[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man8/hwclock.8.po (Teil 4)



Hallo Mitübersetzer,
anbei jetzt Teil 4/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
msgstr "Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel"

#. type: Plain text
msgid ""
"You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
"synchronized in some systems.  The Linux kernel has a mode wherein it copies "
"the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a "
"compile time option, so not all kernels will have this capability.  This is "
"a good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to "
"keep your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time "
"synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
"clock hooked up to your system.  See RFC 1305.)"
msgstr ""
"Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardware-Uhr synchron "
"zu halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen "
"von 11 Minuten die Systemzeit in die Hardware-Uhr kopiert wird. Dieser Modus "
"wird beim Kompilieren ausgewählt, daher werden nicht alle Kernel über diese "
"Fähigkeit verfügen. Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie etwas "
"Fortschrittliches wie NTP verwenden, um die Systemuhr synchron zu halten. "
"(NTP bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit entweder über einen "
"Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System angeschlossene "
"Funkuhr, siehe RFC 1305.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the kernel is compiled with the \\%'11\\ minute\\ mode' option it will be "
"active when the kernel's clock discipline is in a synchronized state.  When "
"in this state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040)  of the "
"kernel's I<\\%time_status> variable is unset. This value is output as the "
"'status' line of the B<\\%adjtimex\\ --print> or B<\\%ntptime> commands."
msgstr ""
"Falls der Kernel mit der Option \\%»11\\-Minuten\\-Modus« übersetzt ist, "
"wird er aktiv sein, wenn sich die Uhrdisziplin des Kernels in einem "
"synchronisierten Zustand befindet. In diesem Zustand ist das Bit 6 (das Bit, "
"das mit der Maske 0x0040 gesetzt wird) der Kernelvariablen I<\\%time_status> "
"nicht gesetzt. Der Wert wird als »Status«-Zeile der Befehle B<\\%adjtimex\\ "
"--print> oder B<\\%ntptime> ausgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"It takes an outside influence, like the NTP daemon B<ntpd>(1), to put the "
"kernel's clock discipline into a synchronized state, and therefore turn on \\"
"%'11\\ minute\\ mode'.  It can be turned off by running anything that sets "
"the System Clock the old fashioned way, including B<\\%hwclock\\ --"
"hctosys>.  However, if the NTP daemon is still running, it will turn \\"
"%'11\\ minute\\ mode' back on again the next time it synchronizes the System "
"Clock."
msgstr ""
"Es bedarf eines Einflusses von außen, wie des NTP-Daemons B<ntpd>(1), um die "
"Uhrdisziplin des Kernels in einen synchronisierten Status zu bringen und "
"damit den \\%» 11\\-Minuten\\-Modus« zu aktivieren. Dieser kann durch die "
"Ausführung von allem, die die Systemuhr auf die althergekommene Art setzt, "
"wie B<\\%hwclock\\ --hctosys>, wieder ausgeschaltet werden. Falls der NTP-"
"Daemon allerdings noch läuft, wird er den \\%» 11\\-Minuten\\-Modus« beim "
"nächsten Synchronisieren der Systemuhr wieder einschalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"If your system runs with \\%'11\\ minute\\ mode' on, it may need to use "
"either B<\\%--hctosys> or B<\\%--systz> in a startup script, especially if "
"the Hardware Clock is configured to use the local timescale. Unless the "
"kernel is informed of what timescale the Hardware Clock is using, it may "
"clobber it with the wrong one. The kernel uses UTC by default."
msgstr ""
"Falls Ihr System mit aktiviertem \\%»11\\-Minuten\\-Modus« läuft, könnte die "
"Verwendung von entweder B<\\%--hctosys> oder B<\\%--systz> in den "
"Systemstartskripten notwendig sein, insbesondere falls die Hardware-Uhr auf "
"die lokale Zeitskala konfiguriert ist. Falls der Kernel nicht informiert "
"ist, unter welcher Zeitskala die Hardware-Uhr läuft, könnte er sie mit der "
"falschen verfremden. Der Kernel verwendet standardmäßig UTC."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what "
"timescale the Hardware Clock is using.  This happens via the I<\\"
"%persistent_clock_is_local> kernel variable.  If B<\\%--hctosys> or B<\\%--"
"systz> is the first, it will set this variable according to the adjtime file "
"or the appropriate command-line argument.  Note that when using this "
"capability and the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a "
"reboot is required to notify the kernel."
msgstr ""
"Der erste Benutzerraumbefehl, der die Systemuhr setzt, informiert den "
"Kernel, welche Zeitskala die Hardware-Uhr verwendet. Dies passiert über die "
"Kernelvariable I<\\%persistent_clock_is_local>. Falls B<\\%--hctosys> oder B<"
"\\%--systz> zuerst ist, wird es diese Variable entsprechend der Adjtime-"
"Datei oder dem geeigneten Befehlzeilenargument setzen. Beachten Sie, dass "
"der Einsatz dieser Fähigkeit erfordert, dass bei Änderung der "
"Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration ein Systemneustart zur Information des "
"Kernels benötigt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%hwclock\\ --adjust> should not be used with NTP \\%'11\\ minute\\ mode'."
msgstr ""
"B<\\%hwclock\\ --adjust> sollte nicht zusammen mit NTPs \\%»11-Minute-Modus« "
"verwandt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "ISA Hardware Clock Century value"
msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardware-Uhr"

#. type: Plain text
msgid ""
"There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
"machine as an indicator of what century it is.  B<\\%hwclock> does not use "
"or set that byte because there are some machines that don't define the byte "
"that way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century "
"does a good job of implying which century it is."
msgstr ""
"Es gibt eine Art von Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-"
"Maschine als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. B<\\%hwclock> "
"nutzt oder setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das "
"Byte nicht auf diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-"
"of-century leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the B<\\"
"%hwclock> maintainer; an option may be appropriate."
msgstr ""
"Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, "
"kontaktieren Sie den Betreuer von B<\\%hwclock>, eine Option könnte hier "
"zweckdienlich sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA"
"\" method of accessing the Hardware Clock.  ACPI provides a standard way to "
"access century values, when they are supported by the hardware."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct "
"ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardware-Uhr verwenden. ACPI bietet "
"eine standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern "
"diese von der Hardware unterstützt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
msgstr "DATUM-ZEIT-KONFIGURATION"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Keeping Time without External Synchronization"
msgstr "Zeit ohne externe Synchronisation erhalten"

#. type: Plain text
msgid "This discussion is based on the following conditions:"
msgstr "Diese Diskussion basiert auf den folgenden Annahmen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nothing is running that alters the date-time clocks, such as B<\\%ntpd>(1) "
"or a cron job."
msgstr ""
"Es läuft nichts, dass die Echtzeituhren ändert, wie B<\\%ntpd>(1) oder ein "
"Cron-Job."

#. type: Plain text
msgid ""
"The system timezone is configured for the correct local time.  See below, "
"under B<POSIX vs 'RIGHT'>."
msgstr ""
"Die Systemzeitzone ist für die korrekte lokale Zeit konfiguriert. Siehe "
"unten unter B<POSIX kontra »KORREKT«>."

#. type: Plain text
msgid "Early during startup the following are called, in this order:"
msgstr ""
"Früh während des Systemstarts wird folgendes in dieser Reihenfolge "
"aufgerufen:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%adjtimex\\ --tick>I<\\ value\\ >B<--frequency>I<\\ value>"
msgstr "B<\\%adjtimex\\ --tick>I<\\ Wert\\ >B<--frequency>I<\\ Wert>"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%hwclock\\ --hctosys>"
msgstr "B<\\%hwclock\\ --hctosys>"

#. type: Plain text
msgid "During shutdown the following is called:"
msgstr "Während des Herunterfahrens wird folgendes aufgerufen:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%hwclock\\ --systohc>"
msgstr "B<\\%hwclock\\ --systohc>"

#. type: Plain text
msgid "B<*> Systems without B<adjtimex> may use B<ntptime>."
msgstr "B<*> Systeme ohne B<adjtimex> können B<ntptime> verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Whether maintaining precision time with B<\\%ntpd>(1)  or not, it makes "
"sense to configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
msgstr ""
"Egal ob eine Präzisionzeit mit B<\\%ntpd>(1) verwaltet wird oder nicht ist "
"es sinnvoll, das System so konfigurieren, dass es allein eine vernünftig "
"gute Datum-Uhrzeit hält."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first step in making that happen is having a clear understanding of the "
"big picture.  There are two completely separate hardware devices running at "
"their own speed and drifting away from the 'correct' time at their own "
"rates.  The methods and software for drift correction are different for each "
"of them.  However, most systems are configured to exchange values between "
"these two clocks at startup and shutdown.  Now the individual device's time "
"keeping errors are transferred back and forth between each other.  Attempt "
"to configure drift correction for only one of them, and the other's drift "
"will be overlaid upon it."
msgstr ""
"Im ersten Schritt dafür muss ein klares Verständnis des Gesamtbildes "
"erreicht werden. Es gibt zwei komplett getrennte Hardwaregeräte, die alleine "
"in ihrer eigenen Geschwindigkeit laufen und von der »korrekten« Zeit mit "
"ihrer eigenen Rate abweichen. Die Methoden und Software für die "
"Abweichungskorrektur unterscheiden sich für beide. Allerdings sind die "
"meisten Systeme so konfiguriert, dass die beiden Uhren beim Systemstart und -"
"herunterfahren die Werte austauschen. Dadurch werden die "
"Fehlerkorrekturwerte der einzelnen Geräte zwischen beiden hin und her "
"übertragen. Wird versucht, nur bei einem von ihnen eine Abweichungskorrektur "
"vorzunehmen, wird die Abweichung des anderen Geräts darübergelegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This problem can be avoided when configuring drift correction for the System "
"Clock by simply not shutting down the machine.  This, plus the fact that all "
"of B<\\%hwclock>'s precision (including calculating drift factors) depends "
"upon the System Clock's rate being correct, means that configuration of the "
"System Clock should be done first."
msgstr ""
"Dieses Problem kann bei Konfiguration der Abweichung der Systemuhr vermieden "
"werden, indem die Maschine nicht heruntergefahren wird. Dies und der "
"Tatsache, dass die gesamte Präzision von B<\\%hwclock> (einschließlich der "
"Berechnung des Abweichungsfaktors) von der Korrektheit der Systemuhrrate "
"abhängt, bedeutet, dass die Konfiguration der Systemuhr zuerst erfolgen "
"sollte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The System Clock drift is corrected with the B<\\%adjtimex>(8) command's B<--"
"tick> and B<\\%--frequency> options.  These two work together: tick is the "
"coarse adjustment and frequency is the fine adjustment.  (For systems that "
"do not have an B<\\%adjtimex> package, B<\\%ntptime\\ -f\\ >I<ppm> may be "
"used instead.)"
msgstr ""
"Die Abweichung der Systemuhr wird mit den Optionen B<--tick> und B<\\%--"
"frequency> des Befehls B<\\%adjtimex>(8) korrigiert. Diese zwei Optionen "
"arbeiten zusammen: »tick« ist die grobe und »frequency« die feine Anpassung. "
"(Für Systeme, die kein Paket B<\\%adjtimex> haben, kann eventuell "
"stattdessen B<\\%ntptime\\ -f\\ >I<ppm> verwandt werden.)"

# FIXME: Leerzeichen im und um das letzte B<>
#. type: Plain text
msgid ""
"Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock "
"drift with B<\\%adjtimex>'s compare operation.  Trying to correct one "
"drifting clock by using another drifting clock as a reference is akin to a "
"dog trying to catch its own tail.  Success may happen eventually, but great "
"effort and frustration will likely precede it.  This automation may yield an "
"improvement over no configuration, but expecting optimum results would be in "
"error.  A better choice for manual configuration would be B<\\%adjtimex>'sB< "
"--log >options."
msgstr ""
"Einige Linux-Distributionen versuchen, die Abweichung der Systemuhr mit der "
"Vergleichsaktion von B<\\%adjtimex> automatisch zu berechnen. Der Versuch, "
"eine abweichende Uhr mittels einer anderen abweichenden Uhr als Referenz zu "
"korrigieren, gleicht dem Versuch eines Hundes, seinen eigenen Schwanz zu "
"fangen. Es mag irgendwann von Erfolg gekrönt sein, aber vorher ist großer "
"Aufwand und viel Frust involviert. Diese Automatisierung mag eine "
"Verbesserung gegenüber keiner Konfiguration sein, aber optimale Ergebnisse "
"zu erwarten, wäre fehlerhaft. Eine bessere Wahl für eine manuelle "
"Konfiguration wäre die Option B<--log> von B<\\%adjtimex>."

#. type: Plain text
msgid ""
"It may be more effective to simply track the System Clock drift with B<\\"
"%sntp>, or B<\\%date\\ -Ins> and a precision timepiece, and then calculate "
"the correction manually."
msgstr ""
"Es mag effizienter sein, einfach die Abweichung der Systemuhr mit B<\\%sntp> "
"oder B<\\%date\\ -Ins> und einem genauen Zeitstück nachzuverfolgen und dann "
"die Abweichung manuell zu berechnen."

#. type: Plain text
msgid ""
"After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the "
"adjustments until the System Clock keeps good time.  See B<\\%adjtimex>(8)  "
"for more information and the example demonstrating manual drift calculations."
msgstr ""
"Nach dem Setzen der Tick- und Frequenzwerte fahren Sie mit dem Prüfen und "
"Verfeinern der Anpassungen fort, bis die Systemuhr eine gute Zeit hält. "
"Siehe B<\\%adjtimex>(8) für weitere Informationen und ein Beispiel, das die "
"manuelle Abweichungskorrektur zeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
msgstr ""
"Sobald der Takt der Systemuhr sauber ist, widmen Sie sich der Hardware-Uhr."

#. type: Plain text
msgid ""
"As a rule, cold drift will work best for most use cases.  This should be "
"true even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot.  In "
"that case the drift factor value makes little difference.  But on the rare "
"occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold "
"drift should yield better results."
msgstr ""
"In der Regel funktioniert die kalte Abweichung in den meisten Fällen am "
"besten. Dies sollte sogar auf Maschinen zutreffen, die 24/7 laufen und deren "
"normale Auszeit aus einem Systemneustart besteht. In diesen Fällen stellt "
"der Abweichungsfaktor kaum einen Unterschied dar. Aber in den seltenen "
"Fällen, in denen die Maschine für eine längere Zeit ausgeschaltet wird, "
"sollte die kalte Abweichung zu besseren Ergebnissen führen."

#. type: Plain text
msgid "B<Steps to calculate cold drift:>"
msgstr "B<Schritte zur Berechnung der kalten Abweichung:>"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid "Ensure that B<ntpd>(1) will not be launched at startup."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass B<ntpd>(1) beim Systemstart nicht gestartet wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# FIXME: Missing Space at beginning of line
#. type: Plain text
msgid "TheI< System Clock >time must be correct at shutdown!"
msgstr "Beim Herunterfahren muss die Zeit der I<Systemuhr> korrekt sein!"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
msgid "Shut down the system."
msgstr "Fahren Sie das System herunter."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Plain text
msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
msgstr ""
"Lassen Sie eine ausgedehnte Zeit vergehen, ohne die Hardware-Uhr zu ändern."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Plain text
msgid "Start the system."
msgstr "Starten Sie das System."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Plain text
msgid ""
"Immediately use B<hwclock> to set the correct time, adding the B<\\%--update-"
"drift> option."
msgstr ""
"Verwenden Sie sofort B<hwclock>, um die korrekte Zeit zu setzen, fügen Sie "
"dabei die Option B<\\%--update-drift> hinzu."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: if step 6 uses B<\\%--systohc>, then the System Clock must be set "
"correctly (step 6a) just before doing so."
msgstr ""
"Hinweis: Falls in Schritt 6 B<\\%--systohc> verwandt wird, muss davor die "
"Systemuhr korrekt gesetzt werden (Schritt 6a)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but "
"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
"the I</etc/adjtime> file.  Continue to test and refine the drift factor "
"until the Hardware Clock is corrected properly at startup.  To check this, "
"first make sure that the System Time is correct before shutdown and then use "
"B<\\%sntp>, or B<\\%date\\ -Ins> and a precision timepiece, immediately "
"after startup."
msgstr ""
"Die Berechnung des Abweichungsfaktors mit B<hwclock> ist ein guter "
"Startpunkt, aber für optimale Ergebnisse wird es wahrscheinlich notwendig "
"sein, dies durch direkte Bearbeitung der Datei I</etc/adjtime> anzupassen. "
"Fahren Sie fort, den Abweichungsfaktor zu testen und verfeinern, bis die "
"Hardware-Uhr beim Systemstart korrekt eingestellt ist. Um dies zu "
"überprüfen, stellen Sie erst sicher, dass die Systemzeit vor dem "
"Herunterfahren korrekt ist und dann verwenden Sie direkt nach dem Starten B<"
"\\%sntp> oder B<\\%date\\ -Ins> und eine Präzisionsuhr."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: