[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1



Moin,
On Sun, Mar 06, 2016 at 01:47:26PM +0100, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Chris Leick schrieb am  6. März 2016 um 11:42
> > > #. type: Plain text
> > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7
> > > msgid "w3m - a text based web browser and pager"
> > > msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager"
>  
> > textbasierter Pager kenne ich nur als
> > Meldeemfänger. Seitenanzeigeprogramm ist allerdings recht sperrig.
> 
> mir ist zu "Pager" nichts rechtes eingefallen. "Seitenanzeigeprogramm"
> habe ich auch erwogen. "Meldeempfänger" kannte ich nicht. Im Abschnitt
> BESCHREIBUNG würde ich Deine Vorschläge einarbeiten:
> 
>   ..w3m stellt darüber hinaus ein Seitenanzeigeprogramm und einen
>   Meldeempfänger (Pager) dar: Das Programm zeigt Dateien an, die beim
>   Aufruf als Argument angegeben wurden. Alternativ erwartet es Text
>   über die Standardeingabe.
> 
> Eine Zwischenüberschrift "Meldeempfänger - Optionen" sagte mir auch
> mehr zu als das sperrige "Text-Pager Optionen" Auch im Abschnitt
> BEISPIELE ließen sich die vier Zwischenüberschriften verbessern und
> heraus käme
> 
>   Verwendung als Seitenanzeigeprogramm
>   Verwendung als Browser
>   Verwendung als Filter

Pager ist eine Kurzform von page viewer, Seitenanzeiger, das hat
nichts mit einem Meldeempfänger zu tun. Ich hab's mal als
»Anzeigeprogramm« (siehe SENSIBLE-EDITOR(1)) übersetzt.

> > > #. type: ds rq
> > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:11 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:12
> > > #, no-wrap
> > > msgid "\""
> > > msgstr ""
> > 
> > Wie ich gerade sehe, ist diese Übersetzung noch sehr unvollständig. Könntest
> > Du die fertigen Teile in handlicheren Abschnitten (z.B. á 100 Zeichenketten)
> > senden? Das erleichtert die Korrektur etwas.
> 
> 
> Bei diesem String fragte ich mich, welche Relevanz er überhaupt hat. 
> 
>   msgid "\""
>   msgstr "\""
> 
> macht wohl nichts besser, nichts schlechter, nichts anders.

Ich befürchte, der Originalautor baut damit Anführungszeichen
zusammen, was nur bei den Pseudo-Anführungszeichen in ASCII geht, bei
den deutschen (oder auch korrekten englischen) Anführungszeichen
natürlich nicht.

Hier wäre ein Blick in die Quellen hilfreich.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: