Moin, ich habe noch bei zwei Kandidaten, die knapp unter der magischen 80%-Grenze lagen, ein paar Zeichenketten übersetzt. Würde mich, wie üblich, um konstruktive Kritik freuen. tzset.3.po: msgid "" "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system " "timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking, " "a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>. A timezone database " "of these files may be located in the system timezone directory (see the " "B<FILES> section below)." msgstr "" "Sollte die Umgebungsvariable B<TZ> nicht gesetzt sein, wird die " "Systemzeitzone verwandt. Die Systemzeitzone wird durch Kopieren oder Linken " "einer Datei im Format B<tzfile>(5) nach I</etc/localtime> konfiguriert. Eine " "Zeitzonendatenbank dieser Dateien kann sich im Systemzeitzonenverzeichnis " "(siehe Abschnitt B<DATEIEN> weiter unten) befinden." msgid "" "The value of B<TZ> can be one of two formats. The first format is a string " "of characters that directly represent the timezone to be used:" msgstr "" "Der Wert von B<TZ> kann in einem von zwei Formaten vorliegen. Das erste " "Format ist eine Zeichenkette, die direkt die zu verwendende Zeitzone repräsentiert:" msgid "" "If this variable is set its value takes precedence over the system " "configured timezone." msgstr "" "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber der im System " "konfigurierten Zeitzone Vorrang." #. type: Plain text msgid "" "Above are the current standard file locations, but they are configurable " "when glibc is compiled." msgstr "" "Oben sind die aktuellen Standarddateiorte angegeben. Diese sind aber beim " "Übersetzen der Glibc konfigurierbar." ------------------------ proc.5.po: #. type: SS #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Einhängeoptionen" #. type: Plain text msgid "The I<proc> filesystem supports the following mount options:" msgstr "Das Dateisystem I<proc> unterstützt die folgenden Einhängeoptionen:" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text msgid "" "This option controls who can access the information in I</proc/[pid]> " "directories. The argument, I<n>, is one of the following values:" msgstr "" "Diese Option regelt, wer auf die Informationen in den Verzeichnissen " "I</proc/[PID]> zugreifen darf. Das Argument I<n> hat einen der folgenden " "Werte:" #. type: Plain text msgid "" "Everybody may access all I</proc/[pid]> directories. This is the " "traditional behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" "Jeder darf auf alle Verzeichnisse I</proc/[PID]> zugreifen. Dies ist das " "traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht " "angegeben ist." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable " "that is being run by process [pid]. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem " "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die " "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den " "Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadnmae mit unlink gelöscht wurde wird der " "symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses " "symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet " "ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding " "descriptor." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur von " "dem Eigentümer des Prozesses gelesen werden. Der Inhalt jeder Datei kann " "gelesen werden, um Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu " "bekommen. Der Inhalt hängt von der Art der Datei ab, die von dem " "entsprechenden Deskriptor referenziert wird." #. type: Plain text msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Für reguläre Dateien und Verzeichnisse ergibt sich etwas der Form:" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text msgid "" "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The " "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and " "file status flags (see B<open>(2)). The I<mnt_id> field, present since " "Linux 3.15, is the ID of the mount point containing this file. See the " "description of I</proc/[pid]/mountinfo>." msgstr "" "Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der Datei " "(file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die den " "Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe B<open>(2)). Das " "Feld I<mnt_id>, seit Linux 3.15 vorhanden, ist die Kennung des " "Einhängungspunktes, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von " "I</proc/[PID]/mountinfo>." #. type: Plain text msgid "" "For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see the following " "fields:" msgstr "" "Für den Eventfd-Dateideskriptor (siehe B<eventfd>(2)) gibt es die folgenden " "Felder:" #. type: Plain text msgid "" "I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "I<eventfd-count> ist der aktuelle hexadezimale Wert des Eventfd-Zählers." #. type: Plain text msgid "" "For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see the following fields:" msgstr "" "Für den Epoll-Dateideskriptor (siehe B<epoll>(7)) gibt es die folgenden " "Felder:" #. type: Plain text msgid "" "For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see the following " "fields:" msgstr "" "Für den Signalfd-Dateideskriptor (siehe B<signalfd>(2)) gibt es die folgenden " "Felder:" #. type: Plain text msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls " "such as B<read>(2) and B<pread>(2)." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der gelesen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der " "Systemaufrufe wie B<read>(2) und B<pread>(2))." #. type: Plain text msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system " "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der geschriebenen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der " "Systemaufrufe wie B<write>(2) und B<pwrite>(2))." # Meldung 138 #. FIXME #. This may change. See the mail thread #. [RFC][PATCH v2] procfs: Always expose /proc/<pid>/map_files/ and make it readable #. from Jan 2015 #. type: Plain text msgid "" "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel " "configuration option is enabled. Privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>) is required " "to view the contents of this directory." msgstr "" "Dieses Verzeichnis erscheint nur, falls die Kernel-Konfigurationsoption " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> aktiviert ist. Um den Inhalt dieses " "Verzeichnisses zu sehen, wird das Privileg B<CAP_SYS_ADMIN> benötigt." #. type: Plain text msgid "" "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's " "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). " "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file " "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) " "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and " "B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error " "condition. See B<namespaces>(7) for more information." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Dateisysteme, die derzeit im Einhängenamensraum " "des Prozesses eingehängt sind. Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) " "dokumentiert. Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: " "nach dem Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser Datei " "(d.h. ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den " "Dateideskriptor als lesbar zu kennzeichnen und B<poll>(2) und " "B<epoll_wait>(2) kennzeichnen die Datei als mit einer Fehlerbedingung " "behaftet. Siehe B<namespaces>(7) für weitere Informationen." #. type: Plain text msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der Prozess-Mappings. (Der " "Befehl B<pmap>(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die leichter " "auswertbar sein können.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von Zeilen " "wie die folgenden:" #. type: Plain text msgid "" "I<CapAmb>: Ambient capability set (since Linux 4.3, see B<capabilities>(7))." msgstr "" "I<CapAmb>: Umgebungs-Capability-Menge (seit Linux 4.3, siehe " "B<capabilities>(7))." #. type: Plain text msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Dies ist eine nur lesbare Datei, die die obere Grenze für die Anzahl der " "Gruppenmitgliedschaften eines Prozesses anzeigt." #. type: Plain text msgid "Enable sync command" msgstr "aktiviert den Befehl »sync«" Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature