[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://apt/doc/po/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Sep 27, 2016 at 11:53:33PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
> "package management system. It is intended as an end user interface and "
> "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
> "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
> msgstr ""
> "<command>apt</command> stellt eine hochkarätige Befehlszeilenschnittstelle "
> "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
> "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert einige besser für den "
> "Standardgebrauch geeigneten interaktiven Optionen verglichen mit "
> "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."

High level heißt nicht low level, d.h. es hat nichts mit der Quailtät 
(hochkarätig) zu tun. Ggf. könnte hier »abstrakte« verwandt werden. Was 
perfektes fällt mir leider nicht ein

s/Standardgebrauch geeigneten interaktiven/standardmäßig einige besser für den interaktiven Gebrach geeignete/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
> "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
> "now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
> "were removed in the meantime."
> msgstr ""
> "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
> "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
> "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
> "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten in der Zwischenzeit "
> "entfernt wurden."

Komma nach »benötigen«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
> "in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
> "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
> "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
> msgstr ""
> "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-Begriffen "
> "in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer benutzt werden. "
> "Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, die eine "
> "bestimmte Funktionalität haben. Falls Sie nach einem Paket suchen, das eine "
> "bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."

s/Funktionalität haben/Funktionalität bieten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
> "installation and download size, sources the package is available from, the "
> "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
> "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
> "searching for new packages to install."
> msgstr ""
> "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
> "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
> "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vielem mehr. Es "
> "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
> "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
> "zur Installation suchen."

s/vielen mehr/vieles mehr/
Komma nach »entfernen«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt.8.xml
> msgid "(work-in-progress)"
> msgstr "(in-Ausführung-befindliche-Arbeit)"

Warum nicht »in Arbeit«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
> "behavior between versions. While it tries not to break backward "
> "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
> "interactive use."
> msgstr ""
> "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
> "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
> "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann dies nicht einmal dann garantiert "
> "werden, wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein "
> "scheint."

s/zu unterbrechen/zu beschädigen/
s/einmal dann//

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
> "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
> "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
> "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
> "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
> "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
> "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
> "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
> "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
> msgstr ""
> "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
> "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get "
> "update</command> herunterladen würde. Es unterstützt eine "
> "<option>--format</option>-Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um "
> "Zeilen der Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der "
> "Befehl wird hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge "
> "benutzt, die mit APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für "
> "heruntergeladene Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst "
> "heruntergeladener zu verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier "
> "weggelassen und kann stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; "
> "gefunden werden, die durch das Paket <package>apt-doc</package> geliefert "
> "wird."

Das Original ist teilweise nicht nur in inkorrektem Englisch 
geschrieben, zum Teil ist es ach unverständlich. Daher weiß ich 
nicht, ob die Übersetzung von »as well as accepts ... by« korrekt
ist.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
> "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
> "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
> "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
> "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
> "configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
> "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
> "Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
> "literal>."
> msgstr ""
> "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
> "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
> "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</option>), "
> "daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</command> "
> "ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern ausgeführt "
> "werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle "
> "APT-Konfigurationsdateien haben, wodurch der Sinn der Simulation entstellt "
> "wird. Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, "
> "der diese Warnung wiedergibt. "
> "(<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

s/der Sinn der/die/  und s/entstellt/verfälscht/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
> "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
> "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
> "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
> "literal>. Introduced in APT 1.1."
> msgstr ""
> "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
> "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Sie "
> "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
> "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
> "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
> "Eingeführt mit APT 1.1."

s/etwas möglicherweise schädliches tut./gehaltene Pakete ändert./
s#<literal>force-yes</literal>#Es#
s#APT::Get::force-yes#APT::Get::allow-change-held-packages#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
> "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
> "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
> "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
> "should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
> "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
> msgstr ""
> "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
> "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
> "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht durch "
> "den Nutzer selbst sichergestellt ist. Die Benutzung der Option "
> "<option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte normalerweise "
> "diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

s/Nutzer/Benutzer auf eine Andere Art/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
> "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
> "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
> "concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
> "AllowInsecureRepositories</literal>."
> msgstr ""
> "verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
> "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne gültige "
> "kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weitere Einzelheiten über das "
> "Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
> "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

s/verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von
 /

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
> "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
> "the system but does provide operations to search and generate interesting "
> "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
> "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
> "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
> "cache</command> works independently of the availability of the configured "
> "sources (e.g. offline)."
> msgstr ""
> "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
> "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
> "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
> "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die "
> "Metadaten werden mittels des Befehls »update« z.B. von "
> "<command>apt-get</command> beschafft und aktualisiert, so dass sie veraltet "
> "sein können, falls die letzte Aktualisierung zu lange her ist, dafür "
> "funktioniert <command>apt-cache</command> unabhängig davon, ob die "
> "konfigurierten Quellen verfügbar sind (z.B. offline)."

ggf. s/manipuliert/verändert/
s/Operationen/Aktionen/
s/Generieren/Erzeugen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
> "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
> "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
> "source</option> to display only source package names."
> msgstr ""
> "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
> "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
> "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren. Verwenden "
> "Sie die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen "
> "anzuzeigen."

s/dekklarieren/angeben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
> "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
> "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
> "expression and prints out the package name and the short description, "
> "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
> "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
> "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
> "description is not searched, only the package name and provided packages are."
> msgstr ""
> "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
> "verfügbaren Pakete für das gegebene regulaäre POSIX-Ausdrucksmuster durch, "
> "siehe &regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
> "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
> "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
> "<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
> "<literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und wenn "
> "<option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung "
> "nicht durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."

s/regulaäre/reguläre/
s/gegeben/angegebene/
s/jedes Paket/jedes passende Paket/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
> "multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
> "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
> "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
> "directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
> msgstr ""
> "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
> "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
> "<literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, "
> "<literal>*.changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und "
> "<literal>Packages</literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien "
> "werden nur basierend auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt."

s/werden/werden derzeit/
Kein Ausrufezeichen beim letzten Satz?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
> "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
> "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
> "name of your choice with the last character being an underscore "
> "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
> msgstr ""
> "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
> "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
> "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
> "speichern möchten, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
> "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. Beispiel: "
> "mein.beispiel_Packages.xz"

s/speichern möchten/speichern müssen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
> "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
> "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
> msgstr ""
> "Es ist entscheident, dass überprüft wird, ob diese manuell per "
> "<command>apt-key</command> hinzugefügten Schlüssel dem Eigentümer des Depots "
> "gehören, der sie anfordert, andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur "
> "komplett untergraben."

s/der sie anfordert/von dem sie zu kommen behaupten/
oder einfacher:
Schlüssel wirklich dem Eigentümer des hinzugefügten Depots gehören

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
> "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
> "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
> "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
> msgstr ""
> "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv "
> "--recv-key</command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in "
> "eine Zusammenstellung vertrauenswürdiger Schlüssel herunterladen. Beachten "
> "Sie, dass dabei <emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es "
> "ist daher einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, "
> "falls dies ohne Sorgfalt benutzt wird."

s/in eine Zusamenstellung/in die Gruppe/
oder freier und ggf. besser: in Ihre vertrauenswürdige Schlüsselsammlung

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
> "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
> "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
> "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
> "and removing files for maintainers and users alike."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht länger benötigt und "
> "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
> "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> "
> "direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</package> "
> "vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches Hinzufügen und "
> "Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender gleichermaßen "
> "erleichtert."

s/länger benötigt/benötigt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
> "various settings for a package, such as marking a package as being "
> "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
> "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
> "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
> "command>."
> msgstr ""
> "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
> "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
> "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um "
> "<command>dpkg</command>-Auswahlen wie »hold«, »install«, »deinstall« oder "
> "»purge« zu ändern, die z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> "
> "oder <command>aptitude</command> berücksichtigt werden."

Hinter die Begriffe in Guillemets würde ich die deutschen Begriffe
setzen. Ich kann gerade nicht auf die Doku in apt zugreifen, sind
die Begriffe dort auch in der Oberfläche durchgehende übersetzt? 
Dann hier auch.

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: