[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 3)



Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifying B<O_EXCL> in conjunction with B<O_TMPFILE> prevents a temporary
> "
> "file from being linked into the filesystem in the above manner.  (Note that
> " "the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of "
> "B<O_EXCL> otherwise.)"
> msgstr ""
> "Wird B<O_EXCL> in Zusammenhang mit B<O_TMPFILE> festgelegt, dann wird "
> "verhindert, dass die Datei in das Dateisystem in der oben beschriebenen "
> "Weise gelinkt wird. (Beachten Sie, dass die Bedeutung von B<O_EXCL> sich in
> " "diesem Fall von der von B<O_EXCL> andernfalls unterscheidet.)"

Beachten Sie, dass die Bedeutung von B<O_EXCL> in diesem Fall anders ist als 
sonst.


> #.  To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources
> #.  commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788
> #.  commit ab29743117f9f4c22ac44c13c1647fb24fb2bafe
> #.  commit ef3b9af50bfa6a1f02cd7b3f5124b712b1ba3e3c
> #.  commit 50732df02eefb39ab414ef655979c2c9b64ad21c
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<O_TMPFILE> requires support by the underlying filesystem; only a subset
> of " "Linux filesystems provide that support.  In the initial
> implementation, " "support was provided in the ext2, ext3, ext4, UDF,
> Minix, and shmem " "filesystems.  XFS support was added in Linux 3.15, and
> support for Btrfs and " "F2FS was added in Linux 3.16."
> msgstr ""
> "B<O_TMPFILE> benötigt die Unterstützung des unterliegenden Dateisystems.
> Nur " "eine Teilmenge der Linux-Dateisysteme unterstützt dies. In der
> anfänglichen " "Implementierung wurde die Unterstützung für die
> Dateisysteme Ext2, Ext3, " "Ext4, UDF, Minix und Shmem bereitgestellt.
> XFS-Unterstützung wurde in Linux " "3.15 hinzugefügt und Btrfs- und
> F2FS-Unterstützung in Linux 3.16."

s/unterliegenden/zugrundliegenden/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
> "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the
> " "file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
> "allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
> msgstr ""
> "Der angeforderte Zugriff auf die Datei ist nicht erlaubt oder die "
> "Suchberechtigung ist für eines der Verzeichnis im Pfadanteil von
> I<pathname> " "verweigert oder die Datei existierte noch nicht oder
> Schreibzugriff auf das " "Elternverzeichnis ist nicht erlaubt. (Siehe auch
> B<path_resolution>(7).)"

s/Verzeichnis/Verzeichnisse/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's
> quota " "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted."
> msgstr ""
> "Wo B<O_CREAT> angegeben ist existiert die Datei nicht und die Quota an "
> "Plattenblöcken oder Inodes auf dem Dateisystem ist erschöpft."

s/Quota/Quota des Benutzers/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
> "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see "
> "B<signal>(7)."
> msgstr ""
> "Während der Aufruf auf die Fertigstellung des Öffnes auf einem langsamen "
> "Gerätes wartete (z.B. einem FIFO, siehe B<fifo>(7)) wurde er von einem "
> "Signal-Handler unterbrochen, siehe B<signal>(7)."

s/Öffnes/Öffnens/
oder vielleicht
»Während der Aufruf wartet, bis ein langsames Gerät geöffnet ist ...«


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
> "reached (see the description of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
> msgstr ""
> "Die pro-Prozess-Begrenzung der Anzahl offener Dateideskriptoren wurde "
> "erreicht (siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."

Die Begrenzung der Anzahl offener Dateideskriptoren pro Prozess ...


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
> "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
> msgstr ""
> "B<O_CREAT> ist nicht gesetzt und die benannte Datei existiert nicht. Oder "
> "ein Verzeichnisteil in I<pathname> existiert nicht oder ist ein hängender "
> "symbolischer Link."

»hängernder Link« habe ich noch nie gehört. Vielleicht »toter Link«, 
»zielloser Link« oder »Link ins Nichts«?

Gruß,
Chris


Reply to: