[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von »mandatory locking«



Hallo Chris,
On Sun, Nov 27, 2016 at 10:50:36AM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid ""
> > > > "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(7).  For a "
> > > > "discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory
> > > > file " "locks and with file leases, see B<fcntl>(2)."
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > Weitere Einzelheiten über die Handhabung von FIFOs (benannten
> > > Weiterleitungen) finden Sie unter B<fifo>(7).  Für eine Betrachtung der
> > > Auswirkungen von B<O_NONBLOCK> zusammen mit zwingend notwendigen
> > > Dateisperren und mit exklusiven Dateinutzungen siehe B<fcntl>(2).
> > 
> > Pipe würde ich nicht übersetzen.
> > 
> > Hast Du »mandatory locking« einfach so übersetzt oder dazu
> > recherchiert? Das war nämlich der eigentlich Knackpunkt.
> 
> Im Netz finde ich mehrere Varianten:
> Verpflichtende Sperren (z.B. unter 
> https://wiki.selfhtml.org/wiki/Programmiertechnik/Dateien_sperren)
> Starke Sperren (z.B. 
> http://pronix.linuxdelta.de/C/Linuxprogrammierung/Linuxsystemprogrammieren_C_Kurs_Kapitel7.shtml)
> Verbindliches Sperrverfahren (z.B. 
> https://books.google.de/books?id=FmWZXqhN1mYC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=mandatory+locking&source=bl&ots=plSpLIBt4A&sig=yFNRVXqEyJmQzE-tZPSkMzH8WB4&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiL1cP108jQAhWJBSwKHTjhC28Q6AEINjAG#v=onepage&q=mandatory 
> locking&f=false)
> Auf vielen Seiten bleibt es auch unübersetzt, was ohne Englischkenntnisse 
> allerdings unverständlich sein dürfte.

Nach dem Studium des (englischen) Wikipedia-Artikels zum »Locking«
würde ich persönlich zum Begriff »zwangsläufig« greifen. 

Der Begriff »zwingend notwendig« passt IMHO nicht, da die Sperre
bereits erhalten ist (jemand anders möchte zugreifen → Ausnahme).
Und ich würde »zwingend notwendig« mit »strictly required«
zurückübersetzen. 

Der Begriff »verpflichtend« beschreibt es nicht ganz. »Stark« ist zu
undifferenziert und »verbindlich« ist zu frei/weitreichend übersetzt. 

Zwangsläufigkeit finde ich da gar nicht schlecht.

Weitere Meinungen?

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: