Hallo Mitübersetzer, anbei jetzt Teil 5/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #, no-wrap msgid "LOCAL vs UTC" msgstr "LOKAL vs. UTC" #. type: Plain text msgid "" "Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight " "saving time results:" msgstr "" "Wird die Hardware-Uhr in der lokalen Zeitskala betrieben führt dies zu " "inkonsistenten Sommerzeitergebnissen:" #. type: Plain text msgid "" "If Linux is running during a daylight saving time change, the time written " "to the Hardware Clock will be adjusted for the change." msgstr "" "Falls Linux während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die in die " "Hardware-Uhr geschriebene Zeit für die Änderung angepasst." #. type: Plain text msgid "" "If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read " "from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change." msgstr "" "Falls Linux NICHT während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die von " "der Hardware-Uhr gelesene Zeit NICHT für die Änderung angepasst werden." #. type: Plain text msgid "" "The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, " "it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when " "B<hwclock> is told that it is in local time, it assumes it is in the " "'correct' local time and makes no adjustments to the time read from it." msgstr "" "Die Hardware-Uhr auf einem ISA-kompatiblen System hält nur ein Datum und eine " "Zeit. Sie kennt weder das Konzept der Zeitzone noch der Sommer-/Winterzeit. " "Daher nimmt B<hwclock>, wenn ihm mitgeteilt wird, dass es in lokaler Zeit " "läuft, an, dass es sich in der »korrekten« lokalen Zeit befindet und führt " "keine Anpassungen für die aus ihr gelesene Zeit durch." #. type: Plain text msgid "" "Linux handles daylight saving time changes transparently only when the " "Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for " "system administrators as B<\\%hwclock> uses local time for its output and as " "the argument to the B<\\%--date> option." msgstr "" "Linux führt den Sommer-/Winterzeitwechsel nur korrekt durch, wenn die " "Hardware-Uhr in der UTC-Zeitskala läuft. Dies wird Systemadministratoren " "erleichtert, da B<\\%hwclock> die lokale Zeit für seine Ausgabe und als " "Argument für die Option B<\\%--date> verwendet." #. type: Plain text msgid "" "POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in " "the UTC timescale. The Hardware Clock's purpose is to initialize the System " "Clock, so also keeping it in UTC makes sense." msgstr "" "POSIX-Systeme sind wie Linux so entwickelt, dass die Systemuhr in der UTC-" "Zeitskala läuft. Der Zweck der Hardware-Uhr liegt darin, die Systemuhr zu " "initialiseren, daher ergibt ein Betrieb in UTC Sinn." #. type: Plain text msgid "" "Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the " "local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of " "MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is " "supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in " "UTC." msgstr "" "Linux versucht allerdings, die Tatsache, dass sich die Hardware in der " "lokalen Zeitskala befindet, zu berücksichtigen. Dies dient primär dem dualen " "Systemstart mit älteren Versionen von MS Windows. Seit Windows 7 soll der " "Registrierungsschlüssel RealTimeIsUniversal korrekt funktionieren, so dass " "die Hardware-Uhr in UTC gehalten werden kann." #. type: SS #, no-wrap msgid "POSIX vs 'RIGHT'" msgstr "POSIX kontra »KORREKT«" #. type: Plain text msgid "" "A discussion on date-time configuration would be incomplete without " "addressing timezones, this is mostly well covered by B<tzset>(3). One area " "that seems to have no documentation is the 'right' directory of the Time " "Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo." msgstr "" "Eine Diskussion der Datum/Zeit-Konfiguration wäre allerdings unvollständig, " "ohne Zeitzonen zu behandeln. Dies wird gut in B<tzset>(3) abgedeckt. Ein " "Punkt, für den es keine Dokumentation gibt, ist das »right«-Verzeichnis der " "Zeitzonendatenbank, manchmal auch tz oder Zoneinfo genannt." #. type: Plain text msgid "" "There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and 'right'. " "'Right' (now named zoneinfo-leaps) includes leap seconds and posix does not. " "To use the 'right' database the System Clock must be set to \\%(UTC\\ +\\ " "leap seconds), which is equivalent to \\%(TAI\\ -\\ 10). This allows " "calculating the exact number of seconds between two dates that cross a leap " "second epoch. The System Clock is then converted to the correct civil time, " "including UTC, by using the 'right' timezone files which subtract the leap " "seconds. Note: this configuration is considered experimental and is known to " "have issues." msgstr "" "Es gibt zwei getrennte Datenbanken in dem Zoneinfo-System, POSIX und " "»right«. »Right« (jetzt Zoneinfo-leaps genannt) enthält Schaltsekunden, " "POSIX nicht. Um die »right«-Datenbank zu verwenden, muss die Systemuhr auf \\" "%(UTC\\ +\\ Schaltsekunden) gesetzt sein, was zu \\%(TAI\\ -\\ 10) " "äquivalent ist. Dies ermöglicht es, die genaue Anzahl von Sekunden zwischen " "zwei Daten zu berechnen, wenn dabei ein Schaltesekundenzeitraum durchlaufen " "wird. Die Systemuhr wird dann in die korrekte zivilen Zeit, einschließlich " "UTC, umgewandelt, indem die »right«-Zeitzonendateien verwandt werden, die " "die Schaltsekunden abziehen. Hinweis: Diese Konfiguration wird als " "experimentell bezeichnet und hat bekanntermaßen Probleme." #. type: Plain text msgid "" "To configure a system to use a particular database all of the files located " "in its directory must be copied to the root of I<\\%/usr/share/zoneinfo>. " "Files are never used directly from the posix or 'right' subdirectories, e." "g., \\%TZ='I<right/Europe/Dublin>'. This habit was becoming so common that " "the upstream zoneinfo project restructured the system's file tree by moving " "the posix and 'right' subdirectories out of the zoneinfo directory and into " "sibling directories:" msgstr "" "Um ein System zur Verwendung einer bestimmten Datebank zu konfigurieren, " "müssen alle in seinem Verzeichnis befindliche Dateien in die Wurzel von I<\\" "%/usr/share/zoneinfo> kopiert werden. Dateien werden nie vom POSIX- oder " "»right«-Unterverzeichnis benutzt, z.B. \\%TZ='I<right/Europe/Dublin>'. Diese " "Gepflogenheit wurde so üblich, dass die Originalentwickler des Zoneinfo-" "Projekts den Systemdateibaum resktrukturierten, indem sie die POSIX- und " "»right«-Unterverzeichnisse aus dem Zoeninfo-Verzeichnis und in benachbarte " "Verzeichnisse verschoben:" #. type: Plain text msgid "I</usr/share/zoneinfo>" msgstr "I</usr/share/zoneinfo>" #. type: Plain text msgid "I</usr/share/zoneinfo-posix>" msgstr "I</usr/share/zoneinfo-posix>" #. type: Plain text msgid "I</usr/share/zoneinfo-leaps>" msgstr "I</usr/share/zoneinfo-leaps>" #. type: Plain text msgid "" "Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree " "structure in their packages. So the problem of system administrators " "reaching into the 'right' subdirectory persists. This causes the system " "timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo " "database is still configured to exclude them. Then when an application such " "as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or " "B<hwclock> needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of I<\\%/" "usr/share/zoneinfo> , because that is what they are supposed to do. Those " "files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing " "an incorrect time conversion." msgstr "" "Unglücklicherweise ändern einige Linux-Distributionen dies in ihren Paketen " "wieder auf die alte Struktur zurück. Daher besteht das Problem der " "Systemadministratoren, die in das »right«-Unterverzeichnis hineingreifen, " "weiter fort. Dies führt dazu, dass die Systemzeitzone konfiguriert wird, " "Schaltsekunden zu beachten, während die Zoneinfo-Datenbank weiterhin so " "konfiguriert ist, sie auszuschließen. Wenn dann eine Anwendung wie die " "»World Clock« die Zeitzonendatei South_Pole benötigt oder eine E-Mail-MTA " "oder B<hwclock> die UTC-Zeitzonen-Datei benötigen, holen sie sie von der " "Wurzel von I<\\%/usr/share/zoneinfo>, da das so von ihnen erwartet wird. " "Diese Dateien schließen Schaltsekunden aus, aber die Systemuhr " "berücksichtigt sie, wodurch eine falsche Umwandlung hervorgerufen wird." #. type: Plain text msgid "" "Attempting to mix and match files from these separate databases will not " "work, because they each require the System Clock to use a different " "timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or " "'right', as described above, or by assigning a database path to the" msgstr "" "Der Versuch, Dateien aus diesen getrennten Datenbanken vermischt zu " "benutzen, wird nicht funktionieren, da sie von der Systemuhr verlangen, eine " "andere Zeitskala zu verwenden. Die Zoneinfo-Datenbank muss wie oben " "beschrieben konfiguriert werden, entweder die POSIX oder »right« zu " "benutzen, oder indem der Umgebungsvariablen" #. type: Plain text msgid "environment variable." msgstr "ein Datenbankpfad zugewiesen wird." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TZ>" msgstr "B<TZ>" #. type: Plain text msgid "" "If this variable is set its value takes precedence over the system " "configured timezone." msgstr "" "Falls diese Variable gesetzt ist, hat der Wert Vorrang über der im System " "konfigurierten Zeitzone." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TZDIR>" msgstr "B<TZDIR>" #. type: Plain text msgid "" "If this variable is set its value takes precedence over the system " "configured timezone database directory path." msgstr "" "Falls diese Variable gesetzt ist, hat der Wert Vorrang über dem im System " "konfigurierten Zeitzoenendatenbankverzeichnispfad." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/adjtime>" msgstr "I</etc/adjtime>" #. type: Plain text msgid "The configuration and state file for hwclock." msgstr "Die Konfiguration und die Zustandsdateien für Hwclock." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/localtime>" msgstr "I</etc/localtime>" #. type: Plain text msgid "The system timezone file." msgstr "Die Systemzeitzonedatei." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</usr/share/zoneinfo/>" msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>" #. type: Plain text msgid "The system timezone database directory." msgstr "Das Systemzeitzonendatenbankverzeichnis." #. type: Plain text msgid "Device files B<hwclock> may try for Hardware Clock access:" msgstr "" "Gerätedateien, die B<hwclock> für den Zugriff auf die Hardware-Uhr versuchen " "darf:" #. type: Plain text msgid "I</dev/port>" msgstr "I</dev/port>" #. type: Plain text msgid "I</dev/tty1>" msgstr "I</dev/tty1>" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " "B<crontab>(1), B<tzset>(3)" msgstr "" "B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " "B<crontab>(1), B<tzset>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text msgid "" "Written by Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), based " "on work done on the B<\\%clock>(8) program by Charles Hedrick, Rob Hooft, " "and Harald Koenig. See the source code for complete history and credits." msgstr "" "Geschrieben von Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), " "basierend auf dem Programm B<\\%clock>(8) von Charles Hedrick, Rob Hooft und " "Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte " "einschließlich der Danksagungen." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The hwclock command is part of the util-linux package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl hwclock ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature