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis wird es in der <ulink "
 "url=\"https://ftp-master.debian.org/deferred.html\";>deferred uploads queue</"
-"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
-"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
+"ulink> gehalten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
+"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird erledigt durch "
 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
 "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</"
-"literal> (<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird "
+"literal> (<replaceable>X</replaceable> ist eine Zahl zwischen 0 und 15). 0-day wird "
 "mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:437
+#: pkgs.dbk:438
 msgid ""
 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
@@ -7450,12 +7426,12 @@
 "eine der Warteschlangen einzureihen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:443
+#: pkgs.dbk:444
 msgid "Security uploads"
 msgstr "Sicherheits-Uploads"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:445
+#: pkgs.dbk:446
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
@@ -7473,12 +7449,12 @@
 "security\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:455
+#: pkgs.dbk:456
 msgid "Other upload queues"
 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:457
+#: pkgs.dbk:458
 msgid ""
 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-";
 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
@@ -7490,7 +7466,7 @@
 "Entwickler schneller sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:463
+#: pkgs.dbk:464
 msgid ""
 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
@@ -7503,12 +7479,12 @@
 "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:471
+#: pkgs.dbk:472
 msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
+msgstr "Benachrichtigung, dass ein neues Paket installiert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:473
+#: pkgs.dbk:474
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
@@ -7522,15 +7498,15 @@
 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
 "verantwortlich. Zum grö�ten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
 "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
-"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
-"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
+"verarbeitet. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
+"in der Distribution <literal>Unstable</literal> automatisch eingepflegt. In "
 "anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
 "manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt "
-"werden, kann es einige Zeit dauern bis die Ã?nderung im Archiv erscheint. "
+"werden, kann es einige Zeit dauern, bis die Ã?nderung im Archiv erscheint. "
 "Bitte haben Sie Geduld."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:483
+#: pkgs.dbk:484
 msgid ""
 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
@@ -7544,19 +7520,19 @@
 "wollten, nicht berücksichtigt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:489
+#: pkgs.dbk:490
 msgid ""
 "The installation notification also includes information on what section the "
 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
 "Die Installationsbenachrichtigung enthält au�erdem die Information, in "
-"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
+"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort eine Ungleichheit "
 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
 "Lesen Sie das Folgende."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:494
+#: pkgs.dbk:495
 msgid ""
 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
 "you a notification by email."
@@ -7566,12 +7542,12 @@
 "sendet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:502
+#: pkgs.dbk:503
 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
 msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:504
+#: pkgs.dbk:505
 msgid ""
 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
@@ -7585,10 +7561,10 @@
 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
 "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
-"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
+"filename> sind letztlich nur Hinweise."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:512
+#: pkgs.dbk:513
 msgid ""
 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
@@ -7607,10 +7583,10 @@
 "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
 "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
 "nächsten Upload ändern oder eine �nderung am <literal>override file</"
-"literal> wünschen."
+"literal> vorschlagen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:522
+#: pkgs.dbk:523
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
@@ -7632,7 +7608,7 @@
 "Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:533
+#: pkgs.dbk:534
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
@@ -7645,7 +7621,7 @@
 "#maintincorrect\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:539
+#: pkgs.dbk:540
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
@@ -7656,16 +7632,16 @@
 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
 "als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections"
 "\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen "
-"werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden."
+"werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche finden Sie unter <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:548
+#: pkgs.dbk:549
 msgid "Handling bugs"
 msgstr "Fehlerbehandlung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:550
+#: pkgs.dbk:551
 msgid ""
 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
@@ -7679,7 +7655,7 @@
 "und geschlossen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:556
+#: pkgs.dbk:557
 msgid ""
 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
@@ -7692,7 +7668,7 @@
 "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:562
+#: pkgs.dbk:563
 msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
@@ -7700,21 +7676,21 @@
 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
-"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
+"Operationen wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
-"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
+"vom sogenannten Steuermailserver verarbeitet. Alle Befehle, die auf diesem "
 "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
 "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
 "ulink> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:570
+#: pkgs.dbk:571
 msgid "Monitoring bugs"
 msgstr "Fehlerüberwachung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:572
+#: pkgs.dbk:573
 msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
@@ -7726,10 +7702,10 @@
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
 "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>https://";
-"&bugs-host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
+"&bugs-host;/<replaceable>ihr-login-name</replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:579
+#: pkgs.dbk:580
 msgid ""
 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
@@ -7741,22 +7717,22 @@
 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
 "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
-"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
+"haben, schauen Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:586
+#: pkgs.dbk:587
 msgid ""
 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
-"Einige finden es nützlich regelmä�ig Berichte über offene Fehler zu "
+"Einige finden es nützlich, regelmä�ig Berichte über offene Fehler zu "
 "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
 "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
-"umreiÃ?t:"
+"zusammenfasst:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:591
+#: pkgs.dbk:592
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
@@ -7766,21 +7742,21 @@
 "&cron-bug-report;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:595
+#: pkgs.dbk:596
 msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
+"Ersetzen Sie <replaceable>address</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
 "Betreueradresse."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:601
+#: pkgs.dbk:602
 msgid "Responding to bugs"
 msgstr "Auf Fehler antworten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:603
+#: pkgs.dbk:604
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
@@ -7803,17 +7779,17 @@
 "host;</email> senden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:612
+#: pkgs.dbk:613
 msgid ""
 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
 "source.  Porters frequently use this acronym."
 msgstr ""
 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
-"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
-"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
+"»Fails to build from source« (Kann nicht aus dem Quellcode erstellt werden). "
+"Portierer benutzen diese Abkürzung öfter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:616
+#: pkgs.dbk:617
 msgid ""
 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
@@ -7821,7 +7797,7 @@
 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
+"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler behoben), "
 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schlieÃ?t ihn), indem Sie "
 "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
 "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ã?ndern und Hochladen des Pakets "
@@ -7829,7 +7805,7 @@
 "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:623
+#: pkgs.dbk:624
 msgid ""
 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
@@ -7842,12 +7818,12 @@
 "warum der Fehler geschlossen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:631
+#: pkgs.dbk:632
 msgid "Bug housekeeping"
 msgstr "Fehlerorganisation"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:633
+#: pkgs.dbk:634
 msgid ""
 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
@@ -7858,7 +7834,7 @@
 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
 msgstr ""
-"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
+"Als Paketbetreuer werden Sie öfter Fehler in anderen Paketen finden oder "
 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
 "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
@@ -7870,7 +7846,7 @@
 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:644
+#: pkgs.dbk:645
 msgid ""
 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
@@ -7879,18 +7855,18 @@
 msgstr ""
 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
-"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
-"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
+"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger, die Fehler in "
+"den eigenen Paketen zu behandeln."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:649
+#: pkgs.dbk:650
 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
 msgstr ""
 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
 "Fehlerberichts folgen können:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:654
+#: pkgs.dbk:655
 msgid ""
 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
@@ -7904,7 +7880,7 @@
 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schlieÃ?en "
-"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
+"Sie den Fehler einfach und stellen Sie Informationen bereit, damit der Anwender "
 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
@@ -7914,7 +7890,7 @@
 
 # Ausschuss --> siehe Link
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:664
+#: pkgs.dbk:665
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -7928,20 +7904,21 @@
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
-"schlie�en, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
+"schlie�en, einverstanden ist, kann er den Fehler wieder eröffnen, bis Sie eine "
 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
 "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
 "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
 "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
-"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
-"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
+"indem Sie den Fehler an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> verweisen (Sie können den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
 "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
-"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
+"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die Informationen über die "
+"<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
 "Prozedur</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:678
+#: pkgs.dbk:679
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
@@ -7955,20 +7932,21 @@
 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
 msgstr ""
 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
-"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
+"Sie ihn einfach dem richtigen Paket zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
 "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
 "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
 "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
 "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
-"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
-"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
-"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
+"debian.org</email> vornimmt und erläutern Sie Ihre Beweggründe. "
+"Bitte beachten Sie, dass beim einfachen Zuweisen des Fehlers an ein anderes "
+"Paket der Betreuer dieses Pakets <emphasis>keine</"
+"emphasis> Nachricht davon erhält, "
 "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
 "schaut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:690
+#: pkgs.dbk:691
 msgid ""
 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
@@ -7978,14 +7956,14 @@
 "relationship."
 msgstr ""
 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
-"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
+"daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket zuzuweisen, das das "
 "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
 "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
 "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
 "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:700
+#: pkgs.dbk:701
 msgid ""
 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
@@ -8000,7 +7978,7 @@
 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Ã?nderung nur kosmetischer Natur ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:708
+#: pkgs.dbk:709
 msgid ""
 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
@@ -8012,16 +7990,16 @@
 msgstr ""
 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
-"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
+"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengeführt werden. Auf diese Art werden "
 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
-"werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
-"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
-"verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
+"werden, nicht automatisch an die Absender der anderen Berichte geschickt "
+"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und des "
+"verwandten Befehls »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
 "Steuerungs-Servers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:719
+#: pkgs.dbk:720
 msgid ""
 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
@@ -8034,7 +8012,7 @@
 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
-"benutzen, um den Fehler so zu markieren. Au�erdem können Sie den Fehler, "
+"benutzen, um den Fehler entsprechend zu markieren. Au�erdem können Sie den Fehler, "
 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
 "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
 "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
@@ -8042,7 +8020,7 @@
 "diese Information von niemandem gesandt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:730
+#: pkgs.dbk:731
 msgid ""
 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
@@ -8055,7 +8033,7 @@
 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
 "literal>."
 msgstr ""
-"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
+"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn einfach. "
 "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
 "<literal>help</literal>. Sie können au�erdem auf &email-debian-devel; oder "
 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
@@ -8064,12 +8042,12 @@
 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
 "der Fall ist, schlie�en Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
-"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
-"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und "
-"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
+"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"den Fehler mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:744
+#: pkgs.dbk:745
 msgid ""
 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
@@ -8081,29 +8059,29 @@
 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
-"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
-"<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
+"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (fügen "
+"Sie <literal>closes:</literal> dem <filename>changelog</filename> hinzu). "
 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
 "Paket arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:754
+#: pkgs.dbk:755
 msgid ""
 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
-"geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
+"geschlossen und die Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
 "kann automatisch geschehen â?? lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:763
+#: pkgs.dbk:764
 msgid "When bugs are closed by new uploads"
 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:765
+#: pkgs.dbk:766
 msgid ""
 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
@@ -8112,7 +8090,7 @@
 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
 msgstr ""
-"Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
+"Sobald Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schlieÃ?en. Sie sollten "
 "jedoch keinen Fehler schlieÃ?en, bis das Paket, das den Fehler schlieÃ?t, im "
 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
@@ -8121,7 +8099,7 @@
 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:773
+#: pkgs.dbk:774
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
 "upload â?? just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
@@ -8134,7 +8112,7 @@
 "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schlie�en. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:779
+#: pkgs.dbk:780
 #, no-wrap
 msgid ""
 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
@@ -8152,7 +8130,7 @@
 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:787
+#: pkgs.dbk:788
 msgid ""
 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
 "bug closing changelogs are identified:"
@@ -8161,13 +8139,13 @@
 "SchlieÃ?en von Fehlern in Ã?nderungsprotokollen identifiziert wird:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:791
+#: pkgs.dbk:792
 #, no-wrap
 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:794
+#: pkgs.dbk:795
 msgid ""
 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
@@ -8184,10 +8162,10 @@
 "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
 "im aktuellsten Eintrag des �nderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
 "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
-"filename> im »changelog-part« genannt werden)."
+"filename> im »changelog«-Teil genannt werden)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:803
+#: pkgs.dbk:804
 msgid ""
 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
@@ -8197,11 +8175,11 @@
 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
-"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
-"<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
+"Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche geschah mit der Markierung "
+"<literal>fixed-in-experimental</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:809
+#: pkgs.dbk:810
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
@@ -8230,7 +8208,7 @@
 "Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:821
+#: pkgs.dbk:822
 msgid ""
 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
@@ -8250,7 +8228,7 @@
 "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:829
+#: pkgs.dbk:830
 msgid ""
 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
@@ -8259,12 +8237,12 @@
 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:835
+#: pkgs.dbk:836
 msgid "Handling security-related bugs"
 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:837
+#: pkgs.dbk:838
 msgid ""
 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
@@ -8276,11 +8254,11 @@
 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese "
 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
-"beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
+"beheben, Sicherheitsankündigungen zu versenden und <literal>security.debian.org</"
 "literal> zu verwalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:844
+#: pkgs.dbk:845
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
@@ -8291,23 +8269,23 @@
 "for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
 "information includes, for example:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
-"auch wenn Sie nicht der Betreuer sind, sammeln Sie sachdienliche "
+"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken - "
+"auch wenn Sie nicht der Betreuer sind - sammeln Sie sachdienliche "
 "Informationen über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-"
-"Team per E-Mail an &email-security-team;. Die E-Mail kann, falls Sie dies "
-"wünschen, mit dem Debian-Security-Contact-Schlüssel chiffriert werden. "
+"Team per E-Mail an &email-security-team;. Sie können die E-Mail, falls "
+"gewünscht, mit dem Debian-Security-Contact-Schlüssel chiffrieren. "
 "Einzelheiten finden Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/security/";
 "faq#contact\"/>. LADEN SIE <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Pakete "
-"für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. Nützliche "
+"für <literal>Stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. Nützliche "
 "Informationen enthalten beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:856
+#: pkgs.dbk:857
 msgid "Whether or not the bug is already public."
 msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:861
+#: pkgs.dbk:862
 msgid ""
 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
@@ -8315,52 +8293,46 @@
 msgstr ""
 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
-"gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
+"gibt, ebenso wie <literal>Testing</literal> und <literal>Unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:868
+#: pkgs.dbk:869
 msgid ""
 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patchs sind besonders hilfreich)"
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:873
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-#| "<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and "
-#| "read <xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
-msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send the resulting "
-"debdiff or alternatively only the <filename>.diff.gz</filename> and "
-"<filename>.dsc</filename> files and read <xref linkend=\"bug-security-"
-"building\"/> first)"
+#: pkgs.dbk:874
+msgid ""
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
-"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
+"jedes korrigierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
 "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
-"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
+"filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:880
+#: pkgs.dbk:881
 msgid ""
 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
 "testing, etc.)"
 msgstr ""
 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
-"Regressionstest etc.)"
+"Regressionstest etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:886
+#: pkgs.dbk:887
 msgid ""
 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
 "advisories\"/>)"
 msgstr ""
-"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
-"\"bug-security-advisories\"/>)"
+"jede Information, die für die Ankündigung nötig ist (siehe <xref linkend="
+"\"bug-security-advisories\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:891
+#: pkgs.dbk:892
 msgid ""
 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
@@ -8368,18 +8340,18 @@
 "to prepare packages for the Security Team to handle."
 msgstr ""
 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
-"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patchs zu beurteilen "
+"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
-"gehandhabt werden können."
+"bearbeitet werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:897
+#: pkgs.dbk:898
 msgid "The Security Tracker"
-msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
+msgstr "Der Security Tracker"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:899
+#: pkgs.dbk:900
 msgid ""
 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://";
 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
@@ -8388,16 +8360,16 @@
 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
-"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
-"\"https://security-tracker.debian.org/\";>Debian-Sicherheits-"
-"Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren "
+"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, den <ulink url="
+"\"https://security-tracker.debian.org/\";>Debian Security "
+"Tracker</ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren "
 "Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und "
-"Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, Testing und/"
+"Versionen betroffen oder korrigiert sind und ob daher Stable, Testing und/"
 "oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch vertraulich "
-"sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."
+"sind, werden nicht zur Datenbank hinzugefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:907
+#: pkgs.dbk:908
 msgid ""
 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
@@ -8408,15 +8380,15 @@
 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
-"Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
+"Anweisungen finden Sie auf den Webseiten des Security Trackers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:915
+#: pkgs.dbk:916
 msgid "Confidentiality"
 msgstr "Vertraulichkeit"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:917
+#: pkgs.dbk:918
 msgid ""
 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
@@ -8425,38 +8397,38 @@
 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
 "knowledge."
 msgstr ""
-"Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
+"Anders als bei den meisten anderen Aktivitäten innerhalb von Debian werden "
 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
-"erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
+"erlaubt es Software-Vertreibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
-"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
-"Angelegenheit an die Ã?ffentlichkeit gesickert ist."
+"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab, und ob die "
+"Angelegenheit bereits an die Ã?ffentlichkeit durchgesickert ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:924
+#: pkgs.dbk:925
 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
 msgstr ""
 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
 "erfahren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:929
+#: pkgs.dbk:930
 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
 msgstr ""
 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:934
+#: pkgs.dbk:935
 msgid "someone files a bug report"
 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:939
+#: pkgs.dbk:940
 msgid "someone informs them via private email"
 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:944
+#: pkgs.dbk:945
 msgid ""
 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
@@ -8469,7 +8441,7 @@
 "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:952
+#: pkgs.dbk:953
 msgid ""
 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
 "problem a secret and a fix should be made and released."
@@ -8479,7 +8451,7 @@
 "erstellt und veröffentlicht werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:958
+#: pkgs.dbk:959
 msgid ""
 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
@@ -8491,7 +8463,7 @@
 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:965
+#: pkgs.dbk:966
 msgid ""
 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
@@ -8499,15 +8471,16 @@
 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
 "team, be sure to mention this fact."
 msgstr ""
-"Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
-"wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
-"gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
-"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
+"Wenn die Person, die das Problem meldet, darum bittet, dass es nicht offengelegt "
+"wird, sollte dieser Anfrage in jedem Fall Rechnung getragen werden, mit der "
+"einleuchtenden Ausnahme, das Sicherheits-Team zu informieren, damit für "
+"ein Debian-Stable-Release eine Fehlerbehebung vorbereitet werden kann. "
+"Vergessen Sie nicht, "
 "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
 "Team gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:972
+#: pkgs.dbk:973
 msgid ""
 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
@@ -8515,14 +8488,14 @@
 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
 "public."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
+"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>Unstable</"
 "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
 "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
 "der �nderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
 "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:979
+#: pkgs.dbk:980
 msgid ""
 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
@@ -8533,24 +8506,24 @@
 "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:984
+#: pkgs.dbk:985
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
 "sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/";
 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
-"Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
+"Kommunikation über sensible Themen zu ermöglichen. Einzelheiten finden Sie in "
 "der <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\";>Debian "
 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:990
+#: pkgs.dbk:991
 msgid "Security Advisories"
-msgstr "Sicherheitswarnungen"
+msgstr "Sicherheitsankündigungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:992
+#: pkgs.dbk:993
 msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
@@ -8562,69 +8535,67 @@
 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
 "in an advisory includes:"
 msgstr ""
-"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
-"Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
-"literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
-"werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
-"Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
-"Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
-"Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
+"Sicherheitsankündigungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
+"Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>Testing</"
+"literal> oder <literal>Unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
+"werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; geschickt und auf der "
+"Website für <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
+"Informationen</ulink> veröffentlicht. Sicherheitsankündigungen werden vom Sicherheits-"
+"Team verfasst und verschickt. Es ist natürlich nicht von Nachteil, wenn ein "
 "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
-"des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
-"umfassen:"
+"des Textes verfasst. Informationen, die in einer Ankündigung enthalten sein sollten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1005
+#: pkgs.dbk:1006
 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
 msgstr ""
 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschlieÃ?lich:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1010
+#: pkgs.dbk:1011
 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1015
+#: pkgs.dbk:1016
 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
 msgstr ""
-"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
-"jemanden)?"
+"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls zutreffend)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1020
+#: pkgs.dbk:1021
 msgid "How it can be exploited"
 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1025
+#: pkgs.dbk:1026
 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1030
+#: pkgs.dbk:1031
 msgid "How the problem was fixed"
 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1035
+#: pkgs.dbk:1036
 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
 msgstr ""
-"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
+"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern, die Bedrohung ihrer Systeme zu "
 "beurteilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1040
+#: pkgs.dbk:1041
 msgid "Version numbers of affected packages"
 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1045
+#: pkgs.dbk:1046
 msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
+msgstr "Versionsnummern korrigierter Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1050
+#: pkgs.dbk:1051
 msgid ""
 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
 "security archive)"
@@ -8633,34 +8604,34 @@
 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1056
+#: pkgs.dbk:1057
 msgid ""
 "References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\";>CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"https://cve.mitre.";
-"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
+"Referenzen zu Ankündigungen der Originalautoren, <ulink url=\"https://cve.mitre.";
+"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Information in "
 "Querverweisen zur Schwachstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1065
+#: pkgs.dbk:1066
 msgid "Preparing packages to address security issues"
 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1067
+#: pkgs.dbk:1068
 msgid ""
 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
 "Debian release."
 msgstr ""
-"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
-"besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
-"Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
+"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen, "
+"besteht darin, es mit korrigierten Paketen zu versorgen, die für eine "
+"Sicherheitsankündigung für das Stable-Release geeignet sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1072
+#: pkgs.dbk:1073
 msgid ""
 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
@@ -8669,18 +8640,18 @@
 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
 msgstr ""
-"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
-"behutsam getan werden, damit eine Ã?nderung des Systemverhaltens vermieden "
+"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dabei "
+"behutsam vorgegangen werden, damit eine Ã?nderung des Systemverhaltens vermieden "
 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
-"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
+"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release, nachdem "
 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene �nderung das System "
 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
 "die Ã?nderung auch sein mag."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1080
+#: pkgs.dbk:1081
 msgid ""
 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
@@ -8695,7 +8666,7 @@
 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1086
+#: pkgs.dbk:1087
 msgid ""
 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
@@ -8703,15 +8674,15 @@
 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
 "with the security team beforehand."
 msgstr ""
-"In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
-"portieren, zum Beispiel, wenn gro�e Teile des Quelltextes geändert oder "
-"überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
-"einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
+"In manchen Fällen ist es unmöglich, eine Sicherheitskorrektur zurück zu "
+"portieren, zum Beispiel, wenn gro�e Teile des Quellcodes geändert oder "
+"überschrieben werden müssten. Falls dies der Fall ist, könnte es nötig sein, zu "
+"einer neuen Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
 "abstimmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1093
+#: pkgs.dbk:1094
 msgid ""
 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
@@ -8721,13 +8692,13 @@
 msgstr ""
 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
 "�nderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
-"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
-"am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
-"eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
-"raffinierte Weise stört."
+"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht korrigierten Paket erfolgreich ist und "
+"am korrigierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
+"eine Sicherheitskorrektur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
+"subtile Weise stört."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1100
+#: pkgs.dbk:1101
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
@@ -8739,17 +8710,17 @@
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Ã?nderungen in Ihr "
-"Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
+"Paket auf, die sich nicht direkt auf die Behebung der Schwachstelle "
 "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
 "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
 "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
-"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
+"Sicherheitsankündigung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
 "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Ã?nderungen an Ihrem Paket "
 "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
-"unterlassen sie es also."
+"unterlassen sie dies also."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1110
+#: pkgs.dbk:1111
 msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
@@ -8761,48 +8732,40 @@
 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
 "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
 "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
+"systemitem> sind nützliche Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
 ">)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1118
+#: pkgs.dbk:1119
 msgid "Be sure to verify the following items:"
 msgstr "�berprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in "
-#| "your <filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
-#| "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
-#| "literal>).  Do not target <replaceable>distribution</"
-#| "replaceable><literal>-proposed-updates</literal> or <literal>stable</"
-#| "literal>!"
+#: pkgs.dbk:1124
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
 "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
-"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>&codename-stable;-"
-"security</literal>).  Do not target <replaceable>distribution</"
-"replaceable><literal>-proposed-updates</literal> or <literal>stable</"
-"literal>!"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
-"changelog</filename> die richtige Version an: <replaceable>Codename</"
+"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
+"literal>).  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Geben Sie die richtige Distribution als Ziel</emphasis> "
+"in Ihrem <filename>debian/"
+"changelog</filename> an: <replaceable>codename</"
 "replaceable><literal>-security</literal> (z.B. <literal>wheezy-security</"
-"literal>). Peilen Sie nicht <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-"
-"proposed-updates</literal> oder <literal>stable</literal> an!"
+"literal>). Geben Sie nicht <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> oder <literal>stable</literal> als Ziel an!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1133
+#: pkgs.dbk:1134
 msgid ""
 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
-"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
+"Der Upload sollte <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
 "haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1138
+#: pkgs.dbk:1139
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
@@ -8819,23 +8782,11 @@
 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
-"wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
+"wurde, warten Sie nicht darauf, sondern fahren Sie mit dem Prozess fort. Ein "
 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1149
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-#| "proper.  It must be greater than the current package, but less than "
-#| "package versions in later distributions.  If in doubt, test it with "
-#| "<literal>dpkg --compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a "
-#| "version number that you have already used for a previous upload, or one "
-#| "that conflicts with a binNMU. The convention is to append <literal>+deb</"
-#| "literal><replaceable>X</replaceable><literal>u1</literal> (where "
-#| "<replaceable>X</replaceable> is the major release number), e.g.  "
-#| "<literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course increasing 1 for any "
-#| "subsequent uploads."
+#: pkgs.dbk:1150
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
@@ -8844,22 +8795,22 @@
 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
 "binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
 "replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the "
-"major release number), e.g.  <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</"
-"literal>, of course increasing 1 for any subsequent uploads."
+"major release number), e.g.  <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course "
+"increasing 1 for any subsequent uploads."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
 "emphasis> angemessen ist. Sie muss grö�er als die des aktuellen Pakets, aber "
 "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
 "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
 "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
-"für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
-"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
+"für einen vorherigen Upload benutzt haben, oder eine, die Konflikte mit einem "
+"binNMU auslöst. Es ist Brauch, <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
 "replaceable><literal>u1</literal> anzuhängen (wobei <replaceable>X</"
 "replaceable> die Major-Release-Nummer ist), z.B. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</"
-"literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
+"literal> und natürlich die letzte Zahl bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1163
+#: pkgs.dbk:1164
 msgid ""
 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
@@ -8869,28 +8820,28 @@
 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
 "sd</literal>)."
 msgstr ""
-"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
-"literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
-"Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
+"Sofern der Originalquellcode nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
+"literal> hochgeladen wurde (durch eine vorhergehende "
+"Sicherheitsaktualisierung), erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
 "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
 "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
 "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
-"die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+"den Originalquellcode hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1174
+#: pkgs.dbk:1175
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei wie im "
 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
-"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
+"Sicherheitskorrektur später in die Hauptarchive zu verschieben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1182
+#: pkgs.dbk:1183
 msgid ""
 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
 "which only has packages installed from the distribution you are building "
@@ -8898,20 +8849,20 @@
 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 msgstr ""
-"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
+"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">sauberen "
 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
-"die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
+"die Sie das Paket erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
 "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
 "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1193
+#: pkgs.dbk:1194
 msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
+msgstr "Hochladen eines korrigierten Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1195
+#: pkgs.dbk:1196
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
@@ -8926,7 +8877,7 @@
 "Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1202
+#: pkgs.dbk:1203
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
@@ -8947,7 +8898,7 @@
 "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1212
+#: pkgs.dbk:1213
 msgid ""
 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
@@ -8961,7 +8912,7 @@
 "hochgeladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1218
+#: pkgs.dbk:1219
 msgid ""
 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
@@ -8972,7 +8923,7 @@
 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1223
+#: pkgs.dbk:1224
 msgid ""
 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
@@ -8984,7 +8935,7 @@
 "können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1228
+#: pkgs.dbk:1229
 msgid ""
 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
@@ -8997,31 +8948,31 @@
 "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1240
+#: pkgs.dbk:1241
 msgid ""
 "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
 msgstr ""
 "Verschieben, Entfernen, Verwaisen, Adoptieren und Wiedereinführen von Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1242
+#: pkgs.dbk:1243
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
-"Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
-"Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
+"Prozess nicht automatisiert. Diese Prozeduren sollten manuell durch "
+"Paketbetreuer abgewickelt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
 "diesen Fällen zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1247
+#: pkgs.dbk:1248
 msgid "Moving packages"
 msgstr "Pakete verschieben"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1251
+#: pkgs.dbk:1252
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
@@ -9030,7 +8981,7 @@
 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1249
+#: pkgs.dbk:1250
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
@@ -9043,7 +8994,7 @@
 "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1256
+#: pkgs.dbk:1257
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
@@ -9056,18 +9007,18 @@
 "ftpmasters in order to understand what happened."
 msgstr ""
 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die "
-"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
+"control-Information des Pakets, um es in den gewünschten Bereich zu "
 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
-"hochladen) sonst wird es nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
+"hochladen), sonst wird es nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
 "Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch "
 "verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, "
 "damit Sie verstehen, was geschehen ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1268
+#: pkgs.dbk:1269
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
@@ -9077,18 +9028,18 @@
 msgstr ""
 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
-"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des "
+"Korrigieren Sie den in der control-Datei enthaltenen Unterbereich des "
 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Au�erdem müssen Sie die Datei "
 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
 "beschrieben wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1277
+#: pkgs.dbk:1278
 msgid "Removing packages"
 msgstr "Pakete entfernen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1279
+#: pkgs.dbk:1280
 msgid ""
 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
@@ -9109,7 +9060,7 @@
 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <systemitem role=\"package"
 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
-"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
+"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser standardmä�ig den "
 "Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
 "<replaceable>Paket</replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</"
 "replaceable> -- <replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
@@ -9120,10 +9071,10 @@
 "lediglich einige Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
 "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
 "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> melden."
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> zu melden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1296
+#: pkgs.dbk:1297
 msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
@@ -9133,7 +9084,7 @@
 "overview of pending removal requests."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
-"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
+"Titel des Fehlerberichts durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
 "finden Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\";></"
@@ -9141,7 +9092,7 @@
 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1305
+#: pkgs.dbk:1306
 msgid ""
 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
@@ -9153,19 +9104,19 @@
 "\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
 "linkend=\"removals\"/>.)"
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
-"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
-"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
+"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>Unstable</"
+"literal>, <literal>Experimental</literal> und <literal>Stable</literal> "
+"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>Testing</"
 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
-"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
-"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
-"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines "
+"Paket aus <literal>Unstable</literal> entfernt wurde und in "
+"<literal>Testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
+"<literal>Testing</literal> zu entfernen, ist durch Einreichen eines "
 "Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem role=\"package\">&release-"
 "debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den Abschnitt <xref linkend="
 "\"removals\"/>.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1317
+#: pkgs.dbk:1318
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
@@ -9176,7 +9127,7 @@
 "packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
-"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
+"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus dem Quellcode "
 "erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
 "dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
 "Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
@@ -9185,7 +9136,7 @@
 "anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1326
+#: pkgs.dbk:1327
 msgid ""
 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
@@ -9199,7 +9150,7 @@
 "entfernte ersetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1332
+#: pkgs.dbk:1333
 msgid ""
 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
@@ -9209,17 +9160,17 @@
 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
 msgstr ""
-"Ã?blicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
+"Ã?blicherweise bitten Sie nur darum, ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
 "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
 "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
 "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Ã?bereinkunft gibt, dass "
-"das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
-"mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
-"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
+"das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den bestehenden <literal>O:</literal>-Fehler "
+"gegen das <literal>wnpp</literal>-Paket umbenennen und entsprechend zuweisen, "
+"anstatt einen neuen Fehlerbericht mit Bitte um Entfernen einzureichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1342
+#: pkgs.dbk:1343
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
 "topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
@@ -9227,12 +9178,12 @@
 "html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"https://wiki.";
+"Entfernen von Paketen beziehen, finden Sie unter <ulink url=\"https://wiki.";
 "debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;"
-"howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."
+"howto-remove.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1347
+#: pkgs.dbk:1348
 msgid ""
 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
@@ -9245,20 +9196,20 @@
 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
-"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
+"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket verworfen werden kann, fragen Sie per "
 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. AuÃ?erdem ist das Programm "
 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
 "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
 "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
 "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschlie�lich "
-"umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
+"umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützliche Programme umfassen <command>apt-"
 "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
 "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
 "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
 "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1360
+#: pkgs.dbk:1361
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
@@ -9270,8 +9221,8 @@
 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
 msgstr ""
 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
-"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
-"anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
+"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in ein "
+"anderes Paket übergegangen ist, entsprechend zugewiesen werden (z.B. "
 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
@@ -9280,12 +9231,12 @@
 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1371
+#: pkgs.dbk:1372
 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1373
+#: pkgs.dbk:1374
 msgid ""
 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
@@ -9299,21 +9250,21 @@
 msgstr ""
 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
 "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
-"nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue �berarbeitung Ihres "
+"nicht mehr möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue �berarbeitung Ihres "
 "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
-"hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
-"höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
+"hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die "
+"höhere Version wird tatsächlich in <literal>Unstable</literal> verfügbar "
 "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
 "jedoch Ihr Paket ordnungsgemä� testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
 "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1388
+#: pkgs.dbk:1389
 msgid "Replacing or renaming packages"
 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1390
+#: pkgs.dbk:1391
 msgid ""
 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
@@ -9333,8 +9284,8 @@
 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
 "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
-"control</filename>, damit sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
-"bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
+"control</filename>, um den neuen Namen wiederzugeben, der den veralteten "
+"ersetzt, dessen Funktionalität wieder bereitstellt und zu ihm in Konflikt tritt "
 "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
 "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
 "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
@@ -9343,10 +9294,10 @@
 "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <systemitem role="
 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> ein, in dem Sie um das Entfernen "
 "des veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
-"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemä� neu zuzuweisen."
+"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler passend zuzuweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1406
+#: pkgs.dbk:1407
 msgid ""
 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
@@ -9359,13 +9310,14 @@
 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
-"Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
+"Eine andere Situation wäre, dass Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres "
+"Pakets gegangen haben und "
 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun, besteht im "
 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
-"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschlieÃ?lich der Quellen: Falls Sie den "
+"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschlieÃ?lich dem Quellcode: Falls Sie den "
 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
-"einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
+"einer veränderten Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
 "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
 "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
@@ -9373,12 +9325,12 @@
 "von Spiegelservern sicherzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1421
+#: pkgs.dbk:1422
 msgid "Orphaning a package"
 msgstr "Verwaisen von Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1423
+#: pkgs.dbk:1424
 msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
@@ -9403,14 +9355,14 @@
 "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
 "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
 "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
-"»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
+"»standard« oder höher hat, sollte der Schweregrad auf »important« gesetzt werden. Wenn "
 "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
 "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
 "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
 "die Fehlernummer nicht angibt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1438
+#: pkgs.dbk:1439
 msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
@@ -9427,7 +9379,7 @@
 "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1446
+#: pkgs.dbk:1447
 msgid ""
 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
@@ -9435,12 +9387,12 @@
 "Seiten</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1452
+#: pkgs.dbk:1453
 msgid "Adopting a package"
 msgstr "Adoption eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1454
+#: pkgs.dbk:1455
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
@@ -9455,7 +9407,7 @@
 "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1461
+#: pkgs.dbk:1462
 msgid ""
 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected â?? that "
 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
@@ -9471,7 +9423,7 @@
 "\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1467
+#: pkgs.dbk:1468
 msgid ""
 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
@@ -9483,7 +9435,7 @@
 msgstr ""
 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
-"Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
+"Grund, das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
@@ -9491,45 +9443,34 @@
 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1477
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
-#| "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
-#| "automatically once you upload a new version with an updated "
-#| "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours "
-#| "after the upload is done.  If you do not expect to upload a new version "
-#| "for a while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get "
-#| "the bug reports.  However, make sure that the old maintainer has no "
-#| "problem with the fact that they will continue to receive the bugs during "
-#| "that time."
+#: pkgs.dbk:1478
 msgid ""
 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
 "automatically once you upload a new version with an updated "
 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
-"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracker\"/> to get the bug reports.  "
-"However, make sure that the old maintainer has no problem with the fact that "
-"they will continue to receive the bugs during that time."
+"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
+"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
+"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
 "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
-"ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
+"ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen, eine neue "
 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
 "Fehlerberichte erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1489
+#: pkgs.dbk:1490
 msgid "Reintroducing packages"
 msgstr "Wiedereinführen vom Paketen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1491
+#: pkgs.dbk:1492
 msgid ""
 "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
 "too few users or poor quality in general. While the process of "
@@ -9543,7 +9484,7 @@
 "zuerst etwas historische Recherche betreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1497
+#: pkgs.dbk:1498
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
@@ -9555,17 +9496,17 @@
 "reintroducing the package."
 msgstr ""
 "An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese "
-"Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite "
-"des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter "
+"Information können Sie unter dem Punkt Remove im News-Bereich auf der PTS-Seite "
+"des Pakets finden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter "
 "<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\";>Removed packages</ulink>. "
 "Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket "
 "entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um "
-"das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten "
+"das Paket wieder einzuführen. Möglicherweise gibt er auch an, dass Sie am Besten "
 "mit einer anderen Software weitermachen, anstatt das Paket wieder "
 "einzuführen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1507
+#: pkgs.dbk:1508
 msgid ""
 "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
 "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
@@ -9577,35 +9518,29 @@
 "nötig, zu sponsern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1512
+#: pkgs.dbk:1513
 msgid ""
 "You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
 "linkend=\"newpackage\"/>)."
 msgstr ""
-"Sie sollten all die erforderlichen Dinge tun, bevor Sie neue Pakete "
+"Sie sollten all die Dinge tun, die erforderlich sind, um neue Pakete "
 "einführen (<xref linkend=\"newpackage\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1516
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should base your work on the latest packaging available that is "
-#| "suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
-#| "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-"
-#| "org;\">snapshot archive</ulink>."
+#: pkgs.dbk:1517
 msgid ""
 "You should base your work on the latest packaging available that is "
 "suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
-"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"http://&snap-";
-"debian-org;/\">snapshot archive</ulink>."
+"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
+"\">snapshot archive</ulink>."
 msgstr ""
 "Sie sollten auf Basis der letzten verfügbaren Paketierung arbeiten, die sich "
-"eignet. Dies kann die letzte Version aus <literal>unstable</literal> sein, "
+"eignet. Dies kann die letzte Version aus <literal>Unstable</literal> sein, "
 "die immer noch im <ulink url=\"&snap-debian-org;\">Schnappschussarchiv</"
 "ulink> vorhanden ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
+#: pkgs.dbk:1522
 msgid ""
 "The version control system used by the previous maintainer might contain "
 "useful changes, so it might be a good idea to have a look there.  Check if "
@@ -9620,7 +9555,7 @@
 "Versionskontrollsystem des Pakets verweisen und ob es noch existiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1527
+#: pkgs.dbk:1528
 msgid ""
 "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
 "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
@@ -9630,21 +9565,21 @@
 "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
 "that is known."
 msgstr ""
-"Entfernen von Paketen aus <literal>unstable</literal> (nicht "
-"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> oder "
-"<literal>oldstable</literal>) löst das Schlie�en aller Fehler aus, die sich "
+"Entfernen von Paketen aus <literal>Unstable</literal> (nicht "
+"<literal>Testing</literal>, <literal>Stable</literal> oder "
+"<literal>Oldstable</literal>) löst das Schlie�en aller Fehler aus, die sich "
 "auf das Paket beziehen. Sie sollten alle geschlossenen Fehler durchsehen "
 "(einschlieÃ?lich archivierter Fehler) und diejenigen aus dem Archiv nehmen "
 "und wieder öffnen, die mit einer Version geschlossen wurden, die auf "
 "<literal>+rm</literal> endet und die immer noch zutreffen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1540
+#: pkgs.dbk:1541
 msgid "Porting and being ported"
 msgstr "Portieren und portiert werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1542
+#: pkgs.dbk:1543
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
@@ -9653,12 +9588,12 @@
 msgstr ""
 "Debian unterstützt eine immer grö�er werdende Anzahl von Architekturen. "
 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
-"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
-"kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
+"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer, die Fragen der Portierbarkeit zu "
+"kennen. Daher sollten Sie, sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
 "diesem Kapitel lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1548
+#: pkgs.dbk:1549
 msgid ""
 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
@@ -9671,19 +9606,19 @@
 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
 "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
-"Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
-"compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
+"Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die die meisten Debian-Pakete "
+"kompilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
 "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
 "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
 "arches; weitere Builds hinausläuft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1557
+#: pkgs.dbk:1558
 msgid "Being kind to porters"
 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1559
+#: pkgs.dbk:1560
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
@@ -9694,13 +9629,13 @@
 msgstr ""
 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer gro�en "
 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
-"richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
-"der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
+"direkt aus dem Stand korrekt erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
+"der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfter "
 "von Debian-Betreuern begangen werden â?? übliche Probleme, die Portierer oft "
-"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
+"in Schwierigkeiten bringen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1567
+#: pkgs.dbk:1568
 msgid ""
 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
@@ -9708,15 +9643,15 @@
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
-"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
-"zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
-"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
+"Die Erste und Wichtigste ist, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
+"zu antworten, das ein Portierer aufgedeckt hat. Behandeln Sie Portierer "
+"höflich, als wären Sie quasi Mitbetreuer Ihres Pakets (was sie "
 "gewissermaÃ?en sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
-"unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
-"auch immer das Problem ist."
+"unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das Problem zu machen, was "
+"immer es auch ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1574
+#: pkgs.dbk:1575
 msgid ""
 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
@@ -9724,11 +9659,11 @@
 msgstr ""
 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
-"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
+"verursacht. Hier ist eine Liste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
 "sollten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1581
+#: pkgs.dbk:1582
 msgid ""
 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
@@ -9745,7 +9680,7 @@
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
-"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
+"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode, "
 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
 "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
 "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
@@ -9753,11 +9688,11 @@
 "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
 "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
 "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
-"command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
-"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+"command> automatisiert werden, das vom Paket mit dem gleichen Namen "
+"bereitgestellt wird (siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
+#: pkgs.dbk:1597
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
@@ -9767,16 +9702,16 @@
 "depcheck\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1600
+#: pkgs.dbk:1601
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
-"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
+"Anweisungen zur Einrichtung von Build-Abhängigkeiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1606
+#: pkgs.dbk:1607
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
@@ -9793,7 +9728,7 @@
 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1616
+#: pkgs.dbk:1617
 msgid ""
 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
@@ -9803,12 +9738,12 @@
 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemä� entpackt wird. Dann "
-"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> zu erstellen."
+"versuchen Sie, dort Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> neu zu erstellen."
 
 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1624
+#: pkgs.dbk:1625
 msgid ""
 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
@@ -9821,7 +9756,7 @@
 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1632
+#: pkgs.dbk:1633
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
@@ -9836,7 +9771,7 @@
 "sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1641
+#: pkgs.dbk:1642
 msgid ""
 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
@@ -9845,12 +9780,12 @@
 msgstr ""
 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
-"Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
+"Ausnahmen von dieser Regel, aber seien Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
 "Builder erledigt werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1649
+#: pkgs.dbk:1650
 msgid ""
 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
@@ -9864,7 +9799,7 @@
 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1657
+#: pkgs.dbk:1658
 msgid ""
 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
@@ -9875,18 +9810,18 @@
 msgstr ""
 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
-"enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
+"enthält, wie es das Debian Policy Manual fordert. Stellen Sie sicher, dass "
 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
-"aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
+"aufrufen können, ohne dass Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1668
+#: pkgs.dbk:1669
 msgid "Guidelines for porter uploads"
 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1670
+#: pkgs.dbk:1671
 msgid ""
 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
@@ -9900,23 +9835,23 @@
 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemä� im Archiv "
 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
-"andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
+"andere Architektur kompilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
 "\"/> zu Rate."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1678
+#: pkgs.dbk:1679
 msgid ""
 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
-"Für einen Upload eines Portierern werden keine �nderungen an den Quellen "
+"Für einen Upload eines Portierers werden keine �nderungen am Quellcode "
 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schlie�t "
 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1683
+#: pkgs.dbk:1684
 msgid ""
 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
@@ -9925,7 +9860,7 @@
 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
-"Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
+"Die Vorgehensweise, <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen, ist wie "
 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
 "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
 "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
@@ -9934,7 +9869,7 @@
 "arch</literal> benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1692
+#: pkgs.dbk:1693
 msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
@@ -9945,16 +9880,16 @@
 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
-"Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
+"Datei ausführen, um sie bequem zu signieren, oder benutzen Sie den "
 "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1699
+#: pkgs.dbk:1700
 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
-msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
+msgstr "Neu kompilieren oder rein binärer NMU"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1701
+#: pkgs.dbk:1702
 msgid ""
 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
@@ -9967,14 +9902,14 @@
 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
-"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
+"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung kompilieren "
 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
 "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
-"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
+"Versionsnummern als das aktuell verfügbare haben)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1710
+#: pkgs.dbk:1711
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
@@ -9985,23 +9920,23 @@
 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
-"Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
+"Benutzung der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
 "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1716
+#: pkgs.dbk:1717
 msgid ""
 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
 "only NMUs â?? there is no need in this case to trigger all other architectures "
 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
-"Ungeachtet der nötigen Modifikation des �nderungsprotokolls, werden diese "
-"rein binäre NMUs genannt â?? es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
+"Ungeachtet der nötigen Modifikation des �nderungsprotokolls werden diese "
+"Uploads als rein binäre NMUs bezeichnet â?? es ist nicht nötig, in diesem Fall dafür zu "
 "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
-"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
+"erneuten Kompilierens bedürfig betrachten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
+#: pkgs.dbk:1722
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
@@ -10009,15 +9944,15 @@
 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
 "corresponding source code)."
 msgstr ""
-"Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
-"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
+"Solche Neu-Kompilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
+"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen; "
 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
-"Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
+"Aktualisierung des Quellcodes. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
 "Quellcode)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1736
+#: pkgs.dbk:1737
 msgid ""
 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
@@ -10026,14 +9961,14 @@
 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
 msgstr ""
 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
-"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
+"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Kompilierung anzuzeigen. "
 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
-"ordnungsgemä�e Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
+"ordnungsgemä�e Einordnung von reinen Neu-Kompilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
 "neue Syntax bevorzugt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1728
+#: pkgs.dbk:1729
 msgid ""
 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
 "appended to the package version number, following the form "
@@ -10045,34 +9980,34 @@
 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
+"Die »Magie« für ein reines Neu-Kompilierungs-NMU wird durch eine Endung "
 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
-"letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
+"letzte Version, die Sie kompilierten, <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
 "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
 "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
-"Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
+"Paket mit einem vorhergehenden Neu-Kompilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1744
+#: pkgs.dbk:1745
 msgid ""
 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
 "build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
-"Ã?hnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
+"Ã?hnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg, "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen, <literal>dpkg-buildpackage -"
 "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1751
+#: pkgs.dbk:1752
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
+msgstr "Wann Sie als Portierer ein Quell-NMU durchführen sollten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1753
+#: pkgs.dbk:1754
 msgid ""
 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
@@ -10084,18 +10019,18 @@
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
-"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
+"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> aufgeführt sind, genau wie nicht-"
 "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
-"eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
+"eines Portierers kleiner ist, als der von nicht-Portierern, da Portierer mit "
 "einer gro�en Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
 "variiert au�erdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
-"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
-"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind "
+"die Integration in das nächste Stable-Release ist. Die "
+"Release-Manager entscheiden, welche Architekturen Kandidaten sind "
 "und kündigen dies an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1762
+#: pkgs.dbk:1763
 msgid ""
 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
@@ -10108,21 +10043,21 @@
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
-"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
+"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>Unstable</literal> "
 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
 "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit â?? die "
 "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
 "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen â?? sieben Tage für Portierer, die "
-"an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
+"an der Distribution <literal>Unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
 "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
 "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
-"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
+"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>Stable</literal> "
+"oder <literal>Testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
 "Release-Team ab."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1774
+#: pkgs.dbk:1775
 msgid ""
 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
@@ -10131,16 +10066,16 @@
 "that we have one version of the binary and source package for all "
 "architectures in order to comply with many licenses."
 msgstr ""
-"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
+"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-NMU durchführen, sicherstellen, "
 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
-"Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
+"Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu kompilieren. Es ist sehr "
 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1782
+#: pkgs.dbk:1783
 msgid ""
 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
@@ -10149,9 +10084,9 @@
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
-"Portierer sollten versuchen Patchs zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
+"Portierer sollten versuchen, Patches zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
 "für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
-"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
+"der Libc enthalten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
 "Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
 "sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemä� in <literal>#ifdef</literal> "
 "einschlieÃ?en. Dokumentieren Sie auÃ?erdem Ihren Murks, damit die Leute "
@@ -10159,7 +10094,7 @@
 "wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1790
+#: pkgs.dbk:1791
 msgid ""
 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
@@ -10168,17 +10103,17 @@
 msgstr ""
 "Portierer könnten au�erdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
-"die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
+"die an der  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1800
+#: pkgs.dbk:1801
 msgid "Porting infrastructure and automation"
 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1802
+#: pkgs.dbk:1803
 msgid ""
 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
@@ -10192,21 +10127,21 @@
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1807
+#: pkgs.dbk:1808
 msgid "Mailing lists and web pages"
 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1809
+#: pkgs.dbk:1810
 msgid ""
 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
-"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
+"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, finden Sie unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1813
+#: pkgs.dbk:1814
 msgid ""
 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
@@ -10214,32 +10149,32 @@
 "port with the porters."
 msgstr ""
 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
-"Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
-"gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
-"koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
-"Portierer herzustellen."
+"Mailinglisten sind unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> zu finden. "
+"Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
+"koordinieren und um eine Verbindungsschnittstelle der Anwender der Portierung zu den "
+"Portierern herzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1821
+#: pkgs.dbk:1822
 msgid "Porter tools"
-msgstr "Werkzeuge der Portierers"
+msgstr "Werkzeuge der Portierer"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1823
+#: pkgs.dbk:1824
 msgid ""
 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
 "porting\"/>."
 msgstr ""
-"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
+"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung finden Sie unter <xref "
+"linkend=\"tools-porting\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1829
+#: pkgs.dbk:1830
 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1831
+#: pkgs.dbk:1832
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
@@ -10250,7 +10185,7 @@
 "built."
 msgstr ""
 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
-"ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
+"verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem eingesetzt. Es wird "
 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
@@ -10258,7 +10193,7 @@
 "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1839
+#: pkgs.dbk:1840
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
@@ -10274,11 +10209,11 @@
 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
 "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
-"Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
+"Daemons entspricht, aber sie liegen nahe genug beieinander, um Probleme "
 "nachvollziehen zu können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1848
+#: pkgs.dbk:1849
 msgid ""
 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
@@ -10292,7 +10227,7 @@
 "Protokolle von Build-Versuchen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1854
+#: pkgs.dbk:1855
 msgid ""
 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
@@ -10302,14 +10237,14 @@
 msgstr ""
 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
-"System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
+"System benutzen, um unterschiedliche Geschmacksrichtungen von Debian, "
 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
 "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
-"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
+"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu kompilieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1861
+#: pkgs.dbk:1862
 msgid ""
 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
@@ -10323,7 +10258,7 @@
 "verwiesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1868
+#: pkgs.dbk:1869
 msgid ""
 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
@@ -10333,12 +10268,12 @@
 "\"/> beschriebene Format."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1877
+#: pkgs.dbk:1878
 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1879
+#: pkgs.dbk:1880
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
@@ -10356,16 +10291,16 @@
 "unterstützt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1886
+#: pkgs.dbk:1887
 msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
 msgstr ""
-"Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
+"Um zu verhindern, dass beschädigte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1892
+#: pkgs.dbk:1893
 msgid ""
 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
@@ -10380,26 +10315,26 @@
 "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
 "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
 "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
-"sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
+"sowieso eine gute Idee, da es (einige) schadhafte Uploads auf allen "
 "Architekturen verhindert und au�erdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
 "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1900
+#: pkgs.dbk:1901
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
-"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
-"literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
+"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> den architecture-Wert <literal>any</"
+"literal> in eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
 "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
-"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
+"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche angezeigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1908
+#: pkgs.dbk:1909
 msgid ""
 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
@@ -10407,14 +10342,14 @@
 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
 "top of the file for whom to contact for changes."
 msgstr ""
-"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
+"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen, Ihr Paket zu erstellen, "
 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
-"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Ã?nderungen kontaktiert wird."
+"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen eventueller Ã?nderungen kontaktiert werden sollte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1917
+#: pkgs.dbk:1918
 msgid ""
 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
@@ -10425,22 +10360,22 @@
 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen, ohne dafür zu "
 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
-"fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
-"erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
-"dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
-"nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
+"fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht, Ihr Paket zu "
+"erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen, ohne zu bemerken, "
+"dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit Binärpakete für "
+"nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um deren "
 "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
 "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1928
+#: pkgs.dbk:1929
 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
 msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1930
+#: pkgs.dbk:1931
 msgid ""
 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
@@ -10453,7 +10388,7 @@
 "wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
+#: pkgs.dbk:1939
 msgid ""
 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
 "the package;"
@@ -10462,7 +10397,7 @@
 "automatisch zu bauen;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1944
+#: pkgs.dbk:1945
 msgid ""
 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
 "<filename>debian/control</filename>;"
@@ -10471,7 +10406,7 @@
 "control</filename> hinzufügen;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1950
+#: pkgs.dbk:1951
 msgid ""
 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
 "legitimately and technically be auto-built."
@@ -10480,12 +10415,12 @@
 "rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1959
+#: pkgs.dbk:1960
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1961
+#: pkgs.dbk:1962
 msgid ""
 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
@@ -10503,17 +10438,17 @@
 "Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1970
+#: pkgs.dbk:1971
 msgid "When and how to do an NMU"
 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1973
+#: pkgs.dbk:1974
 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1978
+#: pkgs.dbk:1979
 msgid ""
 "Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be "
 "disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on "
@@ -10529,7 +10464,7 @@
 "sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1987
+#: pkgs.dbk:1988
 msgid ""
 "Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g.  "
 "wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken "
@@ -10545,7 +10480,7 @@
 "NMUs nicht erwünscht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1996
+#: pkgs.dbk:1997
 msgid ""
 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
@@ -10557,7 +10492,7 @@
 "oder kann er noch ein paar Tage warten?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2003
+#: pkgs.dbk:2004
 msgid ""
 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
@@ -10567,27 +10502,27 @@
 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
 msgstr ""
 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren �nderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
-"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
-"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht "
-"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler "
+"hippokratischen Eid: »Verursachen Sie vor allem keinen Schaden«. Es ist besser, ein Paket "
+"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
+"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, das den Fehler "
 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
-"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
+"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, wenn Ihr NMU etwas kaputt "
 "macht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2013
+#: pkgs.dbk:2014
 msgid ""
 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
 "email, IRC)."
 msgstr ""
 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
-"ausgedrückt? Es ist au�erdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
+"ausgedrückt? Es ist au�erdem ratsam, zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2020
+#: pkgs.dbk:2021
 msgid ""
 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
 "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
@@ -10597,16 +10532,16 @@
 "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
 "their own."
 msgstr ""
-"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
+"Haben Sie versucht, den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
 "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
 "erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
-"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
+"sie die Möglichkeit haben, Ihren Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
 "sie potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der "
-"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
+"ein NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
 "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
+#: pkgs.dbk:2031
 msgid ""
 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
@@ -10615,13 +10550,13 @@
 "might be helpful."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
-"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit den "
+"Absicht, einen NMU durchzuführen, klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
 "Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
 "senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
 "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2037
+#: pkgs.dbk:2038
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
@@ -10631,7 +10566,7 @@
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
-"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
+"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die �nderungen zurück in den "
 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrö�ert daher die "
@@ -10641,7 +10576,7 @@
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2045
+#: pkgs.dbk:2046
 msgid ""
 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
@@ -10651,10 +10586,10 @@
 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in "
 "die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
-"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+"Werte für solche Wartezeiten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2052
+#: pkgs.dbk:2053
 msgid ""
 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
@@ -10665,38 +10600,38 @@
 "dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2057
+#: pkgs.dbk:2058
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
 "Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage "
 "sind: zwei Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2062
+#: pkgs.dbk:2063
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr ""
 "Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
 "»important«  behebt: fünf Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2067
+#: pkgs.dbk:2068
 msgid "Other NMUs: 10 days"
 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2073
+#: pkgs.dbk:2074
 msgid ""
 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
 "security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is "
 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
 msgstr ""
 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
-"die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
-"einen �bergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
-"<literal>unstable</literal> eher erreicht."
+"die Sicherheitsprobleme beheben, oder bei der Behebung belangloser Fehler, die "
+"einen �bergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein korrigiertes Paket "
+"<literal>Unstable</literal> eher erreicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2079
+#: pkgs.dbk:2080
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
@@ -10707,19 +10642,19 @@
 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
 "generally active."
 msgstr ""
-"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren "
+"Manchmal entscheiden Release-Manager, NMUs mit kürzeren "
 "Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. release-"
 "kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Au�erdem führen manche "
 "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
 "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
 "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
 "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
-"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn das Patch vorher nicht "
-"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
+"geben, bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
+"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketbetreuer allgemein "
 "aktiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
+#: pkgs.dbk:2090
 msgid ""
 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
@@ -10727,11 +10662,11 @@
 msgstr ""
 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
-"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
+"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dafür ist, das "
 "Paket im PTS zu abonnieren )."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2095
+#: pkgs.dbk:2096
 msgid ""
 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
@@ -10740,45 +10675,45 @@
 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
 msgstr ""
 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
-"auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
+"auf den Weg bringen, während klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und einen "
 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2105
+#: pkgs.dbk:2106
 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2107
+#: pkgs.dbk:2108
 msgid ""
 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
 "upload is an NMU, e.g.:"
 msgstr ""
-"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
-"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
+"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload muss bei NMUs ein Eintrag in "
+"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügt werden, der mitteilt, was mit "
 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2112
+#: pkgs.dbk:2113
 #, no-wrap
 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2116
+#: pkgs.dbk:2117
 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
 msgstr ""
 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
 "nativen und nicht nativen Paketen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2119
+#: pkgs.dbk:2120
 msgid ""
 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
@@ -10794,10 +10729,10 @@
 "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
 "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
 "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
-"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
+"hätte der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2129
+#: pkgs.dbk:2130
 msgid ""
 "If the package is not a native package, you should add a minor version "
 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
@@ -10817,7 +10752,7 @@
 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2138
+#: pkgs.dbk:2139
 msgid ""
 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
@@ -10830,7 +10765,7 @@
 "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2144
+#: pkgs.dbk:2145
 msgid ""
 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
@@ -10839,28 +10774,16 @@
 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
 "official maintainer."
 msgstr ""
-"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
+"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern, "
 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat auÃ?erdem den Vorteil, "
-"dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
+"dass es optisch klar erkennbar ist, wenn ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
 "Betreuer stammt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork"
-#| "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-#| "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
-#| "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
-#| "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
-#| "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</"
-#| "literal>.  For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security "
-#| "NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> would "
-#| "have version <literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to "
-#| "Jessie would get version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
+#: pkgs.dbk:2154
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
@@ -10868,11 +10791,10 @@
 "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
 "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
 "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"For example, while &codename-stable; (Debian &version-stable;) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb&version-stable;u1</literal>, whereas a "
-"security upload to &codename-testing; would get version "
-"<literal>1.5-3+deb&version-testing;u1</literal>."
+"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
+"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
+"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
+"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
 "den Versionsnummernbaum »verzweigen«. Dies ist zum Beispiel der Fall beim "
@@ -10887,12 +10809,12 @@
 "<literal>1.5-3+deb8u1</literal> erhalten würde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2167
+#: pkgs.dbk:2168
 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2170
+#: pkgs.dbk:2171
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
@@ -10908,16 +10830,16 @@
 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
-"Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
+"incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler, einen NMU und alle nötigen "
+"Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Anstatt zum Beispiel dem "
 "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
-"hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
+"hochladen werden, sollten Sie das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
 "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2184
+#: pkgs.dbk:2185
 msgid ""
 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
@@ -10931,7 +10853,7 @@
 "abbrechen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2191
+#: pkgs.dbk:2192
 msgid ""
 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
 "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
@@ -10947,12 +10869,12 @@
 "sie behandeln) in diesen Upload einflie�en lässt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2201
+#: pkgs.dbk:2202
 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2204
+#: pkgs.dbk:2205
 msgid ""
 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
@@ -10960,16 +10882,16 @@
 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
 "interesting enough for other people to work on it."
 msgstr ""
-"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
+"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets durchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
-"Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
+"Anwendern schneller korrigierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
 "Leute daran arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2213
+#: pkgs.dbk:2214
 msgid ""
 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
@@ -10983,12 +10905,12 @@
 "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2222
+#: pkgs.dbk:2223
 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2225
+#: pkgs.dbk:2226
 msgid ""
 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
@@ -11001,7 +10923,7 @@
 "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2232
+#: pkgs.dbk:2233
 msgid ""
 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
@@ -11012,7 +10934,7 @@
 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2238
+#: pkgs.dbk:2239
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
@@ -11026,37 +10948,37 @@
 "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2246
+#: pkgs.dbk:2247
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
 "changelog</filename>."
 msgstr ""
-"Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
-"Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
+"Buildds laden Pakete für ihre Architektur als rein binäre Uploads in das "
+"Archiv hoch. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
 "keinen Eintrag hinzu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2254
+#: pkgs.dbk:2255
 msgid "NMUs vs QA uploads"
 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2257
+#: pkgs.dbk:2258
 msgid ""
 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
-"zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
-"das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
+"zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem "
+"das hochgeladene Paket nicht dem Uploader gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
 "verwaister Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2264
+#: pkgs.dbk:2265
 msgid ""
 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
@@ -11065,20 +10987,20 @@
 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
 msgstr ""
 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
-"reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
+"korrigieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
 "des Pakets aufgeführt werden. Au�erdem hat der �nderungsprotokolleintrag "
 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2272
+#: pkgs.dbk:2273
 #, no-wrap
 msgid " * QA upload.\n"
 msgstr " * QA upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2276
+#: pkgs.dbk:2277
 msgid ""
 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
@@ -11091,33 +11013,33 @@
 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
-"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
+"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket sollte "
 "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
 "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
 "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
 "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2287
+#: pkgs.dbk:2288
 msgid ""
 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
 msgstr ""
-"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
+"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen, das Paket zu "
 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2296
+#: pkgs.dbk:2297
 msgid "NMUs vs team uploads"
 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2299
+#: pkgs.dbk:2300
 msgid ""
 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
@@ -11129,30 +11051,30 @@
 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
 "following line:"
 msgstr ""
-"Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
+"Manchmal korrigieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
 "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
-"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
+"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen, ohne "
 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
 "Ã?nderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2309
+#: pkgs.dbk:2310
 #, no-wrap
 msgid " * Team upload.\n"
 msgstr " * Team upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2317
+#: pkgs.dbk:2318
 msgid "Collaborative maintenance"
 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2319
+#: pkgs.dbk:2320
 msgid ""
 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
@@ -11166,11 +11088,11 @@
 "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
-"literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
+"literal> haben, oder Teil vom Basis-Paketsatz sind, "
 "Mitbetreuer haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2327
+#: pkgs.dbk:2328
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
@@ -11187,16 +11109,16 @@
 "aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2335
+#: pkgs.dbk:2336
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
 msgstr ""
-"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
+"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess, neue Mitbetreuer hinzuzufügen, "
 "ziemlich einfach:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2341
+#: pkgs.dbk:2342
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
@@ -11204,14 +11126,14 @@
 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
 "amongst others."
 msgstr ""
-"Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
+"Richten Sie für den Mitbetreuer Zugriffsrechte auf den Quellcode ein, aus dem Sie "
 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
 "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
 "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2349
+#: pkgs.dbk:2350
 msgid ""
 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
@@ -11222,26 +11144,22 @@
 "Mitbetreuers ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2354
+#: pkgs.dbk:2355
 #, no-wrap
 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2359
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-"
-#| "maintainers should subscribe themselves to the appropriate source package."
+#: pkgs.dbk:2360
 msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>), the co-maintainers should "
-"subscribe themselves to the appropriate source package."
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
+"should subscribe themselves to the appropriate source package."
 msgstr ""
 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2365
+#: pkgs.dbk:2366
 msgid ""
 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
@@ -11253,11 +11171,11 @@
 "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
 "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
-"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
+"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen, eines der beiden folgenden "
 "Schemen auszuwählen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2374
+#: pkgs.dbk:2375
 msgid ""
 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
@@ -11269,7 +11187,7 @@
 "kümmern, eingetragen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2381
+#: pkgs.dbk:2382
 msgid ""
 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
@@ -11283,7 +11201,7 @@
 "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2390
+#: pkgs.dbk:2391
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
@@ -11296,7 +11214,7 @@
 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
 "<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
-"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
+"Es ist auf jeden Fall eine schlechte Idee, automatisch alle Team-Mitglieder "
 "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
@@ -11304,33 +11222,33 @@
 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
-"schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
-"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
-"literal>."
+"schlechte Idee, ein Paket nur mit der Adresse der Mailingliste im Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> und ohne einen Eintrag in <literal>Uploaders</"
+"literal> zu belassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2403
+#: pkgs.dbk:2404
 msgid "The testing distribution"
 msgstr "Die Distribution Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2405
+#: pkgs.dbk:2406
 msgid "Basics"
 msgstr "Grundlagen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2407
+#: pkgs.dbk:2408
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
 "literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
-"sie einem gewissen MaÃ? von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
+"sie in gewissem Umfang einem <literal>Test</literal> in <literal>Unstable</"
 "literal> unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2412
+#: pkgs.dbk:2413
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
@@ -11338,20 +11256,20 @@
 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
 "being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
-"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
+"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein und dürfen keine "
 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen au�erdem "
-"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
+"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>Testing</literal> installiert werden, "
 "keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte "
-"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. "
+"<literal>Testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. "
 "Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2421
+#: pkgs.dbk:2422
 msgid "Updates from unstable"
 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2423
+#: pkgs.dbk:2424
 msgid ""
 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
@@ -11360,94 +11278,94 @@
 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
 msgstr ""
-"Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
+"Die Skripte, die die Distribution <literal>Testing</literal> aktualisieren, "
 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
-"Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
-"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
+"Distribution <literal>Testing</literal>, aber sie sind dabei sehr clever; "
+"sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
 "Pakete zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2431
+#: pkgs.dbk:2432
 msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
-"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
+"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>Unstable</literal> ist durch "
 "Folgendes bedingt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2437
+#: pkgs.dbk:2438
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
 msgstr ""
-"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
+"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>Unstable</literal> "
 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten �bergang "
-"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
+"nach <literal>Testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2445
+#: pkgs.dbk:2446
 msgid ""
 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische "
-"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, "
-"aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
+"Fehler betreffend die in <literal>Unstable</literal> verfügbare Version, "
+"aber nicht die in <literal>Testing</literal>);"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2452
+#: pkgs.dbk:2453
 msgid ""
 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
 "may be of interest to check that information;"
 msgstr ""
 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
-"<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
+"<literal>Unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2459
+#: pkgs.dbk:2460
 msgid ""
 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
 "<literal>testing</literal>;"
 msgstr ""
 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
-"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
+"<literal>Testing</literal> verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2465
+#: pkgs.dbk:2466
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
 "necessary criteria);"
 msgstr ""
-"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
+"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>Testing</"
 "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
-"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
+"<literal>Testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
 "alle nötigen Kriterien erfüllen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2473
+#: pkgs.dbk:2474
 msgid ""
 "The phase of the project.  I.e. automatic transitions are turned off during "
 "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
 "distribution."
 msgstr ""
 "die Phase des Projekts. D.h. automatische �bergänge werden während des "
-"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> "
+"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>Testing</literal> "
 "ausgesetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2479
+#: pkgs.dbk:2480
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
@@ -11458,18 +11376,18 @@
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
-"Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
-"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
+"Um herauszufinden, ob ein Paket den Ã?bergang nach <literal>Testing</literal> "
+"erfolgreich durchläuft oder nicht, schauen Sie in die Ausgabe des <literal>testing</"
 "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
 "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
 "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
 "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
 "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
 "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
-"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
+"den Fortschritt des Pakets nach <literal>Testing</literal> zu informieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
+#: pkgs.dbk:2491
 msgid ""
 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
@@ -11485,36 +11403,36 @@
 "Probleme bereit, die derartigen Ã?rger verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2497
+#: pkgs.dbk:2498
 msgid ""
 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
 "scripts.  See below for details."
 msgstr ""
-"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
+"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>Testing</literal> niemals, da die "
 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2502
+#: pkgs.dbk:2503
 msgid ""
 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release.";
 "debian.org/migration/\"></ulink> â?? but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"https://";
-"release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt â?? aber seien Sie gewarnt, "
-"diese Seite zeigt au�erdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
+"release.debian.org/migration/\"></ulink> dargestellt â?? aber seien Sie gewarnt, "
+"diese Seite zeigt auch Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
 "berücksichtigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2507
+#: pkgs.dbk:2508
 msgid "Out-of-date"
 msgstr "Veraltet"
 
 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2510
+#: pkgs.dbk:2511
 msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
@@ -11523,56 +11441,56 @@
 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
-"Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
-"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
-"Architektur (au�er für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
+"Für das <literal>Testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
+"gibt in <literal>Unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
+"Architektur (au�er für Architekturen in fuckedarches; fuckedarches ist eine "
 "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
-"<literal>testing</literal> unterstützt."
+"<literal>Testing</literal> unterstützt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2518
+#: pkgs.dbk:2519
 msgid "Consider this example:"
 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558
+#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559
 msgid "alpha"
 msgstr "alpha"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559
+#: pkgs.dbk:2527 pkgs.dbk:2560
 msgid "arm"
 msgstr "arm"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627
+#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2628
 msgid "testing"
 msgstr "testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574
+#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2575
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573
+#: pkgs.dbk:2534 pkgs.dbk:2569 pkgs.dbk:2574
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628
+#: pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2572 pkgs.dbk:2629
 msgid "unstable"
 msgstr "unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572
+#: pkgs.dbk:2539 pkgs.dbk:2573
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2544
+#: pkgs.dbk:2545
 msgid ""
 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
@@ -11583,11 +11501,11 @@
 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
-"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
-"literal> ausbreiten."
+"<literal>alpha</literal> veraltet und wird nicht nach <literal>testing</"
+"literal> gelangen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2550
+#: pkgs.dbk:2551
 msgid ""
 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
 "(here on <literal>arm</literal>):"
@@ -11596,12 +11514,12 @@
 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2560
+#: pkgs.dbk:2561
 msgid "hurd-i386"
 msgstr "hurd-i386"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2580
+#: pkgs.dbk:2581
 msgid ""
 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
@@ -11612,7 +11530,7 @@
 "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2585
+#: pkgs.dbk:2586
 msgid ""
 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
@@ -11623,12 +11541,12 @@
 "(AuÃ?er Sie betreuen Glibc oder so)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2592
+#: pkgs.dbk:2593
 msgid "Removals from testing"
 msgstr "Entfernen aus Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2594
+#: pkgs.dbk:2595
 msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
@@ -11644,7 +11562,7 @@
 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2601
+#: pkgs.dbk:2602
 msgid ""
 "Of course, there is another reason to remove a package from "
 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
@@ -11655,7 +11573,7 @@
 "release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2606
+#: pkgs.dbk:2607
 msgid ""
 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
@@ -11666,58 +11584,58 @@
 "automatisch entfernt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2613
+#: pkgs.dbk:2614
 msgid "Circular dependencies"
 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2615
+#: pkgs.dbk:2616
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
 "literal>, and vice versa."
 msgstr ""
-"Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
+"Eine Situation, mit der Britney nicht sehr gut klar kommt, ist, wenn "
 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
 "literal> abhängt und umgekehrt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
+#: pkgs.dbk:2621
 msgid "An example of this is:"
 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2633
+#: pkgs.dbk:2634
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2634
+#: pkgs.dbk:2635
 msgid "1; depends: b=1"
 msgstr "1; depends: b=1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2635
+#: pkgs.dbk:2636
 msgid "2; depends: b=2"
 msgstr "2; depends: b=2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2638
+#: pkgs.dbk:2639
 msgid "b"
 msgstr "b"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2639
+#: pkgs.dbk:2640
 msgid "1; depends: a=1"
 msgstr "1; depends: a=1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2640
+#: pkgs.dbk:2641
 msgid "2; depends: a=2"
 msgstr "2; depends: a=2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
+#: pkgs.dbk:2647
 msgid ""
 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
@@ -11726,7 +11644,7 @@
 "die Aktualisierung berücksichtigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2650
+#: pkgs.dbk:2651
 msgid ""
 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
@@ -11737,12 +11655,12 @@
 "einem Ihrer Pakete auftritt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2657
+#: pkgs.dbk:2658
 msgid "Influence of package in testing"
 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2659
+#: pkgs.dbk:2660
 msgid ""
 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
@@ -11757,43 +11675,43 @@
 "<literal>testing</literal> migration."
 msgstr ""
 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
-"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
-"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
+"<literal>Testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
+"eines Pakets von <literal>Unstable</literal> nach <literal>Testing</literal> "
 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, "
 "könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. "
-"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>testing</"
+"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>Testing</"
 "literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr synchron ist: Dann "
 "könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die Version des Quellpakets "
 "durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, wenn das Paket vorher "
-"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in Fuckedarches ist oder kein "
-"binäres Paket dieser Architektur in <literal>unstable</literal> bei der "
-"Migration nach <literal>testing</literal> vorhanden war."
+"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in fuckedarches ist oder kein "
+"binäres Paket dieser Architektur in <literal>Unstable</literal> bei der "
+"Migration nach <literal>Testing</literal> vorhanden war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2671
+#: pkgs.dbk:2672
 msgid ""
 "In summary this means: The only influence that a package being in "
 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
 "the new version might go in easier."
 msgstr ""
 "Zusammengefasst heiÃ?t das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
-"<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
+"<literal>Testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2678
+#: pkgs.dbk:2679
 msgid "Details"
 msgstr "Einzelheiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2680
+#: pkgs.dbk:2681
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
 msgstr ""
 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
 "funktioniert:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2683
+#: pkgs.dbk:2684
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
@@ -11802,15 +11720,16 @@
 "called hints (see below), to force britney to consider a package."
 msgstr ""
 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
-"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
-"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele release-"
+"sind. Daraus werden die update excuses (Gründe für eine Nicht-Aktualisierung) "
+"erzeugt. Die häufigsten Gründe, warum "
+"ein Paket nicht berücksichtigt wird, lauten: zu neu, zu viele release-"
 "kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen Teil von "
-"Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel "
+"Britney verfügen die Release-Manager über Druckmittel "
 "verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
 "Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2690
+#: pkgs.dbk:2691
 msgid ""
 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
@@ -11822,18 +11741,18 @@
 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
 "exact type."
 msgstr ""
-"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
+"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht, <literal>Testing</literal> "
 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
-"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
+"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>Testing</literal> "
 "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
-"<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
-"diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
+"<literal>Testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
+"diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>Testing</literal> "
 "betrachtet, so dass alle anschlieÃ?enden Installierbarkeitstests dieses Paket "
 "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
 "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2700
+#: pkgs.dbk:2701
 msgid ""
 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://";
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
@@ -11842,7 +11761,7 @@
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2704
+#: pkgs.dbk:2705
 msgid ""
 "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/";
 "hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-";
@@ -11856,18 +11775,18 @@
 "\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"https://&ftp-master-";
 "host;/testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den "
 "Hinweisen kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden "
-"aufheben, Pakete den Ã?bergang nach <literal>testing</literal> erleichtern "
-"oder erzwingen, Pakete aus <literal>testing</literal> entfernen, das "
+"aufheben, Paketen den Ã?bergang nach <literal>Testing</literal> erleichtern "
+"oder ihn erzwingen, Pakete aus <literal>Testing</literal> entfernen, das "
 "Hochladen nach <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> "
 "genehmigen oder die Dringlichkeit auÃ?er Kraft setzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2718
+#: pkgs.dbk:2719
 msgid "Direct updates to testing"
 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2720
+#: pkgs.dbk:2721
 msgid ""
 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
@@ -11875,14 +11794,14 @@
 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
 msgstr ""
-"Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
-"folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
+"Die Distribution <literal>Testing</literal> wird, den genannten Regeln "
+"folgend, mit Paketen aus <literal>Unstable</literal> gespeist. In einigen "
 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
-"<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
+"<literal>Testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2727
+#: pkgs.dbk:2728
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
@@ -11892,14 +11811,14 @@
 msgstr ""
 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des "
-"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen "
+"Release-Managers gehen. Daher sollten sie besser über einen "
 "triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den "
-"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie "
+"Augen der Release-Manager ein triftiger Grund ist, sollten sie "
 "die Anweisungen lesen, die sie reglemä�ig auf &email-debian-devel-announce; "
 "erteilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2734
+#: pkgs.dbk:2735
 msgid ""
 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
@@ -11911,33 +11830,37 @@
 "new dependencies."
 msgstr ""
 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
-"hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
+"hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>Unstable</literal> "
 "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
-"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
+"eine neuere Entwicklerversion in <literal>Unstable</literal> haben), können "
 "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
-"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
-"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
-"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
+"Release-Manager um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
+"<literal>Unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
+"ist, falls der Upload über <literal>Unstable</literal> keine neuen "
 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2743
+#: pkgs.dbk:2744
 msgid ""
-"Version numbers are usually selected by appending <literal>+deb</"
-"literal><replaceable>X</replaceable><literal>uY</literal>, where "
-"<replaceable>X</replaceable> is the major release number of Debian and "
-"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
-"e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>."
-msgstr ""
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
+msgstr ""
+"Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
+"Nummer zum Codenamen der <literal>Testing</literal>-Distribution gebildet, "
+"wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2750
+#: pkgs.dbk:2751
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2755
+#: pkgs.dbk:2756
 msgid ""
 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
@@ -11947,14 +11870,14 @@
 "literal> gehen kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2762
+#: pkgs.dbk:2763
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
 msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von �nderungen "
+"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Menge von �nderungen "
 "eingefügt haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2767
+#: pkgs.dbk:2768
 msgid ""
 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
@@ -11962,18 +11885,14 @@
 "enthält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2772
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
-#| "<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
-msgid ""
-"Make sure that you've written the testing <link linkend=\"codenames\">code "
-"name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>)  into your target "
-"distribution;"
+#: pkgs.dbk:2773
+msgid ""
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
-"Ã?berzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
-"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
+"Ã?berzeugen Sie sich, dass Sie <literal>testing</"
+"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> als "
+"Zieldistribution eingetragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2779
@@ -12001,8 +11920,8 @@
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
-"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
-"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
+"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen "
+"kontaktieren Sie das Release-Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
 "um Genehmigung Ihres Uploads."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -12037,10 +11956,10 @@
 "<literal>stable</literal>."
 msgstr ""
 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
-"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
+"ob das Paket mit dem <literal>Stable</literal>-Release von Debian "
 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene release-"
-"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen und "
-"demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden."
+"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>Testing</literal> gelangen und "
+"demzufolge nicht in <literal>Stable</literal> veröffentlicht werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2816
@@ -12051,11 +11970,11 @@
 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
 "count is defined analogously."
 msgstr ""
-"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen "
-"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/"
-"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, "
-"die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die "
-"Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemä� definiert."
+"Als <literal>Unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen "
+"Fehler gezählt, die für eine <replaceable>Paket-</replaceable>/"
+"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombination markiert sind, "
+"welche in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar ist. Die "
+"Fehleranzahl in <literal>Testing</literal> ist analog dazu definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2824
@@ -12064,7 +11983,7 @@
 "break other packages?"
 msgstr ""
 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
-"Pakete möglicherweise zerstören?"
+"Pakete möglicherweise beschädigen?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2827
@@ -12081,7 +12000,7 @@
 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
 "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
-"literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
+"literal> nach <literal>Testing</literal> installiert wird, wird die alte "
 "Version entfernt."
 
 # https://en.wikipedia.org/wiki/Soname
@@ -12096,7 +12015,7 @@
 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
-"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
+"entfernen, was alle Pakete beschädigt, die davon abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2841
@@ -12106,7 +12025,7 @@
 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
 msgstr ""
-"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
+"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die sich ändernde Zusammenstellungen "
 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch au�erdem Pakete betreffen, deren "
 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
@@ -12129,11 +12048,11 @@
 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
 "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
-"Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
-"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
+"Quellpakets in <literal>Testing</literal> alle Pakete beschädigt, die in "
+"<literal>Testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
-"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
-"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters "
+"Installation sein, so dass sie nicht beschädigt werden. Sobald alles bereit ist, "
+"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Managers "
 "oder eines Assistenten nötig."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -12142,14 +12061,14 @@
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
 msgstr ""
-"Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
+"Falls Sie Probleme mit wie hier dargestellten komplizierten Gruppen von Paketen haben, "
 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
 "zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers"
-msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler und Debian Paketbetreuer"
+msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler und Debian-Paketbetreuer"
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: resources.dbk:9
@@ -12182,15 +12101,15 @@
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
-"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
-"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) laufen "
+"über ein weites Feld von Mailinglisten, die auf <literal><ulink "
 "url=\"https://&lists-host;/\";>&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
-"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie Sie Artikel "
-"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
-"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
-"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
-"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
-"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
+"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie Sie Nachrichten "
+"abschicken, wo Sie alte Nachrichten finden und suchen können, wie Sie "
+"Listenbetreuer kontaktieren sowie verschiedene sonstige Informationen über "
+"Mailinglisten lesen Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
+"ulink>. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
+"aufzeigen, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
@@ -12231,7 +12150,7 @@
 msgstr ""
 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
-"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
+"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind es ebenfalls wert, "
 "gelesen zu werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -12250,7 +12169,7 @@
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
 msgstr ""
-"&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
+"&email-debian-devel-announce;, wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
 "abonnieren."
 
@@ -12260,7 +12179,7 @@
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
 "issues."
 msgstr ""
-"&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
+"&email-debian-devel;, wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
 "technische Themen zu reden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -12268,7 +12187,7 @@
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
-"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
+"&email-debian-policy;, wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
 "diskutieren und darüber abzustimmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -12277,7 +12196,7 @@
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
 "to the project."
 msgstr ""
-"&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
+"&email-debian-project;, wird benutzt, um über verschiedene "
 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -12286,7 +12205,7 @@
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
 "<ulink url=\"https://&lists-host;/\";></ulink> for a list."
 msgstr ""
-"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
+"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche spezielle Themen verfügbar. "
 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/\";></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -12311,7 +12230,7 @@
 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heiÃ?t, sie sollte benutzt "
 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
-"Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
+"Umfang und Benutzer werden angehalten, &email-debian-private; nicht zu "
 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie au�erdem "
 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
@@ -12413,7 +12332,7 @@
 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
 "topic is commonly full of interesting information for developers."
 msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
+"Der Hauptkanal für die Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
@@ -12449,7 +12368,7 @@
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
 msgstr ""
-"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle, die besonderen Themen gewidmet sind.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
@@ -12481,8 +12400,8 @@
 msgstr ""
 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
-"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
-"debian.org</literal> verwiesen wurde."
+"\">freenode</ulink>, auf das der Alias <literal>irc."
+"debian.org</literal> bis zum 4. Juni 2006 verwiesen hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:182
@@ -12497,7 +12416,7 @@
 msgstr ""
 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
 "joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
-"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
+"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeile. Der "
 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"https://freenode.net/faq.";
 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
@@ -12515,7 +12434,7 @@
 msgstr ""
 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
-"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
+"interessanten Dokumente sind in der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit alle diese "
 "Links zu durchstöbern â?? Sie werden viele weitere Dinge lernen."
 
@@ -12556,7 +12475,7 @@
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
-"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
+"Allgemein gesprochen können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU, ohne zuerst die Zustimmung der "
@@ -12614,9 +12533,9 @@
 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
 "informiert werden sollten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
-"Warteschlange des DSA-Teams (Debian System Administration) Ihres Request "
+"Warteschlange des DSA-Teams (Debian System Administration) vom Request "
 "Tracker unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> prüfen (Sie können sich als "
-"Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist unter <filename>master.debian."
+"Benutzer »debian« anmelden, dessen Passwort ist unter <filename>master.debian."
 "org:&file-debian-rt-password;</filename> verfügbar). Um ein neues Problem zu "
 "melden, senden Sie einfach eine E-Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie "
 "sicher, dass der Betreff die Zeichenkette »Debian RT« enthält. Um das DSA-"
@@ -12654,7 +12573,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:263
 msgid "The bugs server"
-msgstr "Der Fehler-Server"
+msgstr "Der bugs-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:265
@@ -12691,7 +12610,7 @@
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
-"vorschriftsmä�ige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
+"vorschriftsmä�ige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen nach &ftp-upload-"
 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
 ">."
 
@@ -12742,7 +12661,7 @@
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
-"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
+"einen Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-debian-";
 "org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
@@ -12750,7 +12669,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:310
 msgid "The people web server"
-msgstr "Der Personen-Webserver"
+msgstr "Der people-Webserver"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:312
@@ -12770,7 +12689,7 @@
 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian.";
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
-"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
+"Falls Sie Debian-spezifische Informationen haben, die Sie im Web "
 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
@@ -12793,7 +12712,7 @@
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
 msgstr ""
-"Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
+"Der einzige Grund, andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich au�erhalb "
 "der Vereinigten Staaten befinden."
@@ -12829,7 +12748,7 @@
 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
 "Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) und Git (git.debian.org). "
-"Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, wenn Sie planen, die "
+"Führen Sie einen Checkout für <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, wenn Sie planen, die "
 "Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere Informationen über die von "
 "Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter <xref linkend=\"alioth\"/>."
 
@@ -13046,7 +12965,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:470
 msgid "Sections"
-msgstr "Abschnitte"
+msgstr "Bereiche"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:472
@@ -13058,9 +12977,9 @@
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
+"Der Bereich <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
-"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
+"ausmacht. Der Bereich <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
@@ -13075,7 +12994,7 @@
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of â??free "
 "software.â?? Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
-"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
+"Jedes Paket im Bereich »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
@@ -13089,7 +13008,7 @@
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
-"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
+"Pakete im Bereich <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
 "von unfreien Paketen abhängen."
 
@@ -13102,7 +13021,7 @@
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
-"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
+"Pakete, die nicht die DFSG erfüllen werden, in den Bereich <literal>non-"
 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
@@ -13116,7 +13035,7 @@
 "an introduction."
 msgstr ""
 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
-"eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
+"eine genauere Definition dieser drei Bereiche. Die verhergehende "
 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13129,11 +13048,11 @@
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
-"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
+"Die Unterteilung in drei Bereiche auf der obersten Ebene des Archivs ist "
 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
-"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
+"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Bereich "
 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
 "Weitergabe."
 
@@ -13160,10 +13079,10 @@
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
+"Beachten Sie, dass der Begriff Bereich auch im Bezug auf Kategorien "
 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
-"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
+"<literal>utils</literal> etc. Diese Bereiche (eher Unterbereiche) "
 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
@@ -13185,8 +13104,8 @@
 msgstr ""
 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
-"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
-"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
+"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann, "
+"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so viel verschiedener Hardware noch "
 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
 "<literal>kfreebsd</literal>."
@@ -13211,10 +13130,10 @@
 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
-"unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
+"unterstützt im Ganzen neun Linux-Architekturen (<literal>amd64</literal>, "
 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) sowie zwei "
 "kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 
@@ -13225,7 +13144,7 @@
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
-"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
+"sind auf der Debian-Webseite <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
 "ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -13271,10 +13190,10 @@
 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend eine Tarball-Archivdatei von Upstream mit "
 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename>-Debian-Tarbälle;"
+"filename>-Debian-Tarball-Archive;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:577
@@ -13282,8 +13201,8 @@
 "with format â??3.0 (native)â??, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball."
 msgstr ""
-"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
-"xz}</filename>-Tarball."
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur eine einzelne <filename>.tar.{gz,bz2,"
+"xz}</filename>-Tarball-Archivdatei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:582
@@ -13303,7 +13222,7 @@
 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
-"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
+"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode "
 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Ã?nderungen, die durch den "
@@ -13337,7 +13256,7 @@
 msgstr ""
 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
-"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
+"Distribution ist letztlich im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13349,9 +13268,9 @@
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
-"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
+"Zusammenfassend gesagt hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
-"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us.";
+"ist beispielsweise das Debian-Archiv selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us.";
 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
 
@@ -13369,8 +13288,8 @@
 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
-"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
-"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs liegen "
+"(aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:626
@@ -13386,10 +13305,10 @@
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
-"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
-"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>Stable</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>Testing</"
 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
-"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
+"<literal>Unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -13403,11 +13322,11 @@
 "everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
 "literally unstable."
 msgstr ""
-"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
+"In der Distribution <literal>Unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
-"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
+"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, um "
 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
 "manchmal buchstäblich instabil."
 
@@ -13421,11 +13340,11 @@
 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
-"Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
-"aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
+"Die Distribution  <link linkend=\"testing\">Testing</link> wird automatisch "
+"aus Paketen von <literal>Unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
-"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
-"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
+"für Pakete innerhalb von <literal>Testing</literal> gewährleisten. Die "
+"Aktualisierung von <literal>Testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
 "\"testing\"/>."
 
@@ -13448,22 +13367,22 @@
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
-"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
-"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
-"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Release-Manager sie "
+"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>Testing</literal> "
+"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern, welche Pakete "
+"von <literal>Unstable</literal> nach <literal>Testing</literal> verschoben "
 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
-"entfernt. In <literal>testing</literal> sind auÃ?er Fehlerkorrekturen keine "
+"entfernt. In <literal>Testing</literal> sind auÃ?er Fehlerkorrekturen keine "
 "�nderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
-"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
+"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>Testing</literal> sogar noch "
 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
-"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
+"<literal>Testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
-"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
-"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
-"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
-"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
+"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>Testing</"
+"literal> in <literal>Stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>Testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
+"<literal>Stable</literal> wird in <literal>Oldstable</literal> umbenannt und "
 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
 
@@ -13485,14 +13404,14 @@
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
-"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
-"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
+"Der Entwicklungszyklus hängt von der Annahme ab, dass die Distribution "
+"<literal>Unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>Testing</"
+"literal> durchläuft, <literal>stabil</literal> geworden ist. Sogar wenn eine "
 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  â?? "
 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
-"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>Stable</"
 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
@@ -13509,9 +13428,9 @@
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
-"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>unstable</"
-"literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</literal> verbleibt."
+"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>Unstable</literal> während "
+"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>Unstable</"
+"literal> parallel zu <literal>Testing</literal> verbleibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:693
@@ -13525,8 +13444,8 @@
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
-"installiert, nachdem sie in gewissem MaÃ?e in <literal>unstable</literal> "
+"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>Testing</literal> "
+"installiert, nachdem sie in <literal>Unstable</literal> gewissen "
 "Tests unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -13557,17 +13476,18 @@
 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
 "<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
-"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
+"Die Distribution <literal>Experimental</literal> ist eine "
 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
+"<literal>Stable</literal>, <literal>Testing</literal> und <literal>Unstable</"
 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
-"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
-"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
-"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
-"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
-"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
-"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
+"System zu zerstören oder von Software, die sogar für "
+"die Distribution <literal>Unstable</literal> noch zu instabil ist "
+"(bei der es aber dennoch einen "
+"Grund gibt, sie zu paketieren). Bei Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>Experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
+"davon ausgegangen, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
+"Distribution <literal>Experimental</literal> alles möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:719
@@ -13578,7 +13498,7 @@
 msgstr ""
 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
-"<literal>experimental</literal>:"
+"<literal>Experimental</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: resources.dbk:724
@@ -13599,9 +13519,9 @@
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
-"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
+"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>Experimental</literal> "
 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
-"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
+"wahrscheinlich nach <literal>Experimental</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:734
@@ -13617,11 +13537,11 @@
 msgstr ""
 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
-"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
+"nach <literal>Experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
-"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
+"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>Experimental</literal> "
 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
-"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
+"Upgrades arbeiten, können sie <literal>Experimental</literal> auch als "
 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -13637,13 +13557,13 @@
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
-"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
-"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
-"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
-"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
-"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
-"macht. Die experimentellen Pakete werden reglemä�ig entfernt, wenn Sie das "
-"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
+"der Beschreibung, nach <literal>Unstable</literal> wandern, dies wird aber "
+"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>Unstable</literal> erwartet "
+"wird, dass sie sich nach <literal>Testing</literal> und dann nach "
+"<literal>Stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben, "
+"<literal>Experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
+"macht. Die experimentellen Pakete werden regelmä�ig entfernt, wenn Sie ein "
+"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>Unstable</literal> "
 "hochladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -13652,8 +13572,8 @@
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
-"<literal>unstable</literal> wandern."
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht beschädigt, kann direkt nach "
+"<literal>Unstable</literal> hochgeladen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:758
@@ -13661,7 +13581,7 @@
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
-"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
+"Eine Alternative zu <literal>Experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -13671,64 +13591,45 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:768
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</"
-#| "literal>; Debian 7.0, <literal>wheezy</literal>; and the next release "
-#| "will be called <literal>jessie</literal>.  There is also a ``pseudo-"
-#| "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-#| "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-#| "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they "
-#| "approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As "
-#| "well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</"
-#| "literal> contains packages for architectures which are not yet officially "
-#| "supported or released by Debian.  These architectures are planned to be "
-#| "integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian &version-oldoldstable; is called <literal>&codename-oldoldstable;</"
-"literal>; Debian &version-oldstable;, <literal>&codename-oldstable;</"
-"literal>; Debian &version-stable;, <literal>&codename-stable;</literal>; the "
-"next release Debian &version-testing; will be called <literal>&codename-"
-"testing;</literal> and Debian &version-nexttesting; will be called "
-"<literal>&codename-nexttesting;</literal>.  There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date.  The codenames and versions "
-"for older releases are <ulink url=\"&url-releases;\">listed</ulink> on the "
-"website."
-msgstr ""
-"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
-"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
-"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
-"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
-"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
-"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
-"<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>, Debian "
-"7.0, <literal>wheezy</literal>; und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>jessie</literal> genannt. Es gibt au�erdem eine »Pseudo-"
-"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
-"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
-"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
-"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
-"<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
+"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, "
+"<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called "
+"<literal>jessie</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
+"literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
+"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
+"architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
+"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
+"distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>Codenamen</"
+"literal>: Debian 1.1 wird <literal>Buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
+"<literal>Rex</literal>, Debian 1.3 <literal>Bo</literal>, Debian 2.0 "
+"<literal>Hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>Slink</literal>, Debian 2.2 "
+"<literal>Potato</literal>, Debian 3.0 <literal>Woody</literal>, Debian 3.1 "
+"<literal>Sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>Etch</literal>, Debian 5.0 "
+"<literal>Lenny</literal>, Debian 6.0 <literal>Squeeze</literal>, Debian "
+"7.0 <literal>Wheezy</literal>, und die nächste Veröffentlichung wird "
+"<literal>Jessie</literal> genannt. Es gibt au�erdem eine »Pseudo-"
+"Distribution« mit dem Namen <literal>Sid</literal>, die der aktuellen "
+"Distribution <literal>Unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
+"<literal>Unstable</literal> nach <literal>Testing</literal> wandern, wenn "
+"sie stabil werden, wird <literal>Sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
+"Neben den üblichen Inhalten der Debian-Distribution enthält "
+"<literal>Sid</literal> auch Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:786
+#: resources.dbk:787
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -13740,8 +13641,8 @@
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
-"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
-"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>Unstable</"
+"literal> und <literal>Testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
@@ -13750,7 +13651,7 @@
 "(die ziemlich groÃ? ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:796
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -13761,51 +13662,40 @@
 msgstr ""
 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
-"Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
-"früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
-"pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
+"Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies ist früher "
+"einmal passiert, ein CD-Verkäufer erstellte eine Debian 1.0 CD-ROM auf Bais einer "
+"pre-1.0-Entwicklerversion. Das ist der Grund, weshalb die erste "
 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:804
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
-#| "determined by their code names and not their release status (e.g., "
-#| "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
-#| "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate "
-#| "the currently released stable distribution.  That's why the real "
-#| "distribution directories use the <literal>code names</literal>, while "
-#| "symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
-#| "and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release "
-#| "directories."
+#: resources.dbk:805
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`&codename-stable;'). These names stay the same during the development "
-"period and after the release; symbolic links, which can be changed easily, "
-"indicate the currently released stable distribution.  That's why the real "
-"distribution directories use the <literal>code names</literal>, while "
-"symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
-"and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
+"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
+"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
-"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
+"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus (z.B. "
 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
-"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
-"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
+"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>Codenamen</literal> "
+"benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:818
+#: resources.dbk:819
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian-Spiegel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:820
+#: resources.dbk:821
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -13818,19 +13708,19 @@
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
-"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmä�igen Server vor gro�er "
-"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmä�igen Server "
+"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die regulären Server vor zu gro�er "
+"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der regulären Server "
 "nicht öffentlich zugänglich â?? eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
-"Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
+"Spiegel zu und sind es gewohnt, sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
-"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
-"Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
+"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer übermä�ig einen primären "
+"Server belasten. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:831
+#: resources.dbk:832
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -13839,14 +13729,14 @@
 "internal or public access."
 msgstr ""
 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschlie�lich der verfügbaren "
-"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
-"gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
-"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
-"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
+"FTP-/HTTP-Server, sind unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
+"zu finden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
+"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind - "
+"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff - Ihren eigenen Spiegel "
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:838
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -13857,24 +13747,24 @@
 "keine Konten auf diesen Maschinen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:845
+#: resources.dbk:846
 msgid "The Incoming system"
-msgstr "Das Eingangssystem"
+msgstr "Das Incoming-System"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:848
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
+"Das Incoming-System ist dafür verantwortlich, aktualisierte Pakete zu sammeln "
 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal> installiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:852
+#: resources.dbk:853
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -13895,10 +13785,10 @@
 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
-"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
+"Pakete werden von den Betreuern in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
 "<filename>UploadQueue</filename> heiÃ?t. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
-"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
+"wird; es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
@@ -13917,7 +13807,7 @@
 "<filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:871
+#: resources.dbk:872
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -13937,7 +13827,7 @@
 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
 "Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
-"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
+"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Incoming-System entfernt und "
 "zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
@@ -13945,7 +13835,7 @@
 "selbst zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:883
+#: resources.dbk:884
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -13956,9 +13846,10 @@
 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
 "debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead."
 msgstr ""
-"Die Archivverwaltungs-Software wird auÃ?erdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
-"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
-"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
+"Die Archivverwaltungs-Software wird auÃ?erdem die von Ihnen hochgeladene "
+"OpenPGP-/GnuPG-signierte "
+"<filename>.changes</filename>-Datei an die entsprechenden "
+"Mailinglisten senden. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
@@ -13967,26 +13858,26 @@
 "debian-experimental-changes; gesandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:893
+#: resources.dbk:894
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
-"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
+"Obwohl der Zugriff auf FTP-Master eingeschränkt ist, ist eine Kopie für alle "
 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:956
+#: resources.dbk:957
 msgid "Package information"
 msgstr "Paketinformationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:958
+#: resources.dbk:959
 msgid "On the web"
 msgstr "Im Web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:960
+#: resources.dbk:961
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>https://&packages-";
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -13997,12 +13888,11 @@
 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>https://&packages-";
 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
-"verweist auf eine Seite, die Informationen einschlieÃ?lich der "
-"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
-"bereitstellt."
+"verweist auf eine Seite mit Informationen, einschlieÃ?lich der "
+"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:967
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/";
@@ -14013,12 +13903,12 @@
 "replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:974
+#: resources.dbk:975
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:976
+#: resources.dbk:977
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -14035,7 +13925,7 @@
 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:984
+#: resources.dbk:985
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -14055,7 +13945,7 @@
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:993
+#: resources.dbk:994
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -14063,31 +13953,23 @@
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
-"<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
+"<literal>Unstable</literal> von der Version in <literal>Testing</literal> "
 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
 "Architekturen neu kompiliert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1003
-#, fuzzy
-#| msgid "The Debian archive"
-msgid "The Debian Package Tracker"
-msgstr "Das Debian-Archiv"
+#: resources.dbk:1004
+msgid "The Package Tracking System"
+msgstr "Das Paketverfolgungssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1005
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
-#| "activity of a source package.  This really means that you can get the "
-#| "same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to "
-#| "the package in the PTS."
-msgid ""
-"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
-"activity of a source package. You can get the same emails that the package "
-"maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package "
-"Tracker."
+#: resources.dbk:1006
+msgid ""
+"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
+"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
+"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
+"package in the PTS."
 msgstr ""
 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
@@ -14096,56 +13978,50 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1011
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
-#| "listed below.  This will let you select the mails that you want to "
-#| "receive."
-msgid ""
-"Each email sent through the package tracker is classified under one of the "
-"keywords listed below.  This will let you select the mails that you want to "
-"receive."
+msgid ""
+"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
+"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen die Auswahl "
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1015
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Standardmä�ig erhalten Sie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1022
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
+msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1028
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
-"Statusänderungen von Fehlermeldungen"
+"Statusänderungen von Fehlerberichten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1037
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1040
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -14154,80 +14030,63 @@
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1046
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgid "<literal>archive</literal>"
-msgstr "<literal>cvs</literal>"
+#: resources.dbk:1045
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1049
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-#| "override disparity for the section and/or the priority field)."
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-"override disparity for the section and/or the priority field). Also includes "
-"notifications of package removals."
+"override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
-"beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Ã?berschreiben eines Abschnitts oder "
+"beispielsweise Ungleichheit beim Ã?berschreiben eines Abschnitts oder "
 "eines Prioritätsfelds)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1056
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>buildd</literal>"
-msgid "<literal>build</literal>"
+#: resources.dbk:1054
+msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1059
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
 msgstr ""
-"Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
-"das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
-"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
+"Benachrichtigungen über Fehlschläge beim Paketbau, gesandt durch "
+"das Netzwerk der Build-Daemons. Sie enthalten für Analysezwecke einen "
+"Verweis auf die Build-Protokolle."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1065
+#: resources.dbk:1063
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1068
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact "
-#| "the subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
-#| "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-#| "In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must "
-#| "contain the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty "
-#| "value."
-msgid ""
-"Any non-recognized email sent to the package tracker through "
-"<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>@&tracker-host;</"
-"literal>.  In order to prevent spam, all messages sent to these addresses "
-"must contain the <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> header with a "
-"non-empty value."
+#: resources.dbk:1066
+msgid ""
+"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
+"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
+"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
+"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
-"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
+"host;</literal> geschehen. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1077
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1080
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
@@ -14235,79 +14094,60 @@
 "gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1086
+#: resources.dbk:1084
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1089
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Regular summary emails about the package's status, including progression "
-#| "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
-#| "notifications of new upstream versions, and a notification if the package "
-#| "is removed or orphaned."
+#: resources.dbk:1087
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
-"into <literal>testing</literal>. Ideally it should also include "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
-"orphaned (but this is not yet the case)."
+"removed or orphaned."
 msgstr ""
 "regelmä�ige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
-"einschlieÃ?lich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
+"einschlieÃ?lich dem Fortschritt in <literal>Testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1098
+#: resources.dbk:1097
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Sie können sich au�erdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1102
+#: resources.dbk:1101
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
-#| "binary package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a "
-#| "porter uploads your package for another architecture, you can get an "
-#| "email to track how your package gets recompiled for all architectures."
+#: resources.dbk:1104
 msgid ""
-"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded binary "
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten â?? Sie können "
-"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
-"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
+"immer, wenn ein Build-Daemon oder ein Entwickler Ihr Paket "
+"für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1113
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgid "<literal>vcs</literal>"
+#: resources.dbk:1112
+msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-#| "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
-#| "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come "
-#| "from some other VCS like subversion or git."
+#: resources.dbk:1115
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the package "
-"tracker."
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
@@ -14317,10 +14157,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1123
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>bts</literal>"
-msgid "<literal>translation</literal>"
-msgstr "<literal>bts</literal>"
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1126
@@ -14360,20 +14198,14 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:1150
-#, fuzzy
-#| msgid "The PTS email interface"
-msgid "The package tracker email interface"
+msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various "
-#| "commands to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgid ""
-"You can control your subscription(s) to the package tracker by sending "
-"various commands to <email>control@tracker.debian.org</email>."
+"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
+"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
@@ -14385,27 +14217,19 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1160
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to "
-#| "the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender "
-#| "address is used if the second argument is not present.  If "
-#| "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
-#| "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS "
-#| "will subscribe you to the corresponding source package."
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
-"if it's a valid binary package, the package tracker will subscribe you to "
-"the corresponding source package."
+"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
+"corresponding source package."
 msgstr ""
 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
-"Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
+"Sie eine Warnung erhalten. Falls es sich jedoch um ein gültiges Binärpaket "
 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -14459,26 +14283,129 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1201
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-#| "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's "
-#| "a quick summary:"
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-"keywords, <link linkend=\"pkg-tracker\">see above</link>."
+"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
+"quick summary:"
 msgstr ""
 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
-"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
+"Schlüsselwörter finden Sie <link linkend=\"pkg-tracking-system\">oben</"
 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1208
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1213
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
+"control; gesandt wurden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1219
+msgid ""
+"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
+"package"
+msgstr ""
+"<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
+"Status eines Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1225
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
+msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
+"debian.org-Aliase gesandt werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1231
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1236
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal>: Ã?bersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
+"Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1241
+msgid ""
+"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
+"distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: Ã?nderungen am Paket durch abgeleitete "
+"Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1247
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
+"abgeleiteten Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1253
+msgid ""
+"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
+"been accepted"
+msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass ein neu hochgeladener "
+"Quellcode akzeptiert wurde"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1259
+msgid ""
+"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
+"(porting)"
+msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
+"Hochladens (Portierung)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1265
+msgid ""
+"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
+"disparity, etc.)"
+msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
+"beim Ã?berschreiben etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1271
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen des "
+"Paketbaus, gesandt durch Build-Daemons"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1276
+msgid ""
+"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
+"automatic)"
+msgstr ""
+"<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
+"erstellt wurden)"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1207
+#: resources.dbk:1283
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1210
+#: resources.dbk:1286
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -14488,14 +14415,14 @@
 "wählen könnten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1216
+#: resources.dbk:1292
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1295
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -14507,7 +14434,7 @@
 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1226
+#: resources.dbk:1302
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -14516,7 +14443,7 @@
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
+#: resources.dbk:1305
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -14529,7 +14456,7 @@
 "Abonnements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1312
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -14538,7 +14465,7 @@
 "keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1239
+#: resources.dbk:1315
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -14547,19 +14474,19 @@
 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1245
+#: resources.dbk:1321
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1324
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
 "Roboter ignoriert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1254
+#: resources.dbk:1330
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -14572,28 +14499,19 @@
 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1262
-msgid "Filtering mails from the package tracker"
-msgstr ""
+#: resources.dbk:1338
+msgid "Filtering PTS mails"
+msgstr "PTS-E-Mails filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1264
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
-#| "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-#| "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
-#| "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added "
-#| "headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
-#| "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-msgid ""
-"Once you are subscribed to a package, you will get mails forwarded by the "
-"package tracker. Those mails have special headers appended to let you filter "
-"them in a special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The "
-"added headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-"
-"Package</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, <literal>X-"
-"Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</"
-"literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal>."
+#: resources.dbk:1340
+msgid ""
+"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
+"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
+"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
@@ -14604,31 +14522,23 @@
 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1274
+#: resources.dbk:1348
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
-"dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
+"dass der Quellcode des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
 "hochgeladen wurde:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1278
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-#| "X-PTS-Package: dpkg\n"
-#| "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-#| "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n";
-msgid ""
-"X-Loop: dispatch@&tracker-host;\n"
-"X-Distro-Tracker-Package: dpkg\n"
-"X-Distro-Tracker-Keyword: upload-source\n"
-"X-Debian-Package: dpkg\n"
-"X-Debian: tracker.debian.org\n"
-"List-Id: &lt;dpkg.tracker.debian.org&gt;\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:control@tracker.debian.org?body=unsubscribe%20dpkg&gt;\n";
+#: resources.dbk:1352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n";
 msgstr ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
@@ -14636,25 +14546,17 @@
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n";
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1289
-#, fuzzy
-#| msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgid "Forwarding VCS commits to the package tracker"
+#: resources.dbk:1360
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1291
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your "
-#| "Debian package, you may want to forward the commit notification to the "
-#| "PTS so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely "
-#| "follow the package's evolution."
+#: resources.dbk:1362
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
-"package, you may want to forward the commit notification to the package "
-"tracker so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely "
-"follow the package's evolution."
+"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
+"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
+"package's evolution."
 msgstr ""
 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
@@ -14662,102 +14564,284 @@
 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1297
+#: resources.dbk:1368
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-"just have to make sure it sends a copy of those mails to the package tracker "
-"at <literal>dispatch@&tracker-host;</literal> or at <literal>dispatch"
-"+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal>.  In "
-"the former case, you must make sure that the package tracker is able to "
-"identify the source package and the appropriate keyword... either by adding "
-"the headers <literal>X-Distro-Tracker-Package: <replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable></literal> and <literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> "
-"or by relying on the fact that the package tracker will detect the "
-"<literal>X-Git-Repo</literal> header and assume that the name of the git "
-"repository matches a source package."
-msgstr ""
+"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
+"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
+"erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
+"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
+"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
+"akzeptieren, werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
+"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
+"literal> hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1309
+#: resources.dbk:1377
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
-"pkg;\" />"
+"pkg;\" />."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1315
-#, fuzzy
-#| msgid "The PTS web interface"
-msgid "The package tracker web interface"
+#: resources.dbk:1383
+msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1317
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\";></"
-#| "ulink> that puts together a lot of information about each source "
-#| "package.  It features many useful links (BTS, QA stats, contact "
-#| "information, DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more "
-#| "information from various places (30 latest changelog entries, testing "
-#| "status, etc.).  It's a very useful tool if you want to know what's going "
-#| "on with a specific source package.  Furthermore there's a form that "
-#| "allows easy subscription to the PTS via email."
-msgid ""
-"The package tracker has a web interface at <ulink url=\"https://&tracker-";
-"host;/\"></ulink> that puts together a lot of information about each source "
-"package.  It features many useful links (BTS, QA stats, contact information, "
-"DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
+#: resources.dbk:1385
+msgid ""
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\";></ulink> "
+"that puts together a lot of information about each source package.  It "
+"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
+"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
-"package.  Furthermore, once authenticated, you can subscribe and unsubscribe "
-"from any package with a single click."
+"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
+"PTS via email."
 msgstr ""
 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"https://&pts-host;/";
 "\"></ulink>, die eine gro�e Menge Informationen über jedes Quellpaket "
 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Ã?bersetzungsstatus, "
-"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
-"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des �nderungsprotokolls, "
-"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
+"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt noch viele weitere Informationen von "
+"verschiedenen Stellen (die 30 letzten Einträge des �nderungsprotokolls, "
+"Teststatus etc.). Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Au�erdem gibt es dort "
-"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"ein Formular, das es Ihnen erlaubt, einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1327
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can jump directly to the web page concerning a specific source "
-#| "package with a URL like <literal>https://&pts-host;/";
-#| "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+#: resources.dbk:1395
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>https://&tracker-host;/pkg/";
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Sie können mit einer URL wie <literal>https://&pts-host;/";
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1400
+msgid ""
+"This web interface has been designed like a portal for the development of "
+"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
+"static information (news items that are meant to stay available "
+"indefinitely)  and news items in the latest news section."
+msgstr ""
+"Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
+"von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
+"hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
+"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1406
+msgid "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1411
+msgid ""
+"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> for co-maintaining the package"
+msgstr ""
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
+"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1417
+msgid "a link to the upstream web site"
+msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1422
+msgid "a link to the upstream bug tracker"
+msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1427
+msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
+msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1432
+msgid ""
+"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
+"package"
+msgstr ""
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
+"sein könnte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1438
+msgid "Usual news items may be used to announce that:"
+msgstr ""
+"�blicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
+"anzukündigen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1443
+msgid "beta packages are available for testing"
+msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1448
+msgid "final packages are expected for next week"
+msgstr "Fertige Pakete werden nächste Woche erwartet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1453
+msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
+msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1458
+msgid "backports are available"
+msgstr "Es sind Backports verfügbar"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1463
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
+"zu veröffentlichen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1468
+msgid "a NMU is being worked on"
+msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1473
+msgid "something important will affect the package"
+msgstr "Etwas Wichtiges wird das Paket beeinflussen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1478
+msgid ""
+"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
+"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
+"package is concerned by having the name of the source package in a "
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
+"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
+"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
+"news item."
+msgstr ""
+"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
+"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
+"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
+"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
+"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
+"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
+"Nachrichtenelements."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1489
+msgid ""
+"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
+"Static information section:"
+msgstr ""
+"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
+"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
+"hinzu:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1494
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The web interface is easy to extend and you are welcome to integrate more "
-"useful data in it. If you want to contribute, have a look at <ulink url="
-"\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";></ulink>."
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n";
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n";
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1502
+msgid ""
+"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
+"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
+"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
+msgstr ""
+"Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
+"auÃ?erdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
+"Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
+"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1507
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1520
+msgid ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
+msgstr ""
+"Ã?berlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
+"hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
+"einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
+"das die Information des vorherigen missbilligt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1341
+#: resources.dbk:1530
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1343
+#: resources.dbk:1532
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -14776,7 +14860,7 @@
 "Informationen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1541
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -14786,12 +14870,12 @@
 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1359
+#: resources.dbk:1548
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1361
+#: resources.dbk:1550
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -14801,13 +14885,13 @@
 msgstr ""
 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
-"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
-"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
+"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach zu "
+"nutzende Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1557
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -14817,13 +14901,13 @@
 msgstr ""
 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
-"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
-"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
+"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden, zu fördern und bei "
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Derivaten "
 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1375
+#: resources.dbk:1564
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -14834,38 +14918,38 @@
 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1380
+#: resources.dbk:1569
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1383
+#: resources.dbk:1572
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1384
+#: resources.dbk:1573
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1574
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1386
+#: resources.dbk:1575
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1391
+#: resources.dbk:1580
 msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers"
 msgstr "Annehmlichkeiten für Debian-Entwickler und -Betreuer"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1393
+#: resources.dbk:1582
 msgid ""
 "Benefits available to Debian Developers and Debian Maintainers are "
 "documented on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\";></ulink>."
@@ -14921,7 +15005,7 @@
 "Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten "
 "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-"
 "machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref "
-"linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das "
+"linkend=\"archive\"/>), eine Beschreibung der unterschiedlichen Server, die das "
 "Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) "
 "und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die "
 "Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)."
@@ -15754,8 +15838,8 @@
 msgstr ""
 "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
 "literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
-"<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen, wird Sie mit einer guten "
-"ersten Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
+"<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen, wird Sie mit einer guten ersten "
+"Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:405
@@ -15798,12 +15882,31 @@
 "andere Plattformen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:429
+#: tools.dbk:428
+msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:430
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
+"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
+"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
+"Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
+"aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
+"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden "
+"müssen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:438
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:431
+#: tools.dbk:440
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
@@ -15819,12 +15922,12 @@
 "Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:442
+#: tools.dbk:451
 msgid "Documentation and information"
 msgstr "Dokumentation und Information"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:444
+#: tools.dbk:453
 msgid ""
 "The following packages provide information for maintainers or help with "
 "building documentation."
@@ -15833,12 +15936,12 @@
 "helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:449
+#: tools.dbk:458
 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:451
+#: tools.dbk:460
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
@@ -15850,7 +15953,7 @@
 "Docbook-XML verfasst."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:457
+#: tools.dbk:466
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
@@ -15868,7 +15971,7 @@
 "werden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:465
+#: tools.dbk:474
 msgid ""
 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
@@ -15881,12 +15984,12 @@
 "zu generieren, ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:473
+#: tools.dbk:482
 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
+#: tools.dbk:484
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
@@ -15902,7 +16005,7 @@
 "Ausgabeformaten bereit."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:484
+#: tools.dbk:493
 msgid ""
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
@@ -15911,369 +16014,46 @@
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:490
+#: tools.dbk:499
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:492
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
-#| "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more "
-#| "information."
+#: tools.dbk:501
 msgid ""
-"Contains the public GPG keys of Debian Developers and Maintainers.  See "
-"<xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more "
-"information."
+"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
 msgstr ""
 "enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
 "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
 "Informationen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:499
-#, fuzzy
-#| msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgid "<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem>"
+#: tools.dbk:507
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:509
+msgid ""
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:515
+msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:501
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode "
-#| "for viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package "
-#| "without unpacking it."
+#: tools.dbk:517
 msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem> provides an Emacs mode "
-"for viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
+"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
 "unpacking it."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen, ein Paket zu "
 "untersuchen, ohne es zu installieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several possible values for this field: <literal>stable</"
-#~ "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
-#~ "literal> and <literal>experimental</literal>.  Normally, packages are "
-#~ "uploaded into <literal>unstable</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</"
-#~ "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
-#~ "literal> und <literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete "
-#~ "nach <literal>unstable</literal> hochgeladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
-#~ "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-#~ "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
-#~ "<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
-#~ "<literal>1.2</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
-#~ "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution "
-#~ "gebildet, wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
-#~ "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
-#~ "<literal>1.2</literal>."
-
-#~ msgid "The Package Tracking System"
-#~ msgstr "Das Paketverfolgungssystem"
-
-#~ msgid "<literal>katie-other</literal>"
-#~ msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-
-#~ msgid "<literal>ddtp</literal>"
-#~ msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-#~ msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
-#~ "control; gesandt wurden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
-#~ "package"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über "
-#~ "den Status eines Pakets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
-#~ "*@packages.debian.org aliases"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
-#~ "*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
-
-#~ msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-#~ msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf "
-#~ "templates"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>ddtp</literal>: Ã?bersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
-#~ "Schablonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
-#~ "distributions"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>derivatives</literal>: Ã?nderungen am Paket durch abgeleitete "
-#~ "Distributionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
-#~ "derivative distributions"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
-#~ "abgeleiteten Distributionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that "
-#~ "has been accepted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
-#~ "Quelle akzeptiert wurde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
-#~ "(porting)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
-#~ "Hochladens (Poertierung)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
-#~ "disparity, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern "
-#~ "(Ungleichheit beim Ã?berschreiben etc.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
-#~ "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
-#~ "automatic)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht "
-#~ "automatisch erstellt wurden)"
-
-#~ msgid "Filtering PTS mails"
-#~ msgstr "PTS-E-Mails filtern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-#~ "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
-#~ "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</"
-#~ "literal>.  Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword "
-#~ "will receive these notifications. Note that the mail needs to be sent "
-#~ "from a <literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to "
-#~ "add the <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen "
-#~ "zu erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-"
-#~ "Mails an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</"
-#~ "literal> sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</"
-#~ "literal> akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten "
-#~ "Sie, dass die E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine "
-#~ "versandt werden muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-"
-#~ "Approved: 1</literal> hinzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web interface has been designed like a portal for the development of "
-#~ "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can "
-#~ "add static information (news items that are meant to stay available "
-#~ "indefinitely)  and news items in the latest news section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die "
-#~ "Entwicklung von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten "
-#~ "Inhalt hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit "
-#~ "verfügbar bleiben sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten "
-#~ "Nachrichtenabschnitt."
-
-#~ msgid "Static news items can be used to indicate:"
-#~ msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-#~ "link> for co-maintaining the package"
-#~ msgstr ""
-#~ "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
-#~ "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
-
-#~ msgid "a link to the upstream web site"
-#~ msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
-
-#~ msgid "a link to the upstream bug tracker"
-#~ msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
-
-#~ msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-#~ msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "any other available resource that could be useful in the maintenance of "
-#~ "the package"
-#~ msgstr ""
-#~ "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
-#~ "sein könnte"
-
-#~ msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "�blicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
-#~ "anzukündigen:"
-
-#~ msgid "beta packages are available for testing"
-#~ msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
-
-#~ msgid "final packages are expected for next week"
-#~ msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
-
-#~ msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-#~ msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
-
-#~ msgid "backports are available"
-#~ msgstr "Es sind Backports verfügbar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese "
-#~ "Information zu veröffentlichen)."
-
-#~ msgid "a NMU is being worked on"
-#~ msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
-
-#~ msgid "something important will affect the package"
-#~ msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to "
-#~ "send an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or "
-#~ "to <email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
-#~ "package is concerned by having the name of the source package in a "
-#~ "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
-#~ "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in "
-#~ "the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</"
-#~ "literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of "
-#~ "a complete news item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
-#~ "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> "
-#~ "oder an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte "
-#~ "angeben, welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in "
-#~ "einer <literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
-#~ "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
-#~ "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-"
-#~ "Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar "
-#~ "ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
-#~ "vollständigen Nachrichtenelements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-#~ "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in "
-#~ "the Static information section:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
-#~ "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
-#~ "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen "
-#~ "Link hinzu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-#~ "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-#~ "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-#~ "\n"
-#~ "Package: debian-cd\n"
-#~ "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n";
-#~ msgstr ""
-#~ "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-#~ "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-#~ "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-#~ "\n"
-#~ "Package: debian-cd\n"
-#~ "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n";
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also "
-#~ "sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the "
-#~ "package.  Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS "
-#~ "by mistake."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, "
-#~ "die auÃ?erdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite "
-#~ "des Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-"
-#~ "Feldes, um zu vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS "
-#~ "gesandt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-#~ "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-#~ "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-#~ "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-#~ "X-PTS-Package: galeon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hello gnomers!\n"
-#~ "\n"
-#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-#~ "everything here:\n"
-#~ "...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-#~ "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-#~ "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-#~ "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-#~ "X-PTS-Package: galeon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hello gnomers!\n"
-#~ "\n"
-#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-#~ "everything here:\n"
-#~ "...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be "
-#~ "able to remove it later and you won't be able to edit it either.  The "
-#~ "only thing that you can do is send a second news item that will deprecate "
-#~ "the information contained in the previous one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?berlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
-#~ "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
-#~ "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu "
-#~ "senden, das die Information des vorherigen missbilligt."
-
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate "
-#~ "the differences from one architecture to another.  For instance, it could "
-#~ "tell you which packages need to be ported for architecture "
-#~ "<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture <replaceable>X</"
-#~ "replaceable>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
-#~ "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum "
-#~ "Beispiel aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</"
-#~ "replaceable> basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> "
-#~ "portiert werden müssen."
-
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url="
-#~ "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink "
-#~ "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."

Reply to: