[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung "tab", war Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1



Hallo Chris,

Chris Leick schrieb am  8. März 2016 um 22:14

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126
> > > > msgid ""
> > > > "number of lines preserved internally when receiving plain text from
> > > > stdin " "(default 10,000)"
> > > > msgstr ""
> > > > "Anzahl der Zeilen, die zwischengespeichert werden, wenn Text per "
> > > > "Standardeingabe übergeben wurde. (Voreinstellung ist 10000)"
> > > 
> > > doppelte Leerzeichen
> > 
> > Ich sehe sie nicht.
> 
> In Deiner Datei vor der Klammer. Du kannst auch im Editor danach suchen. So 
> habe ich gleich mehrere aufgespürt.

Stimmt. Dass ich das trotz Darstellung mit einer Monospace-Schrift
nicht sehe kann, ist phänomenal. Nun ließ ich den Editor Virtaal nach
doppelten Leerzeichen suchen und sie ersetzen.


> > > > #. type: Plain text
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:134
> > > > msgid "squeeze multiple blank lines into one"
> > > > msgstr "lösche überzählige Leerzeilen"
> > > 
> > > fasst mehrere leere Zeilen zu einer einzigen zusammen.
> > 
> > Dein Vorschlag ist durchaus enger am Original. Aber ist meine
> > Übersetzung tatsächlich unter Umständen falsch?
 
> Bei Deiner Variante wäre es auch möglich alle Leerzeilen zu löschen, was hier 
> nicht geschieht. »überzählig« ist nicht als »> 1« definiert.

Stimmt. Überzählig ist mehr als eins mehr als gewünscht. Unterstellt
habe ich den Anwendungszusammenhang für diesen Schalter:

  Dass an sich bei unformatierten Texten Leerzeilen nur einzeln
  eingesetzt sein sollten. Wer Text formatiert sehen will, soll dazu
  Sprachen verwenden, die dafür gemacht sind, Textteile/Absätze zu
  platzieren.

  Dass mit diesem Schalter -s speziell dann gearbeitet ist, wenn w3m
  eine Internetseite auf ihren Text reduzieren und weiterleiten soll;
  mit | oder > an einen Drucker oder in eine Textdatei.

Nun ist die Frage, ob vom Leser erwartet werden kann, dass er
"überzählig" in dem Sinn auslegt, wie ich es von ihm erwarte oder ob
wir ihm mathematisch präzises Deutsch vorlegen, weil uns in unserer
Sprache und in dem Kontext "quetschen" oder "zusammenpressen" für das
knackige englische Wort "squeeze" unpassend erscheint.

Bin noch unschlüssig, ob ich "überzählig" opfere.


> > > > #. type: TP
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:196
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "Compare two files using tabs "
> > > > msgstr "zwei Dateien einander in Registerkarten gegenüberstellen"
> > > 
> > > vergleicht zwei Dateien mittels Reitern.
 
> > Mittels Reitern ist mir hier zu sportlich :-) ; obwohl ich sonst gerne
> > »Tab« mit »Reiter« übersetzte. Findest Du Einheitlichkeit hier so
> > wichtig?
 
> Durchgängig gleiche Begriffe zu verwenden, finde ich schon besser,
> ob Reiter oder Registerkarte ist wohl Geschmackssache.

Registerkarte ist halt ein sperriges Wort. Reiter wiederum ist das
sichtbare Stückchen Karton, welches in der Kartei übersteht. Das ist
also nicht der Platz, auf dem Inhalte dargestellt werden.

Eine saubere Lösung wäre, auf der Handbuchseite zunächst zu erklären,
dass w3m mit Puffer und Registern arbeitet und der Zugriff auf jedes
Register über einen Reiter erfolgt und dann "tab" immer mit "Register"
zu übersetzen. Was meinst Du?


Viele Grüße
Markus


Reply to: