[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: developers-reference: Korrekturlesung Teil 2



Hallo Holger,

> Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> > Der angehängte Patch enthält die Kapitel 1 - 5, ein zweiter für den Rest
> > folgt noch :-)
> 
> Hier ein Patch für Teil 2.
> Er enthält Sachen wie
> 
> debconf-Schablone -> Debconf-Vorlage

Schablone hatte ich aus der Wortliste. Vorlage geht natürlich auch.

> Benutzerkennzeichen (für Usertags) -> Usertags (IMO als Eigenname oder
> 	Fachbegriff nicht zu übersetzen)

Das ist mir als Fachbegriff nicht bekannt. Es kommt deshalb oft vor, weil 
Entwicklerhandbücher meist in englisch verfasst sind. Die Übersetzung soll 
genau das ändern, sonst könnte der Leser auch gleich zum Original greifen. 
Außerdem scheinen diese Tags nur im BTS vorzukommen. Um eigene Fachbegriffe zu 
definieren, fehlt Debian wohl die Verbreitung.

> zu Debian hochladen -> nach Debian hochladen

ok

> Zeichencodierung -> Zeichenkodierung

ok

> interface (im Sinne von Debconf) -> Bedienoberfläche / Oberfläche

ok


Ein paar kleine Anmerkungen:
-"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
+"Paketübersicht als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "

Der Duden sagt, dass das Komma falsch ist:
http://www.duden.de/rechtschreibung/sowohl___als_auch



-"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht 
"
-"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
+"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort versionsunabhängig 
"
+"sein und auf den Hauptzweig (branch) zeigen (bei 
Versionsverwaltungssystemen, die "

Es ist dort vom main branch die Rede, was soviel heißt wie Hauptzweig. Dieser 
Hauptzweig heißt allerdings trunc. Es müsste also heißen »auf den Hauptzweig 
(trunc) zeigen«, allerdings finde ich das hier nicht unbedingt hilfreich, da 
später im Kapitel darauf eingegangen wird.


-"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
-"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in 
"
+"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird dazu geraten, dass 
Sie "
+"jegliche sprach-unabhängigen Informationen isolieren und diese als Entitys 
in "

Das Wort kenne ich im Deutschen nicht. Vielleicht Entität, Eigenheit oder 
eigenständiges Objekt?


-"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
+"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande auf den "

»Schande auf« habe ich noch nie gehört. Mit der Suchmaschine finde ich auch nur 
»Schande über«.


#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:177
 msgid "How to help the translation effort"
-msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
+msgstr "Wie man bei Übersetzungsbemühungen helfen kann"

Formulierungen mit »man« sollten vermieden werden.


-"systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
+"systemitem> noch nicht von der Debian Policy zwingend vorgeschrieben, aber 
das könnte "

Warum nicht Richtlinien? (kommt mehrfach vor)

Gruß,
Chris


Reply to: