[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 21)



Am Freitag, 28. Oktober 2016, 16:11:06 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> anbei der Teil 21 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
> 
> Vielen Dank & Grüße
> 
>         Helge
> #. type: TP
> #: ppdcfile.man:132
> #, no-wrap
> msgid "B<Resolution >I<colorspace bits-per-color row-count row-feed row-step
> name>" msgstr "B<Resolution >I<Farbraum Bits-pro-Farbe Zeilenanzahl
> Zeilenvorschub row-step Name>"

Row-Step groß? Evtl. Zeilenschrittweite?


> #. type: TP
> #: ppdc.man:57 ppdhtml.man:34 ppdi.man:35 ppdpo.man:37
> #, no-wrap
> msgid "B<-I >I<include-directory>"
> msgstr "B<-I >I<include-Verzeichnis>"
> 
> #. type: Plain text
> #: ppdc.man:61 ppdhtml.man:38 ppdi.man:39 ppdpo.man:41
> msgid ""
> "Specifies an alternate include directory.  Multiple I<-I> options can be "
> "supplied to add additional directories."
> msgstr ""
> "Legt ein alternatives Include-Verzeichnis fest. Die Option I<-I> kann "
> "mehrfach verwandt werden, um zusätzliche Verzeichnisse hinzuzufügen."


Hier schreibst Du  Include-Verzeichnis einmal klein und einmal groß. Ich würde 
es groß schreiben.


> #. type: Plain text
> #: ppdc.man:64
> msgid ""
> "Specifies a single message catalog file in GNU gettext (filename.po) or "
> "Apple strings (filename.strings) format to be used for localization."
> msgstr ""
> "Legt ein einfache Nachrichtenkatalogdatei im GNU-Gettext- (Dateiname.po) "
> "oder Apple-Strings- (Dateiname.strings) Format für die Verwendung in der "
> "Lokalisierung fest."

s/ein/eine/


> #. type: Plain text
> #: ppdc.man:93
> msgid ""
> "Specifies the line ending to use - carriage return, carriage return and
> line " "feed, or line feed alone.  The default is to use the line feed
> character " "alone."
> msgstr ""
> "Legt das zu verwendene Zeilenende fest - Wagenrücklauf, Wagenrücklauf und "
> "Zeilenumbruch oder nur Zeilenumbruch. Standardmäßig wird nur ein "
> "Zeilenumbruch verwandt."

s/verwendene/verwendende/


> #. type: Plain text
> #: ppdi.man:29
> msgid ""
> "B<ppdi> [ B<-I> I<include-directory> ] [ B<-o> I<source-file> ] I<ppd-file>
> " "[ ...  I<ppd-file> ]"
> msgstr ""
> "B<ppdi> [ B<-I> I<Include-Verzeichnis> ] [ B<-o> I<Quelldatei> ] I<PPD-"
> "Datei> [ ...  I<PPD-Datei> ]"

UTF-8-Punkte?


> #. type: Plain text
> #: ppdi.man:45
> msgid ""
> "Specifies the PPD source file to update.  If the source file does not
> exist, " "a new source file is created.  Otherwise the existing file is
> merged with " "the new PPD file(s) on the command-line.  If no source file
> is specified, " "the filename I<ppdi.drv> is used."
> msgstr ""
> "Legt die zu aktualisierende PPD-Quelldatei fest. Falls die Quelldatei nicht
> " "existiert, wird eine neue Quelldatei erstellt. Andernfalls wird die "
> "bestehende mit der/den neuen PPD-Datei(en) auf der Befehlszeile "
> "zusammengeführt. Falls keine Quelldatei angegeben ist wird der Dateiname "
> "I<ppdi.drv> verwandt."

s/ist wird/ist, wird/


> #. type: Plain text
> #: ppdmerge.man:38
> msgid ""
> "Specifies the PPD file to create.  If not specified, the merged PPD file is
> " "written to the standard output.  If the output file already exists, it
> is " "silently overwritten."
> msgstr ""
> "Legt die zu erstellende PPD-Datei fest. Falls nicht angegeben werden die "
> "zusammengeführten PPD-Dateien auf der Standardausgabe ausgegeben. Falls die
> " "Ausgabedatei bereits existiert wird sie ohne Meldung überschrieben."

s/angegeben werden/angegeben, werden/


> #. type: Plain text
> #: ppdmerge.man:41
> msgid ""
> "B<ppdmerge> does not check whether the merged PPD files are for the same "
> "device.  Merging of different device PPDs will yield unpredictable
> results."
> msgstr ""
> "B<ppdmerge> prüft nicht, ob die zusammengeführten PPD-Dateien für das "
> "gleiche Gerät sind. Werden PPDs für verschiedene Geräte zusammengeführt ist
> " "das Ergebnis unvorhersehbar."

s/zusammengeführt ist/zusammengeführt, ist/


Gruß,
Chris


Reply to: