[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 3)



Hallo Mitübersetzer,
und anbei Teil 3 mit der bitte um konstruktive Kritik und ggf.
Übersetzungsvorschläge.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"Specifying B<O_EXCL> in conjunction with B<O_TMPFILE> prevents a temporary "
"file from being linked into the filesystem in the above manner.  (Note that "
"the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of "
"B<O_EXCL> otherwise.)"
msgstr ""
"Wird B<O_EXCL> in Zusammenhang mit B<O_TMPFILE> festgelegt, dann wird "
"verhindert, dass die Datei in das Dateisystem in der oben beschriebenen "
"Weise gelinkt wird. (Beachten Sie, dass die Bedeutung von B<O_EXCL> sich in "
"diesem Fall von der von B<O_EXCL> andernfalls unterscheidet.)"

#.  Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/
#. type: Plain text
msgid "There are two main use cases for B<O_TMPFILE>:"
msgstr "Es gibt zwei Haupteinsatzgebiete für B<O_TMPFILE>:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Improved B<tmpfile>(3)  functionality: race-free creation of temporary files "
"that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via "
"any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require "
"the caller to devise unique names."
msgstr ""
"Verbesserte Funktionalität von B<tmpfile>(3): Ressourcen-Wettstreit-freie "
"Erstellung temporärer Dateien die (1) automatisch gelöscht werden, wenn sie "
"geschlossen werden; die (2) niemals mittels irgend eines Dateinamens "
"erreicht werden können; die (3) nicht Subjekt eines Symlink-Angriffs sind "
"und die (4) nicht vom Aufrufenden verlangen, sich eindeutige Namen "
"auszudenken."

#. type: Plain text
msgid ""
"Creating a file that is initially invisible, which is then populated with "
"data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B<fchown>(2), "
"B<fchmod>(2), B<fsetxattr>(2), etc.)  before being atomically linked into "
"the filesystem in a fully formed state (using B<linkat>(2)  as described "
"above)."
msgstr ""
"Erstellen einer Datei, die ursprünglich unsichtbar ist, die dann mit den "
"Daten gefüllt und angepasst wird, um die korrekten Dateisystemattribute zu "
"erhalten ((B<fchown>(2), B<fchmod>(2), B<fsetxattr>(2) usw.), bevor sie "
"atomar in das Dateisystem in einer vollständigen Form gelinkt wird (mittels "
"B<linkat>(2) wie oben beschrieben)."

#.  To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources
#.  commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788
#.  commit ab29743117f9f4c22ac44c13c1647fb24fb2bafe
#.  commit ef3b9af50bfa6a1f02cd7b3f5124b712b1ba3e3c
#.  commit 50732df02eefb39ab414ef655979c2c9b64ad21c
#. type: Plain text
msgid ""
"B<O_TMPFILE> requires support by the underlying filesystem; only a subset of "
"Linux filesystems provide that support.  In the initial implementation, "
"support was provided in the ext2, ext3, ext4, UDF, Minix, and shmem "
"filesystems.  XFS support was added in Linux 3.15, and support for Btrfs and "
"F2FS was added in Linux 3.16."
msgstr ""
"B<O_TMPFILE> benötigt die Unterstützung des unterliegenden Dateisystems. Nur "
"eine Teilmenge der Linux-Dateisysteme unterstützt dies. In der anfänglichen "
"Implementierung wurde die Unterstützung für die Dateisysteme Ext2, Ext3, "
"Ext4, UDF, Minix und Shmem bereitgestellt. XFS-Unterstützung wurde in Linux "
"3.15 hinzugefügt und Btrfs- und F2FS-Unterstützung in Linux 3.16."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_TRUNC>"
msgstr "B<O_TRUNC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the file already exists and is a regular file and the access mode allows "
"writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to length "
"0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
"ignored.  Otherwise, the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
msgstr ""
"Falls die Datei bereits existiert, eine reguläre Datei ist und der "
"Zugriffsmodus Schreiben erlaubt (d.h. B<O_RDWR> oder B<O_WRONLY> ist), dann "
"wird sie auf die Länge 0 abgeschnitten. Falls die Datei ein FIFO oder "
"Terminalgerät ist, dann wird der Schalter B<O_TRUNC> ignoriert. Andernfalls "
"ist die Auswirkung von B<O_TRUNC> nicht festgelegt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "creat()"
msgstr "creat()"

#. type: Plain text
msgid ""
"A call to B<creat>()  is equivalent to calling B<open>()  with I<flags> "
"equal to B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>."
msgstr ""
"Ein Aufruf von B<creat>() is äquivalent zum Aufruf von B<open>() mit "
"I<flags> identisch zu B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "openat()"
msgstr "openat()"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<openat>()  system call operates in exactly the same way as B<open>(), "
"except for the differences described here."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<openat>() arbeitet genau wie B<open>(), außer den hier "
"beschriebenen Unterschieden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<open>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Falls der in I<pathname> angegebene Pfadname relativ ist, dann wird er "
"relativ zu dem Verzeichnis interpretiert, auf das der Dateideskriptor "
"I<dirfd> verweist (statt relativ zu dem aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses, wie es bei B<open>() für einen relativen Pfadnamen "
"erfolgt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<open>())."
msgstr ""
"Falls I<pathname> relativ ist und I<dirfd> den speziellen Wert B<AT_FDCWD> "
"enthält, dann wird I<pathname> relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B<open>())."

#. type: Plain text
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgstr "Falls I<pathname> absolut ist wird I<dirfd> ignoriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<open>(), B<openat>(), and B<creat>()  return the new file descriptor, or "
"-1 if an error occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
msgstr ""
"B<open>(), B<openat>() und B<creat>() liefern den neuen Dateideskriptor "
"zurück oder -1, falls ein Fehler auftrat (in diesem Fall wird I<errno> "
"entsprechend gesetzt)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<open>(), B<openat>(), and B<creat>()  can fail with the following errors:"
msgstr ""
"B<open>(), B<openat>() und B<creat>() können mit den folgenden Fehlern "
"fehlschlagen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
"file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
"allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Der angeforderte Zugriff auf die Datei ist nicht erlaubt oder die "
"Suchberechtigung ist für eines der Verzeichnis im Pfadanteil von I<pathname> "
"verweigert oder die Datei existierte noch nicht oder Schreibzugriff auf das "
"Elternverzeichnis ist nicht erlaubt. (Siehe auch B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota "
"of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted."
msgstr ""
"Wo B<O_CREAT> angegeben ist existiert die Datei nicht und die Quota an "
"Plattenblöcken oder Inodes auf dem Dateisystem ist erschöpft."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used."
msgstr ""
"I<pathname> existiert bereits und B<O_CREAT> und B<O_EXCL> wurden verwandt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
msgstr "I<pathname> zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFBIG>"
msgstr "B<EFBIG>"

#. type: Plain text
msgid "See B<EOVERFLOW>."
msgstr "siehe B<EOVERFLOW>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
"see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Während der Aufruf auf die Fertigstellung des Öffnes auf einem langsamen "
"Gerätes wartete (z.B. einem FIFO, siehe B<fifo>(7)) wurde er von einem "
"Signal-Handler unterbrochen, siehe B<signal>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag.  See B<NOTES> for more "
"information."
msgstr ""
"Das Dateisystem unterstützt den Schalter B<O_DIRECT> nicht. Lesen Sie "
"B<ANMERKUNGEN> für weitere Informationen."

#.  In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE
#. type: Plain text
msgid "Invalid value in I<flags>."
msgstr "Unzulässiger Wert in I<flags>."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor "
"B<O_RDWR> was specified."
msgstr ""
"B<O_TMPFILE> wurde in I<flags> angegeben, aber weder B<O_WRONLY> noch "
"B<O_RDWR> wurden angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EISDIR>"
msgstr "B<EISDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing "
"(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
msgstr ""
"I<pathname> bezieht sich auf ein Verzeichnis und der Zugriff beinhaltete "
"Schreiben (d.h. B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> ist gesetzt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> refers to an existing directory, B<O_TMPFILE> and one of "
"B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
"does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
msgstr ""
"I<pathname> bezieht sich auf ein existierendes Verzeichnis, B<O_TMPFILE> und "
"entweder B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> wurde in I<flags> angegeben, aber diese "
"Kernelversion stellt die Funktionalität B<O_TMPFILE> nicht zur Verfügung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Links gefunden."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> was a symbolic link, and I<flags> specified B<O_NOFOLLOW> but "
"not B<O_PATH>."
msgstr ""
"I<pathname> war ein symbolischer Link und I<flags> legte B<O_NOFOLLOW> aber "
"nicht B<O_PATH> fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached (see the description of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"Die pro-Prozess-Begrenzung der Anzahl offener Dateideskriptoren wurde "
"erreicht (siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> was too long."
msgstr "I<pathname> war zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde "
"erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
"exists.  (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
"returned.)"
msgstr ""
"I<pathname> bezieht sich auf eine Geräte-Spezialdatei und kein "
"entsprechendes Gerät existiert. (Dies ist ein Fehler im Linux-Kernel; in "
"dieser Situation muss B<ENXIO> zurückgeliefert werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
"component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"B<O_CREAT> ist nicht gesetzt und die benannte Datei existiert nicht. Oder "
"ein Verzeichnisteil in I<pathname> existiert nicht oder ist ein hängender "
"symbolischer Link."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> refers to a nonexistent directory, B<O_TMPFILE> and one of "
"B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
"does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
msgstr ""
"I<pathname> bezieht sich auf ein nicht existierendes Verzeichnis, "
"B<O_TMPFILE> und entweder B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> wurde in I<flags> "
"angegeben, aber diese Kernelversion stellt die Funktionalität B<O_TMPFILE> "
"nicht zur Verfügung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no "
"room for the new file."
msgstr ""
"I<pathname> sollte erstellt werden, aber das Gerät, das I<pathname> enthält, "
"hat für die neue Datei keinen Platz."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
"or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
msgstr ""
"Eine als Verzeichnis verwandte Komponente in I<pathname> ist tatsächlich "
"kein Verzeichnis oder B<O_DIRECTORY> wurde angegeben, aber I<pathname> war "
"kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO, and no process "
"has the FIFO open for reading."
msgstr ""
"B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> ist gesetzt, die benannte Datei ist ein FIFO und "
"kein Prozess hat den FIFO zum Lesen offen."

#. type: Plain text
msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists."
msgstr ""
"Die Datei ist eine Geräte-Spezialdatei und kein entsprechendes Gerät "
"existiert."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: