[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 2)



Hallo Mitübersetzer,
und anbei Teil 2 mit der bitte um konstruktive Kritik und ggf.
Übersetzungsvorschläge.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IXOTH>"
msgstr "B<S_IXOTH>"


#. type: Plain text
msgid "00001 others have execute permission"
msgstr "00001 andere haben Ausführrechte"

#. type: Plain text
msgid ""
"According to POSIX, the effect when other bits are set in I<mode> is "
"unspecified.  On Linux, the following bits are also honored in I<mode>:"
msgstr ""
"Laut POSIX ist der Effekt, wenn andere Bits in I<mode> gesetzt werden, nicht "
"spezifiziert. Unter Linux werden auch die folgenden Bits in I<mode> "
"berücksichtigt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_ISUID>"
msgstr "B<S_ISUID>"

#. type: Plain text
msgid "0004000 set-user-ID bit"
msgstr "0004000 set-user-ID-Bit"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_ISGID>"
msgstr "B<S_ISGID>"

#. type: Plain text
msgid "0002000 set-group-ID bit (see B<stat>(2))"
msgstr "0002000 set-group-ID-Bit (siehe B<stat>(2))"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_ISVTX>"
msgstr "B<S_ISVTX>"

#. type: Plain text
msgid "0001000 sticky bit (see B<stat>(2))"
msgstr "0001000 Sticky-Bit (siehe B<stat>(2))"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "B<O_DIRECT> (seit Linux 2.4.10)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general "
"this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
"as when applications do their own caching.  File I/O is done directly to/"
"from user-space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to "
"transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the "
"B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred.  To "
"guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
"B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
msgstr ""
"versucht die Zwischenspeichereffekte auf die E/A in und aus der Daei zu "
"minimieren. Im Allgemeinen reduziert das die Leistung, aber in besonderen "
"Situationen ist das nützlich, so wenn Anwendungen ihre eigene "
"Zwischenspeicherung vornehmen. Datei-E/A erfolgt direkt aus den Puffern des "
"Benutzerraums. Der Schalter B<O_DIRECT> versucht, Daten synchron zu "
"übertragen, gibt aber nicht die Garantien des Schalters B<O_SYNC>, dass "
"Daten und notwendige Metadaten übetragen wurden. Um synchrone E/A zu "
"garantieren, muss B<O_SYNC> zusätzlich zu B<O_DIRECT> verwandt werden. Siehe "
"ANMERKUNGEN für weitere Betrachtungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
"described in B<raw>(8)."
msgstr ""
"Eine semantisch ähnliche (aber misbilligte) Schnittstelle für Blockgeräte "
"wird in B<raw>(8) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_DIRECTORY>"
msgstr "B<O_DIRECTORY>"

#.  But see the following and its replies:
#.  http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2
#.  [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail
#.  O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored.
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail.  This flag was "
"added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if "
"B<opendir>(3)  is called on a FIFO or tape device."
msgstr ""
"Falls I<pathname> kein Verzeichnis ist, schlägt damit open fehl. Dieser "
"Schalter wurde in Kernel-Version 2.1.126 hinzugefügt, um "
"Diensteverweigerungsangriffe zu vermeiden, falls B<opendir>(3) mit einem "
"FIFO oder Bandgerät aufgerufen wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_DSYNC>"
msgstr "B<O_DSYNC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write operations on the file will complete according to the requirements of "
"synchronized I/O I<data> integrity completion."
msgstr ""
"Schreibaktionen auf der Datei werden entsprechend den Anforderungen von "
"synchronisierten E/A-I<Daten>-Integritätsabschlüssen abgeschlossen."

#. type: Plain text
msgid ""
"By the time B<write>(2)  (and similar)  return, the output data has been "
"transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that "
"would be required to retrieve that data (i.e., as though each B<write>(2)  "
"was followed by a call to B<fdatasync>(2)).  I<See NOTES below>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der Rückkehr von B<write>(2) (und ähnlichen) sind die "
"Ausgabedaten zur darunterliegenden Hardware übertragen worden, zusammen mit "
"allen Dateimetadaten, die zum Abfragen der Daten benötigt würden (d.h. als "
"ob jedem B<write>(2) ein Aufruf von B<fdatasync>(2) gefolgt wäre). I<Siehe "
"Hinweise unten>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_EXCL>"
msgstr "B<O_EXCL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
"conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>()  "
"will fail."
msgstr ""
"stellt sicher, dass dieser Aufruf die Datei erstellt. Falls dieser Schalter "
"zusammen mit B<O_CREAT> festgelegt wird und I<pathname> bereits existiert, "
"dann schlägt B<open>() fehl."

#.  POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
#. type: Plain text
msgid ""
"When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if "
"I<pathname> is a symbolic link, then B<open>()  fails regardless of where "
"the symbolic link points to."
msgstr ""
"Wenn diese zwei Schalter festgelegt werden, wird symbolischen Links nicht "
"gefolgt. Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, dann schlägt B<open>() "
"fehl, unabhängig davon, wohin der symbolische Link verweist."

#. type: Plain text
msgid ""
"In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without "
"B<O_CREAT>.  There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can "
"be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device.  If the "
"block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>()  fails with "
"the error B<EBUSY>."
msgstr ""
"Im Allgemeinen ist das Verhalten von B<O_EXCL> undefiniert, falls es ohne "
"B<O_CREAT> verwandt wird. Es gibt eine Ausnahme: Unter Linux 2.6 und neuer "
"kann B<O_EXCL> ohne B<O_CREAT> verwandt werden, falls sich I<pathname> auf "
"ein Blockgerät bezieht. Falls das Blockgerät vom System verwandt (d.h. "
"eingehängt) ist, schlägt B<open>() mit dem Fehler B<EBUSY> fehl."

#. type: Plain text
msgid ""
"On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
"or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
"programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race "
"condition.  Portable programs that want to perform atomic file locking using "
"a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can "
"create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname "
"and PID), and use B<link>(2)  to make a link to the lockfile.  If "
"B<link>(2)  returns 0, the lock is successful.  Otherwise, use B<stat>(2)  "
"on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which "
"case the lock is also successful."
msgstr ""
"Unter NFS wird B<O_EXCL> nur beim Einsatz von NFSv3 oder neuer unter Kernel "
"2.6 oder neuer unterstützt. In NFS-Umgebungen, in denen keine Unterstützung "
"für B<O_EXCL> bereit steht, werden Programme, die sich für Sperrungen darauf "
"verlassen, eine Race-Condition enthalten. Portable Programe, die atomares "
"Dateisperren mittels einer Sperrdatei durchführen wollen und eine "
"Abhängigkeit auf die Unterstützung von B<O_EXCL> duch NFS vermeiden müssen, "
"können eine eindeutige Datei auf dem gleichen Dateisystem erstellen (d.h. "
"den Rechnernamen und die PID einbauen) und B<link>(2) verwenden, um einen "
"Link auf die Sperrdatei zu erstellen. Falls B<link>(2) den Wert 0 "
"zurückliefert, war die Sperrung erfolgreich. Andernfalls verwenden Sie "
"B<stat>(2) auf einer eindeutigen Datei, um zu prüfen, ob die Link-Anzahl "
"sich auf 2 erhöht hat. Falls das der Fall ist, war die Sperre auch "
"erfolgreich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_LARGEFILE>"
msgstr "B<O_LARGEFILE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
"be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
"macro must be defined (before including I<any> header files)  in order to "
"obtain this definition.  Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro "
"to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of "
"accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
msgstr ""
"(LFS)  Erlaubt Dateien, deren Größe nicht in einem I<off_t> (aber in einem "
"I<off64_t>) dargestellt werden können, geöffnet zu werden. Das Makro "
"B<_LARGEFILE64_SOURCE> muss (vor dem Einbinden I<aller> Header-Dateien) "
"definiert sein, um diese Definition zu erhalten. Das Setzen des Feature-Test-"
"Makros B<_FILE_OFFSET_BITS> auf 64 (statt der Verwendung von B<O_LARGEFILE>) "
"ist die bevorzugte Methode zum Zugriff auf große Dateien auf 32-Bit-Systemen "
"(siehe B<feature_test_macros>(7))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_NOATIME> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<O_NOATIME> (seit Linux 2.6.8)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode)  when the "
"file is B<read>(2)."
msgstr ""
"Aktualisiert die letzte Zugriffszeit der Datei (I<st_atime> in der Inode) "
"nicht, wenn ein B<read>(2) auf der Datei erfolgt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This flag can be employed only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Dieser Schalter kann nur verwandt werden, falls eine der folgenden "
"Bedingungen zutrifft:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#.  Strictly speaking: the filesystem UID
#. type: Plain text
msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file."
msgstr ""
"Die effektive UID des Prozesses passt auf die Eigentümber-UID des Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the owner UID of the file has a mapping in the namespace."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess verfügt über die Capability B<CAP_FOWNER> in seinem "
"Benutzernamensraum und es gibt eine Abbildung der Benutzer-UID der Datei in "
"den Namensraum."

#.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
#.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
#. type: Plain text
msgid ""
"This flag is intended for use by indexing or backup programs, where its use "
"can significantly reduce the amount of disk activity.  This flag may not be "
"effective on all filesystems.  One example is NFS, where the server "
"maintains the access time."
msgstr ""
"Dieser Schalter ist für Indizierungs- und Backupprogramme gedacht, bei denen "
"dessen Verwendung die Plattenaktivität signifikant reduzieren kann. Dieser "
"Schalter könnte nicht auf allen Dateisystemen funktioneren. Beispielsweise "
"verwaltet bei NFS der Server die Zugriffszeit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_NOCTTY>"
msgstr "B<O_NOCTTY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will not "
"become the process's controlling terminal even if the process does not have "
"one."
msgstr ""
"Falls sich I<pathname> auf ein Terminalgerät\\(emsiehe "
"B<tty>(4)\\(embezieht, wird es nicht das steuernde Terminal des Prozesses "
"werden, selbst falls der Prozess noch keines hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_NOFOLLOW>"
msgstr "B<O_NOFOLLOW>"

#.  The headers from glibc 2.0.100 and later include a
#.  definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if
#.  used\fP.
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a FreeBSD "
"extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic links in "
"earlier components of the pathname will still be followed.  See also "
"B<O_PATH> below."
msgstr ""
"Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, schlägt open fehl. Dies ist "
"eine FreeBSD-Erweiterung, die Linux in Version 2.1.126 hinzugefügt wurde. "
"Symbolische Links in früheren Teilen des Pfadnamens werden weiterhin "
"aufgelöst. Siehe auch B<O_PATH> weiter unten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> oder B<O_NDELAY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When possible, the file is opened in nonblocking mode.  Neither the "
"B<open>()  nor any subsequent operations on the file descriptor which is "
"returned will cause the calling process to wait."
msgstr ""
"Falls möglich, wird die Datei im nichtblockierenden Modus geöffnet. Weder "
"das B<open>() noch folgende Aktionen auf dem zurückgegebenen Dateideskriptor "
"werden dazu führen, dass der aufrufende Prozess warten muss."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this flag has no effect for regular files and block devices; that "
"is, I/O operations will (briefly) block when device activity is required, "
"regardless of whether B<O_NONBLOCK> is set.  Since B<O_NONBLOCK> semantics "
"might eventually be implemented, applications should not depend upon "
"blocking behavior when specifying this flag for regular files and block "
"devices."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Schalter für reguläre Dateien und Blockgeräte "
"keinen Effekt hat. Dies bedeutet, E/A-Aktionen werden (kurz) blockieren, "
"wenn eine Geräteaktivität benötigt wird, unabhängig davon, ob B<O_NONBLOCK> "
"gesetzt ist. Da die Semantik von B<O_NONBLOCK> irgendwann einmal "
"implementiert werden könnte, sollten Anwendungen nicht vom blockierenden "
"Verhalten bei regulären Dateien und Blockgeräten bei der Angabe dieses "
"Schalters abhängen."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the handling of FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(7).  For a "
"discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file "
"locks and with file leases, see B<fcntl>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "B<O_PATH> (seit Linux 2.6.39)"

#
#.  commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd
#.  commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56
#.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496
#. 	Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH
#. 	Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
#. type: Plain text
msgid ""
"Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a "
"location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at "
"the file descriptor level.  The file itself is not opened, and other file "
"operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), "
"B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2))  fail with the error B<EBADF>."
msgstr ""
"Erhält einen Dateideskriptor, der für zwei Zwecke eingesetzt werden kann: um "
"den Ort im Dateisystembaum anzuzeigen und um Aktionen durchzuführen, die "
"rein auf der Dateideskriptorebene agieren. Die Datei selbst wird nicht "
"geöffnet und andere Dateiaktionen (z.B. B<read>(2), B<write>(2), "
"B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2)) schlagen mit dem "
"Fehler B<EBADF> fehl."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following operations I<can> be performed on the resulting file "
"descriptor:"
msgstr ""
"Die folgenden Aktionen I<können> mit dem entstandenen Dateideskriptor "
"durchgeführt werden:"

#.  commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24
#.  fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2
#. type: Plain text
msgid ""
"B<close>(2); B<fchdir>(2)  (since Linux 3.5); B<fstat>(2)  (since Linux 3.6)."
msgstr ""
"B<close>(2); B<fchdir>(2)  (seit Linux 3.5); B<fstat>(2)  (seit Linux 3.6)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, etc.)."
msgstr ""
"Duplizieren des Dateideskriptors (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, usw.)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2)  B<F_GETFD> and "
"B<F_SETFD>)."
msgstr ""
"Ermitteln und Setzen von Dateideskriptorenschaltern (B<fcntl>(2) B<F_GETFD> "
"und B<F_SETFD>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2)  B<F_GETFL> "
"operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>."
msgstr ""
"Ermitteln von offenen Dateistatusschaltern mittels der Aktion B<F_GETFL> von "
"B<fcntl>(2): Die zurückgelieferten Schalter werden das Bit B<O_PATH> "
"enthalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Passing the file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>(2)  and "
"the other \"*at()\" system calls.  This includes B<linkat>(2)  with "
"B<AT_EMPTY_PATH> (or via procfs using B<AT_SYMLINK_FOLLOW>)  even if the "
"file is not a directory."
msgstr ""
"Übergabe der Dateideskriptoren als Argument I<dirfd> von B<openat>(2) und "
"den anderen »*at()«-Systemaufrufen. Dazu gehört B<linkat>(2) mit "
"B<AT_EMPTY_PATH> (oder mittels B<AT_SYMLINK_FOLLOW> von Procfs), selbst "
"falls die Datei kein Verzeichnis ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see "
"B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."
msgstr ""
"Übergabe des Dateideskriptoren an einen anderen Prozess mittels UNIX-Domain-"
"Sockets (siehe B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."

#. type: Plain text
msgid ""
"When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_CLOEXEC>, "
"B<O_DIRECTORY>, and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
msgstr ""
"Wenn B<O_PATH> in I<flags> angegeben ist, werden die von B<O_CLOEXEC>, "
"B<O_DIRECTORY> und B<O_NOFOLLOW> verschiedenen Schalter-Bits ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pathname> is a symbolic link and the B<O_NOFOLLOW> flag is also "
"specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic "
"link.  This file descriptor can be used as the I<dirfd> argument in calls to "
"B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2)  with an "
"empty pathname to have the calls operate on the symbolic link."
msgstr ""
"Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist und auch der Schalter "
"B<O_NOFOLLOW> angegeben ist, dann liefert der Aufruf einen Dateideskriptor "
"zurück, der sich auf den symbolischen Link bezieht. Dieser Dateideskriptor "
"kann als Argument I<dirfd> in Aufrufen von B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), "
"B<linkat>(2) und B<readlinkat>(2) mit einem leeren Dateinamen verwandt "
"werden, um Aufrufe auf den symbolischen Link anzuwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_SYNC>"
msgstr "B<O_SYNC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write operations on the file will complete according to the requirements of "
"synchronized I/O I<file> integrity completion (by contrast with the "
"synchronized I/O I<data> integrity completion provided by B<O_DSYNC>.)"
msgstr ""
"Schreibaktionen auf dieser Datei werden entsprechend den Anforderungen des "
"synchronisierten E/A-I<Datei>-Integritätsabschlusses abgeschlossen (in "
"Kontrast zu dem durch B<O_DSYNC> bereitgestellten synchronisierten E/A-"
"I<Datei>-Integritätsabschluss)."

#. type: Plain text
msgid ""
"By the time B<write>(2)  (and similar)  return, the output data and "
"associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i."
"e., as though each B<write>(2)  was followed by a call to B<fsync>(2)).  "
"I<See NOTES below>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt, zu dem B<write>(2) (und ähnliche) zurückkehren, wurden die "
"Ausgabedaten und zugehörigen Dateimetadaten bereits an die unterliegende "
"Hardware übergeben (d.h. als ob jeder B<write>(2) von einem Aufruf von "
"B<fsync>(2) gefolgt worden wäre.) I<Siehe ANMERKUNGEN unten>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_TMPFILE> (since Linux 3.11)"
msgstr "B<O_TMPFILE> (seit Linux 3.11)"

#.  commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e
#.  commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e
#.  commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd
#. type: Plain text
msgid ""
"Create an unnamed temporary file.  The I<pathname> argument specifies a "
"directory; an unnamed inode will be created in that directory's filesystem.  "
"Anything written to the resulting file will be lost when the last file "
"descriptor is closed, unless the file is given a name."
msgstr ""
"Erstellt eine unbenannte temporäre Datei. Das Argument I<pathname> legt ein "
"Verzeichnis fest; eine unbenannte Inode wird in dem Dateisystem dieses "
"Verzeichnisses erstellt. Alles, was in die entstandene Datei geschrieben "
"wird, geht verloren, wenn der letzte Dateideskriptor geschlossen wird, "
"sofern der Datei nicht ein Namen gegeben wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<O_TMPFILE> must be specified with one of B<O_RDWR> or B<O_WRONLY> and, "
"optionally, B<O_EXCL>.  If B<O_EXCL> is not specified, then B<linkat>(2)  "
"can be used to link the temporary file into the filesystem, making it "
"permanent, using code like the following:"
msgstr ""
"B<O_TMPFILE> muss als eines aus B<O_RDWR> oder B<O_WRONLY> und optional "
"B<O_EXCL> festgelegt werden. Falls B<O_EXCL> nicht festgelegt wird, dann "
"kann B<linkat>(2) dazu verwandt werden, die temporäre Datei in das "
"Dateisystem zu linken, womit diese permanent wird, unter Verwendung von Code "
"wie dem folgenden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"char path[PATH_MAX];\n"
"fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
"                        S_IRUSR | S_IWUSR);\n"
msgstr ""
"char path[PATH_MAX];\n"
"fd = open(\"/Pfad/zu/Verz\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
"                        S_IRUSR | S_IWUSR);\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "/* File I/O on 'fd'... */\n"
msgstr "/* Datei-E/A auf »fd«… */\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"snprintf(path, PATH_MAX,  \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
"linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n"
"                        AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
msgstr ""
"snprintf(path, PATH_MAX,  \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
"linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/Pfad/zur/Datei\",\n"
"                        AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this case, the B<open>()  I<mode> argument determines the file permission "
"mode, as with B<O_CREAT>."
msgstr ""
"In diesem Fall bestimmt das Argument I<mode> von B<open>() den "
"Dateirechtemodus, wie bei B<O_CREAT>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: