[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 2)



Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general
> " "this will degrade performance, but it is useful in special situations,
> such " "as when applications do their own caching.  File I/O is done
> directly to/" "from user-space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own
> makes an effort to " "transfer data synchronously, but does not give the
> guarantees of the " "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are
> transferred.  To " "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in
> addition to "
> "B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
> msgstr ""
> "versucht die Zwischenspeichereffekte auf die E/A in und aus der Daei zu "
> "minimieren. Im Allgemeinen reduziert das die Leistung, aber in besonderen "
> "Situationen ist das nützlich, so wenn Anwendungen ihre eigene "
> "Zwischenspeicherung vornehmen. Datei-E/A erfolgt direkt aus den Puffern des
> " "Benutzerraums. Der Schalter B<O_DIRECT> versucht, Daten synchron zu "
> "übertragen, gibt aber nicht die Garantien des Schalters B<O_SYNC>, dass "
> "Daten und notwendige Metadaten übetragen wurden. Um synchrone E/A zu "
> "garantieren, muss B<O_SYNC> zusätzlich zu B<O_DIRECT> verwandt werden.
> Siehe " "ANMERKUNGEN für weitere Betrachtungen."

s/der Daei/dieser Datei/
s/so wenn/beispielsweise wenn/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Write operations on the file will complete according to the requirements of
> " "synchronized I/O I<data> integrity completion."
> msgstr ""
> "Schreibaktionen auf der Datei werden entsprechend den Anforderungen von "
> "synchronisierten E/A-I<Daten>-Integritätsabschlüssen abgeschlossen."

s/-Integritätsabschlüssen/-Integritätsvervollständigung/
s/abgeschlossen/vervollständigt/ (oder fertiggestellt, um die Wiederholung 
zuvermeiden) kommt weit unter nochmal vor


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6
> " "or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided,
> " "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a
> race " "condition.  Portable programs that want to perform atomic file
> locking using " "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for
> B<O_EXCL>, can " "create a unique file on the same filesystem (e.g.,
> incorporating hostname " "and PID), and use B<link>(2)  to make a link to
> the lockfile.  If " "B<link>(2)  returns 0, the lock is successful. 
> Otherwise, use B<stat>(2)  " "on the unique file to check if its link count
> has increased to 2, in which " "case the lock is also successful."
> msgstr ""
> "Unter NFS wird B<O_EXCL> nur beim Einsatz von NFSv3 oder neuer unter Kernel
> " "2.6 oder neuer unterstützt. In NFS-Umgebungen, in denen keine
> Unterstützung " "für B<O_EXCL> bereit steht, werden Programme, die sich für
> Sperrungen darauf " "verlassen, eine Race-Condition enthalten. Portable
> Programe, die atomares " "Dateisperren mittels einer Sperrdatei durchführen
> wollen und eine " "Abhängigkeit auf die Unterstützung von B<O_EXCL> duch
> NFS vermeiden müssen, " "können eine eindeutige Datei auf dem gleichen
> Dateisystem erstellen (d.h. " "den Rechnernamen und die PID einbauen) und
> B<link>(2) verwenden, um einen " "Link auf die Sperrdatei zu erstellen.
> Falls B<link>(2) den Wert 0 " "zurückliefert, war die Sperrung erfolgreich.
> Andernfalls verwenden Sie " "B<stat>(2) auf einer eindeutigen Datei, um zu
> prüfen, ob die Link-Anzahl " "sich auf 2 erhöht hat. Falls das der Fall
> ist, war die Sperre auch " "erfolgreich."

s/Programe/Programme/
s/wollen und/wollen, und/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but
> can " "be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The
> B<_LARGEFILE64_SOURCE> " "macro must be defined (before including I<any>
> header files)  in order to " "obtain this definition.  Setting the
> B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro " "to 64 (rather than using
> B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of " "accessing large files on
> 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))." msgstr ""
> "(LFS)  Erlaubt Dateien, deren Größe nicht in einem I<off_t> (aber in einem
> "
> "I<off64_t>) dargestellt werden können, geöffnet zu werden. Das Makro "
> "B<_LARGEFILE64_SOURCE> muss (vor dem Einbinden I<aller> Header-Dateien) "
> "definiert sein, um diese Definition zu erhalten. Das Setzen des
> Feature-Test-" "Makros B<_FILE_OFFSET_BITS> auf 64 (statt der Verwendung
> von B<O_LARGEFILE>) " "ist die bevorzugte Methode zum Zugriff auf große
> Dateien auf 32-Bit-Systemen " "(siehe B<feature_test_macros>(7))."

2 Leerzeichen vor Erlaubt
s/werden können/werden kann/


> #.  Strictly speaking: the filesystem UID
> #. type: Plain text
> msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file."
> msgstr ""
> "Die effektive UID des Prozesses passt auf die Eigentümber-UID des Datei."

s/Eigentümber/Eigentümer/


> #.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
> #.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This flag is intended for use by indexing or backup programs, where its use
> " "can significantly reduce the amount of disk activity.  This flag may not
> be " "effective on all filesystems.  One example is NFS, where the server "
> "maintains the access time."
> msgstr ""
> "Dieser Schalter ist für Indizierungs- und Backupprogramme gedacht, bei
> denen " "dessen Verwendung die Plattenaktivität signifikant reduzieren
> kann. Dieser " "Schalter könnte nicht auf allen Dateisystemen funktioneren.
> Beispielsweise " "verwaltet bei NFS der Server die Zugriffszeit."

s/Backupprogramme/Backup-Programme/ oder Datensicherungsprogramme
s/könnte ... nicht funktionieren/funktioniert möglicherweise nicht .../


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will
> not " "become the process's controlling terminal even if the process does
> not have " "one."
> msgstr ""
> "Falls sich I<pathname> auf ein Terminalgerät\\(emsiehe "
> "B<tty>(4)\\(embezieht, wird es nicht das steuernde Terminal des Prozesses "
> "werden, selbst falls der Prozess noch keines hat."

\\(em ist ein langer Bindestrich (–). Fehlen hier nicht die Leerzeichen vorher 
und danach? Wäre es hier nicht leserlicher das ganze in UTF-8 zu verfassen?


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(7).  For a "
> "discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory
> file " "locks and with file leases, see B<fcntl>(2)."
> msgstr ""

Weitere Einzelheiten über die Handhabung von FIFOs (benannten Weiterleitungen) 
finden Sie unter B<fifo>(7).  Für eine Betrachtung der Auswirkungen von 
B<O_NONBLOCK> zusammen mit zwingend notwendigen Dateisperren und mit 
exklusiven Dateinutzungen siehe B<fcntl>(2).


> #.  commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24
> #.  fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (since Linux 3.5); B<fstat>(2)  (since Linux
> 3.6)." msgstr ""
> "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (seit Linux 3.5); B<fstat>(2)  (seit Linux
> 3.6)."

Bei diesem und den folgenden Abschnitten setzt Du einen Satzpunkt, obwohl es 
keine Sätze sind. Hier wäre vielleicht ein Komma besser.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket
> (see " "B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."
> msgstr ""
> "Übergabe des Dateideskriptoren an einen anderen Prozess mittels
> UNIX-Domain-" "Sockets (siehe B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."

s/Dateideskriptoren/Dateideskriptors/


> #.  commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e
> #.  commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e
> #.  commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Create an unnamed temporary file.  The I<pathname> argument specifies a "
> "directory; an unnamed inode will be created in that directory's filesystem.
>  " "Anything written to the resulting file will be lost when the last file
> " "descriptor is closed, unless the file is given a name."
> msgstr ""
> "Erstellt eine unbenannte temporäre Datei. Das Argument I<pathname> legt ein
> " "Verzeichnis fest; eine unbenannte Inode wird in dem Dateisystem dieses "
> "Verzeichnisses erstellt. Alles, was in die entstandene Datei geschrieben "
> "wird, geht verloren, wenn der letzte Dateideskriptor geschlossen wird, "
> "sofern der Datei nicht ein Namen gegeben wurde."

s/eine Inode/ein Inode/ siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Inode
s/ein Namen/ein Name/

Gruß,
Chris



Reply to: