[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://apt/doc/po/de.po



Hallo Helge und Chris,

habe gerade mal wieder überflogen, was diskutiert wird und das hier
...

Helge Kreutzmann schrieb am 28. Oktober 2016 um 17:50

> > "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
> > "package management system. It is intended as an end user interface and "
> > "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
> > "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
> > msgstr ""
> > "<command>apt</command> stellt eine hochkarätige Befehlszeilenschnittstelle "
> > "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
> > "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert einige besser für den "
> > "Standardgebrauch geeigneten interaktiven Optionen verglichen mit "
> > "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
 
> High level heißt nicht low level, d.h. es hat nichts mit der Quailtät 
> (hochkarätig) zu tun. Ggf. könnte hier »abstrakte« verwandt werden. Was 
> perfektes fällt mir leider nicht ein


erinnerte mich an die Ausführungen zu APT in den Debian-FAQ, wo von
einer "advanced interface" die Rede ist. Das Attribut "advanced" hat
zumindest mit A zum Namen beigetragen und dürfte in dem Zusammenhang
das gleiche bedeuten wie "high-level".

- Falls "gebrauchsfreundlich" oder "anwendernah" gemeint ist, hast Du,
  Helge, in anderen Übersetzungen dafür ganz gute deutsche Begriffe
  verwendet. (Ich will die alten Mails jetzt nicht durchsuchen.)

- Falls ausgedrückt werden soll, wieviel Hirnschmalz bei der
  Entwicklung von APT verbruzzelt worden ist, kommen "ausgefeilt" oder
  "elaboriert" in Frage.

Meines Erachtens jedoch muss man das Wort "high level" in dieser
Zeichenkette überhaupt nicht unbedingt zu berücksichtigen. Es ist
genauso unscharf wie der Rest.

Mir jedenfalls wird mit der Original-Zeichenkette nicht klar, wo denn
die konkreten Vorteile von apt liegen sollen.

Vermutlich hebt der Originalautor mit 'bedarfsgerecht' auf die im
folgenden aufgelisteten Anwendungsfälle ab. Insofern sollte der
Übersetzer so frei sein, die Wabbeligkeit des Textes etwas
einzudämmen. Zum Beispiel, indem er darauf verweist, dass für besagte
"some options" eine Auflistung von Beispielen folgt.

Viele Grüße
Markus


Reply to: