Moin, ich habe noch zwei Handbuchseiten über die magische 80%-Grenze heben können. Folgende Zeichenketten bitte ich daher um konstruktiv-kritische Korrektur: po/man4/tty_ioctl.4.po: ======================= #. type: Plain text msgid "" "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings." msgstr "" "Erlaubt dem Ausgabenpuffer, leerzulaufen, und setzt die aktuellen " "Einstellungen serieller Ports." #. type: Plain text msgid "" "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current " "serial port settings." msgstr "" "Erlaubt dem Ausgabenpuffer, leerzulaufen, verwirft wartende Eingaben und " "setzt die aktuellen Einstellungen serieller Ports." #. type: Plain text msgid "" "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in " "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size " "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new " "font)." msgstr "" "Fenstergrößen werden im Kernel gehalten, dort aber nicht verwandt (außer im " "Falle der virtuellen Konsolen, bei denen der Kernel die Fenstergrößen " "aktualisiert, wenn sich die Größe der virtuellen Konsolen ändert, " "beispielsweise durch Laden einer neuen Schriftart)." #. type: Plain text msgid "Get window size." msgstr "Fenstergröße ermitteln." #. type: Plain text msgid "Set window size." msgstr "Fenstergröße setzen." #. type: SS #, no-wrap msgid "Sending a break" msgstr "Senden einer Unterbrechung" #. type: Plain text msgid "" "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> " "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 " "seconds. If the terminal is not using asynchronous serial data " "transmission, then either a break is sent, or the function returns without " "doing anything. When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen." msgstr "" "Falls das Terminal asynchrone Datenübertragung verwendet und I<arg> Null ist " "wird eine Unterbrechung (ein Strom von Null-Bits) für 0,25-0,5 Sekunden " "gesandt. Falls das Terminal asynchrone serielle Datenübertragung nicht " "verwendet wird entweder eine Unterbrechung gesandt oder die Funktion kommt " "ohne Aktion zurück. Falls I<arg> nicht Null ist, ist die Aktion undefiniert." #. type: Plain text msgid "" "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero " "I<arg> like I<tcdrain(fd)>. SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends " "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>. DG/UX and " "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in " "milliseconds. HP-UX ignores I<arg>.)" msgstr "" "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux behandeln I<tcsendbreak(fd,arg)> mit von Null " "verschiedenem I<arg> wie I<tcdrain(fd)>. SunOS behandelt I<arg> als " "Multiplikator und schickt einen Bitstrom der Länge I<arg>-mal so lange wie " "bei I<arg> gleich Null. DG/UX und AIX behandeln I<arg> (wenn von Null " "verschieden) als Zeitintervall in Millisekunden. HP-UX ignoriert I<arg>.)" #. type: Plain text msgid "" "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>. It treats nonzero I<arg> as a " "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does " "not support breaks." msgstr "" "Sogenannte »POSIX-Version« von B<TCSBRK>. Sie behandelt von Null verschiedene " "I<arg> als in Dezisekunden gemessenes Zeitintervall und führt nichts aus, " "falls der Treiber Unterbrechungen nicht unterstützt." #. type: Plain text msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits." msgstr "Schaltet Unterbrechungen ein, d.h. beginnt den Versand von Null-Bits." #. type: Plain text msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits." msgstr "Schaltet Unterbrechungen aus, d.h. beendet den Versand von Null-Bits." #, no-wrap msgid "Software flow control" msgstr "Software-Flußsteuerung" #. type: SS #, no-wrap msgid "Pseudoterminal ioctls" msgstr "Pseudoterminal-Ioctls" #. type: Plain text msgid "Clear the indicated modem bits." msgstr "Die angegebenen Modem-Bits zurücksetzen." #. type: Plain text msgid "Set the indicated modem bits." msgstr "Die angegebenen Modem-Bits setzen." #. type: Plain text msgid "The following bits are used by the above ioctls:" msgstr "Die folgenden Bits werden von den obigen Ioctls verwandt:" #. type: SS #, no-wrap msgid "Marking a line as local" msgstr "Eine Leitung als lokal kennzeichnen" # #. commit b3506a09d15dc5aee6d4bb88d759b157016e1864 #. Author: Andries E. Brouwer <andries.brouwer@cwi.nl> #. Date: Tue Apr 1 04:42:46 2003 -0800 #. [PATCH] kill TIOCTTYGSTRUCT #. Only used for (dubious) debugging purposes, and exposes #. internal kernel state. #. .SS Serial info #. .BR "#include <linux/serial.h>" #. .sp #. .TP #. .BI "TIOCGSERIAL struct serial_struct *" argp #. Get serial info. #. .TP #. .BI "TIOCSSERIAL const struct serial_struct *" argp #. Set serial info. #. type: Plain text msgid "" "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>. This command was removed in " "Linux 2.5.67." msgstr "" "Die I<fd> entsprechende I<tty_struct> ermitteln. Dieser Befehl wurde in Linux " "2.5.67 entfernt." po/man2/sigreturn.2.po: ======================= # Übersetzung von switching stacks # switching stacks = Wechsel/Tausch der Stack Pointer ? # Wohl Formatierungsfehler im Original? #. type: Plain text msgid "" "This B<sigreturn>() call undoes everything that was done\\(emchanging the " "process's signal mask, switching signal stacks (see " "B<sigaltstack>(2))\\(emin order to invoke the signal handler. It restores " "the process's signal mask, switches stacks, and restores the process's " "context (processor flags and registers, including the stack pointer and " "instruction pointer), so that the process resumes execution at the point " "where it was interrupted by the signal." msgstr "" "Dieser Aufruf von B<sigreturn>() macht alle Aktionen für den Aufruf des " "Signal Handlers - die Änderung der Signalmaske des Prozesses, Umschalten der " "Signal-Stacks (siehe B<sigaltstack>(2)) - rückgängig. Er stellt die Signalmaske des " "Prozesses wieder her, schaltet die Stacks um und stellt den Prozesskontext " "(Prozessor-Flags und -Register, darunter den Stack-Zeiger und den Instruktions-Zeiger) wieder her, so dass die Ausführung des Prozesses " "an dem Punkt fortgesetzt wird, wo er von dem Signal unterbrochen wurde." #. type: Plain text msgid "" "Many UNIX-type systems have a B<sigreturn>() system call or near " "equivalent. However, this call is not specified in POSIX, and details of " "its behavior vary across systems." msgstr "" "Viele UNIX-artige Systeme haben einen Systemaufruf B<sigreturn>() oder etwas " "nah verwandtes. Allerdings wird dieser Aufruf nicht in POSIX spezifiziert " "und die Details seines Verhaltens unterscheiden sich von System zu System." #. type: Plain text msgid "" "B<sigreturn>() exists only to allow the implementation of signal handlers. " "It should B<never> be called directly. Details of the arguments (if any) " "passed to B<sigreturn>() vary depending on the architecture." msgstr "" "B<sigreturn>() existiert nur, um Signal Handler für den Kernel zu " "implementieren. Es sollte B<niemals> direkt aufgerufen werden. Details der an " "B<sigreturn>() übergebenen Argumente (falls vorhanden) variieren abhängig von " "der Architektur." #. type: Plain text msgid "" "The original Linux system call was named B<sigreturn>(). However, with the " "addition of real-time signals in Linux 2.2, a new system call, " "B<rt_sigreturn>() was added to support an enlarged I<sigset_t> type. The " "GNU C library hides these details from us, transparently employing " "B<rt_sigreturn>() when the kernel provides it." msgstr "" "Der ursprüngliche Systemaufruf hieß B<sigreturn>(). Mit der Hinzunahme von " "Echtzeitsignalen in Linux 2.2 wurde allerdings ein neuer Systemaufruf " "B<rt_sigreturn>() zur Unterstützung eines vergrößerten Typs I<sigset_t> " "hinzugefügt. Die GNU-C-Bibliothek versteckt dieses Details und setzt " "B<rt_sigreturn>() transparent ein, wenn der Kernel dies bereitstellt." Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature