[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/capget.2



Moin Erik,
On Wed, Nov 28, 2012 at 06:53:28PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > # Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte
> > # deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst
> > # die ie-Variante verwendet.
> > #. type: Plain text
> > msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
> > msgstr "capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)"
> 
> Wenn Helge schon so angefangen hat, warum nicht einfach weitermachen? Konsistenz 
> und so ;-)

Die Variante mit »ys« kommt nicht mehr in der Datei vor.

> > # Umformulieren, auch im Original?
> > # Vorschlag:
> > #  … "diskreten Capabilities aufgeteilt. Für jeden Thread gibt es drei
> > # Gruppen von Capabilities. Die effektiven (effective) Capabilities (so
> > # vorhanden) geben, welche Capabilities er aktuell gebrauchen darf. Die
> > # vererbbaren (inheritable) Capabilities können über einen Aufruf von
> > # B<execve>(2) weitergegeben werden. Die erlaubten (permitted) Capabilities
> > # darf er zu den effektiven oder vererbbaren hinzufügen.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
> > […]
> 
> Ja, unbedingt umformulieren! Gegen Deine Version nimmt sich das Original wie 
> Geschwurbel aus (nichts gegen den Autor).

Vorschläge nehme ich gerne an (oder noch besser: gleich einen
Fehlerbericht gegen das Original einreichen).

> > # Übersetzung von raw?
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "These two functions are the raw kernel interface for getting and setting "
> > "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
> > "the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular "
> > "the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each "
> > "kernel revision, but old programs will keep working."
> > msgstr ""
> > "Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum "
> 
> Ich würde »raw« hier mit »direkt zugreifbar« (oder »direkt zugänglich«) übersetzen, 
> also:
> »Diese zwei Funktionen bilden die direkt zugreifbare Kernel-Schnittstelle zum…«

Momentan wird raw verschieden übersetzt, mit roh, unbearbeitet …
Direkt gefällt mir eigentlich ganz gut, wäre nur halt eher bei
»direct« auch passend. 

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
> > "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
> > "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
> > "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
> > msgstr ""
> > "Die portablen Schnittstellen sind B<cap_set_proc>(3) und B<cap_get_proc>(3); "
> > "falls möglich, sollten Sie in Anwendungen diese Schnittstellen verwenden. "
> > "Falls Sie in Anwendungen die Linux-Erweiterungen verwenden möchten, sollten "
> > "Sie die leichter zu verwendenden Schnittstellen B<capsetp>(3) und B<capgetp>"
> > "(3) verwenden."
> 
> Vier Mal »verwenden« hintereinander, wie wär's mit etwas Abwechslung? Z. B.
> -> benutzen
> -> einsetzen
> -> anwenden
> -> sich ihrer bedienen

Habe variiert.

> > #. type: Plain text
> > msgid "One of the arguments was invalid."
> > msgstr "Eines der Argumente war ungültig."
> 
> War da nicht was mit »ungültig«? ;-)

Die Anmerkung verstehe ich nicht. Was genau möchtest Du geändert
haben?

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: