[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 2)



Am 21.11.2016 um 18:40 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will
not " "become the process's controlling terminal even if the process does
not have " "one."
msgstr ""
"Falls sich I<pathname> auf ein Terminalgerät\\(emsiehe "
"B<tty>(4)\\(embezieht, wird es nicht das steuernde Terminal des Prozesses "
"werden, selbst falls der Prozess noch keines hat."

\\(em ist ein langer Bindestrich (–). Fehlen hier nicht die Leerzeichen vorher
und danach? Wäre es hier nicht leserlicher das ganze in UTF-8 zu verfassen?

Das Original hat auch keine, was aber nur ein sehr schwaches Argument
ist. Leerzeichen füge ich ein; weißt Du, wie ich die Dinger in UTF-8
eingebe?

Es scheint im Englischen für den Em-Dash sowohl die Variante mit als auch ohne Leerzeichen zu geben. Insbesondere im US-Englisch wird wohl kein Leerzeichen benutzt, also so wie es in dieser manpage geschrieben wurde. Im UK-Englisch sind Leerzeichen geläufiger, allerdings wird hier anscheinend auch eher der En-Dash (mit Leerzeichen) benutzt.[1]

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash_versus_em_dash

Für die Übersetzung sollten wir die Regeln der deutschen Typografie anwenden, also einen En-Dash mit Leerzeichen davor und danach.

Als UTF-8 kannst Du den Gedankenstrich mit "AltGr + Minus" eingeben. Das ist deutlich besser lesbar.

Nebenbei: Bei meinen Tests habe ich festgestellt, dass \(em und \(en auf meinem System dasselbe UTF-8-Zeichen (U+2013) ergeben ... :-)

Schönen Gruß
Tobias


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: