[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man8/hwclock.8.po (Teil 5)



Hallo Mitübersetzer,
anbei jetzt Teil 5/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "LOCAL vs UTC"
msgstr "LOKAL vs. UTC"

#. type: Plain text
msgid ""
"Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight "
"saving time results:"
msgstr ""
"Wird die Hardware-Uhr in der lokalen Zeitskala betrieben führt dies zu "
"inkonsistenten Sommerzeitergebnissen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"If Linux is running during a daylight saving time change, the time written "
"to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
msgstr ""
"Falls Linux während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die in die "
"Hardware-Uhr geschriebene Zeit für die Änderung angepasst."

#. type: Plain text
msgid ""
"If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read "
"from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
msgstr ""
"Falls Linux NICHT während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die von "
"der Hardware-Uhr gelesene Zeit NICHT für die Änderung angepasst werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, "
"it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when "
"B<hwclock> is told that it is in local time, it assumes it is in the "
"'correct' local time and makes no adjustments to the time read from it."
msgstr ""
"Die Hardware-Uhr auf einem ISA-kompatiblen System hält nur ein Datum und eine "
"Zeit. Sie kennt weder das Konzept der Zeitzone noch der Sommer-/Winterzeit. "
"Daher nimmt B<hwclock>, wenn ihm mitgeteilt wird, dass es in lokaler Zeit "
"läuft, an, dass es sich in der »korrekten« lokalen Zeit befindet und führt "
"keine Anpassungen für die aus ihr gelesene Zeit durch."

#. type: Plain text
msgid ""
"Linux handles daylight saving time changes transparently only when the "
"Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for "
"system administrators as B<\\%hwclock> uses local time for its output and as "
"the argument to the B<\\%--date> option."
msgstr ""
"Linux führt den Sommer-/Winterzeitwechsel nur korrekt durch, wenn die "
"Hardware-Uhr in der UTC-Zeitskala läuft. Dies wird Systemadministratoren "
"erleichtert, da B<\\%hwclock> die lokale Zeit für seine Ausgabe und als "
"Argument für die Option B<\\%--date> verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in "
"the UTC timescale. The Hardware Clock's purpose is to initialize the System "
"Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
msgstr ""
"POSIX-Systeme sind wie Linux so entwickelt, dass die Systemuhr in der UTC-"
"Zeitskala läuft. Der Zweck der Hardware-Uhr liegt darin, die Systemuhr zu "
"initialiseren, daher ergibt ein Betrieb in UTC Sinn."

#. type: Plain text
msgid ""
"Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the "
"local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of "
"MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is "
"supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in "
"UTC."
msgstr ""
"Linux versucht allerdings, die Tatsache, dass sich die Hardware in der "
"lokalen Zeitskala befindet, zu berücksichtigen. Dies dient primär dem dualen "
"Systemstart mit älteren Versionen von MS Windows. Seit Windows 7 soll der "
"Registrierungsschlüssel RealTimeIsUniversal korrekt funktionieren, so dass "
"die Hardware-Uhr in UTC gehalten werden kann."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX vs 'RIGHT'"
msgstr "POSIX kontra »KORREKT«"

#. type: Plain text
msgid ""
"A discussion on date-time configuration would be incomplete without "
"addressing timezones, this is mostly well covered by B<tzset>(3).  One area "
"that seems to have no documentation is the 'right' directory of the Time "
"Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
msgstr ""
"Eine Diskussion der Datum/Zeit-Konfiguration wäre allerdings unvollständig, "
"ohne Zeitzonen zu behandeln. Dies wird gut in B<tzset>(3) abgedeckt. Ein "
"Punkt, für den es keine Dokumentation gibt, ist das »right«-Verzeichnis der "
"Zeitzonendatenbank, manchmal auch tz oder Zoneinfo genannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and 'right'. "
"'Right' (now named zoneinfo-leaps) includes leap seconds and posix does not. "
"To use the 'right' database the System Clock must be set to \\%(UTC\\ +\\ "
"leap seconds), which is equivalent to \\%(TAI\\ -\\ 10). This allows "
"calculating the exact number of seconds between two dates that cross a leap "
"second epoch. The System Clock is then converted to the correct civil time, "
"including UTC, by using the 'right' timezone files which subtract the leap "
"seconds. Note: this configuration is considered experimental and is known to "
"have issues."
msgstr ""
"Es gibt zwei getrennte Datenbanken in dem Zoneinfo-System, POSIX und "
"»right«. »Right« (jetzt Zoneinfo-leaps genannt) enthält Schaltsekunden, "
"POSIX nicht. Um die »right«-Datenbank zu verwenden, muss die Systemuhr auf \\"
"%(UTC\\ +\\ Schaltsekunden) gesetzt sein, was zu \\%(TAI\\ -\\ 10) "
"äquivalent ist. Dies ermöglicht es, die genaue Anzahl von Sekunden zwischen "
"zwei Daten zu berechnen, wenn dabei ein Schaltesekundenzeitraum durchlaufen "
"wird. Die Systemuhr wird dann in die korrekte zivilen Zeit, einschließlich "
"UTC, umgewandelt, indem die »right«-Zeitzonendateien verwandt werden, die "
"die Schaltsekunden abziehen. Hinweis: Diese Konfiguration wird als "
"experimentell bezeichnet und hat bekanntermaßen Probleme."

#. type: Plain text
msgid ""
"To configure a system to use a particular database all of the files located "
"in its directory must be copied to the root of I<\\%/usr/share/zoneinfo>.  "
"Files are never used directly from the posix or 'right' subdirectories, e."
"g., \\%TZ='I<right/Europe/Dublin>'.  This habit was becoming so common that "
"the upstream zoneinfo project restructured the system's file tree by moving "
"the posix and 'right' subdirectories out of the zoneinfo directory and into "
"sibling directories:"
msgstr ""
"Um ein System zur Verwendung einer bestimmten Datebank zu konfigurieren, "
"müssen alle in seinem Verzeichnis befindliche Dateien in die Wurzel von I<\\"
"%/usr/share/zoneinfo> kopiert werden. Dateien werden nie vom POSIX- oder "
"»right«-Unterverzeichnis benutzt, z.B. \\%TZ='I<right/Europe/Dublin>'. Diese "
"Gepflogenheit wurde so üblich, dass die Originalentwickler des Zoneinfo-"
"Projekts den Systemdateibaum resktrukturierten, indem sie die POSIX- und "
"»right«-Unterverzeichnisse aus dem Zoeninfo-Verzeichnis und in benachbarte "
"Verzeichnisse verschoben:"

#. type: Plain text
msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"

#. type: Plain text
msgid "I</usr/share/zoneinfo-posix>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo-posix>"

#. type: Plain text
msgid "I</usr/share/zoneinfo-leaps>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo-leaps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree "
"structure in their packages. So the problem of system administrators "
"reaching into the 'right' subdirectory persists. This causes the system "
"timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo "
"database is still configured to exclude them. Then when an application such "
"as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or "
"B<hwclock> needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of I<\\%/"
"usr/share/zoneinfo> , because that is what they are supposed to do. Those "
"files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing "
"an incorrect time conversion."
msgstr ""
"Unglücklicherweise ändern einige Linux-Distributionen dies in ihren Paketen "
"wieder auf die alte Struktur zurück. Daher besteht das Problem der "
"Systemadministratoren, die in das »right«-Unterverzeichnis hineingreifen, "
"weiter fort. Dies führt dazu, dass die Systemzeitzone konfiguriert wird, "
"Schaltsekunden zu beachten, während die Zoneinfo-Datenbank weiterhin so "
"konfiguriert ist, sie auszuschließen. Wenn dann eine Anwendung wie die "
"»World Clock« die Zeitzonendatei South_Pole benötigt oder eine E-Mail-MTA "
"oder B<hwclock> die UTC-Zeitzonen-Datei benötigen, holen sie sie von der "
"Wurzel von I<\\%/usr/share/zoneinfo>, da das so von ihnen erwartet wird. "
"Diese Dateien schließen Schaltsekunden aus, aber die Systemuhr "
"berücksichtigt sie, wodurch eine falsche Umwandlung hervorgerufen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Attempting to mix and match files from these separate databases will not "
"work, because they each require the System Clock to use a different "
"timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or "
"'right', as described above, or by assigning a database path to the"
msgstr ""
"Der Versuch, Dateien aus diesen getrennten Datenbanken vermischt zu "
"benutzen, wird nicht funktionieren, da sie von der Systemuhr verlangen, eine "
"andere Zeitskala zu verwenden. Die Zoneinfo-Datenbank muss wie oben "
"beschrieben konfiguriert werden, entweder die POSIX oder »right« zu "
"benutzen, oder indem der Umgebungsvariablen"

#. type: Plain text
msgid "environment variable."
msgstr "ein Datenbankpfad zugewiesen wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TZ>"
msgstr "B<TZ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone."
msgstr ""
"Falls diese Variable gesetzt ist, hat der Wert Vorrang über der im System "
"konfigurierten Zeitzone."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TZDIR>"
msgstr "B<TZDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone database directory path."
msgstr ""
"Falls diese Variable gesetzt ist, hat der Wert Vorrang über dem im System "
"konfigurierten Zeitzoenendatenbankverzeichnispfad."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/adjtime>"
msgstr "I</etc/adjtime>"

#. type: Plain text
msgid "The configuration and state file for hwclock."
msgstr "Die Konfiguration und die Zustandsdateien für Hwclock."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/localtime>"
msgstr "I</etc/localtime>"

#. type: Plain text
msgid "The system timezone file."
msgstr "Die Systemzeitzonedatei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"

#. type: Plain text
msgid "The system timezone database directory."
msgstr "Das Systemzeitzonendatenbankverzeichnis."

#. type: Plain text
msgid "Device files B<hwclock> may try for Hardware Clock access:"
msgstr ""
"Gerätedateien, die B<hwclock> für den Zugriff auf die Hardware-Uhr versuchen "
"darf:"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/port>"
msgstr "I</dev/port>"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/tty1>"
msgstr "I</dev/tty1>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<crontab>(1), B<tzset>(3)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<crontab>(1), B<tzset>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), based "
"on work done on the B<\\%clock>(8)  program by Charles Hedrick, Rob Hooft, "
"and Harald Koenig.  See the source code for complete history and credits."
msgstr ""
"Geschrieben von Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), "
"basierend auf dem Programm B<\\%clock>(8) von Charles Hedrick, Rob Hooft und "
"Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte "
"einschließlich der Danksagungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The hwclock command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl hwclock ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: