Moin Erik, On Wed, Nov 28, 2012 at 06:53:28PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > > # Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte > > # deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst > > # die ie-Variante verwendet. > > #. type: Plain text > > msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)" > > msgstr "capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)" > > Wenn Helge schon so angefangen hat, warum nicht einfach weitermachen? Konsistenz > und so ;-) Die Variante mit »ys« kommt nicht mehr in der Datei vor. > > # Umformulieren, auch im Original? > > # Vorschlag: > > # … "diskreten Capabilities aufgeteilt. Für jeden Thread gibt es drei > > # Gruppen von Capabilities. Die effektiven (effective) Capabilities (so > > # vorhanden) geben, welche Capabilities er aktuell gebrauchen darf. Die > > # vererbbaren (inheritable) Capabilities können über einen Aufruf von > > # B<execve>(2) weitergegeben werden. Die erlaubten (permitted) Capabilities > > # darf er zu den effektiven oder vererbbaren hinzufügen. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into " > > […] > > Ja, unbedingt umformulieren! Gegen Deine Version nimmt sich das Original wie > Geschwurbel aus (nichts gegen den Autor). Vorschläge nehme ich gerne an (oder noch besser: gleich einen Fehlerbericht gegen das Original einreichen). > > # Übersetzung von raw? > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "These two functions are the raw kernel interface for getting and setting " > > "thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, but " > > "the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular " > > "the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each " > > "kernel revision, but old programs will keep working." > > msgstr "" > > "Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum " > > Ich würde »raw« hier mit »direkt zugreifbar« (oder »direkt zugänglich«) übersetzen, > also: > »Diese zwei Funktionen bilden die direkt zugreifbare Kernel-Schnittstelle zum…« Momentan wird raw verschieden übersetzt, mit roh, unbearbeitet … Direkt gefällt mir eigentlich ganz gut, wäre nur halt eher bei »direct« auch passend. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3) and B<cap_get_proc>(3); if " > > "possible you should use those interfaces in applications. If you wish to " > > "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use " > > "interfaces B<capsetp>(3) and B<capgetp>(3)." > > msgstr "" > > "Die portablen Schnittstellen sind B<cap_set_proc>(3) und B<cap_get_proc>(3); " > > "falls möglich, sollten Sie in Anwendungen diese Schnittstellen verwenden. " > > "Falls Sie in Anwendungen die Linux-Erweiterungen verwenden möchten, sollten " > > "Sie die leichter zu verwendenden Schnittstellen B<capsetp>(3) und B<capgetp>" > > "(3) verwenden." > > Vier Mal »verwenden« hintereinander, wie wär's mit etwas Abwechslung? Z. B. > -> benutzen > -> einsetzen > -> anwenden > -> sich ihrer bedienen Habe variiert. > > #. type: Plain text > > msgid "One of the arguments was invalid." > > msgstr "Eines der Argumente war ungültig." > > War da nicht was mit »ungültig«? ;-) Die Anmerkung verstehe ich nicht. Was genau möchtest Du geändert haben? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature