[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] po4a://apt/doc/po/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:

> > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> > #: apt.8.xml
> > msgid ""
> > "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for
> > the " "package management system. It is intended as an end user interface
> > and " "enables some options better suited for interactive usage by
> > default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and
> > &apt-cache;."
> > msgstr ""
> > "<command>apt</command> stellt eine hochkarätige
> > Befehlszeilenschnittstelle " "für das Paketverwaltungssystem zur
> > Verfügung. Es ist als "
> > "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert einige besser für den "
> > "Standardgebrauch geeigneten interaktiven Optionen verglichen mit "
> > "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
> 
> High level heißt nicht low level, d.h. es hat nichts mit der Quailtät
> (hochkarätig) zu tun. Ggf. könnte hier »abstrakte« verwandt werden. Was
> perfektes fällt mir leider nicht ein

Markus hat u.a. »ausgefeilt« vorgeschlagen. Das habe ich übernommen.

> s/Standardgebrauch geeigneten interaktiven/standardmäßig einige besser für
> den interaktiven Gebrach geeignete/

Das habe ich so umgestellt, dass der Satzbau passt:
standardmäßig einige für den für den interaktiven Gebrauch besser geeignete


Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen und die Änderungen 
hochgeladen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: