[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Zwei problematische Zeichenketten bei dpkg



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am  9. August 2016 um 18:38

> Fall 1:
> #. type: Plain text
> #: dsc.5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
> "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
> "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
> "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
> msgstr ""
> "Dieses Feld verkündigt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder "
> "B<Depends> in der Datei I<debian/tests/control>) mit allen Einschränkungen "
> "entfernt und ODER-Abhängigkeiten FIXME, außer für Programme, die vom "
> "Quellpaket und Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt "
> "wurden."
 
> Problem: »dependencies flattened«

ich bezweifle, ob ein Muttersprächler die Erklärung zu dem Feld
nachvollziehen kann. Denn die diversen Satzteile sind meines Erachtens
ohne klare Beziehung aneinandergereiht. Das hieße eigentlich,
Fehlerbericht an den Paketbetreuer beziehungsweise den Autor des
Originals.

In meinem Wörterbuch steht als erste Bedeutung von "to flatten"
wirklich flach machen und als Beispiel ist zu lesen "a rabbit
flattened by a passing car" Im übertragenen Sinne ist denkbar, dass
"flattened" dependencies "niedergeschlagene" sind. So, wie man im
Deutschen von einer "niedergeschlagenen Forderung" spricht, wenn ihre
Erfüllung realistischerweise nicht mehr erwartet wird.

Allerdings gibt es auch zwei weitere Anwendungsbeispiele für "to
flatten", die das Problem, was flach gemachte Abhängigkeiten sein
sollen, wieder auftischen: a) Bei einer Fahrt durch einen Gegend
werden die Berge allmählich flacher b) Eine Person macht sich an der
Wand flach, um nicht entdeckt zu werden.

Den Anfang der Zeichenkette würde ich freier übersetzen:

"this field declares the comma-separated union of all test
dependencies"

"dieses Feld listet, durch Kommata voneinander getrennt, alle zu
prüfenden Abhängigkeiten auf"

 
> Fall 2:
> # FIXME: Proper markup ?
> #. type: Plain text
> #: dpkg-deb.1
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
> "B<deb>(5)'s B<ar(5) container and used to clamp the mtime in the tar(5) file "
> "entries.>"
> msgstr ""
> "Falls gesetzt wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem "
> "B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den "
> "Dateieinträgen von tar(5) verwandt."
 
> Problem: »clamp the mtime«

to clamp the mtime - zum Fixieren des M-Zeitstempels

Das Original wirkt auch hier auf mich geschlampt. Nicht nur bei der
Auszeichnung des Texts für Fettdruck. Mögliche Komplettübersetzung:

"Falls gesetzt, wird dieser Wert im deb-Archiv als Zeitstempel für den
ar-Behälter verwendet (in der Form Sekunden seit Beginn der Epoche)
und zudem in der Dateiliste des tar-Pakets als unveränderlicher
M-Zeitstempel benutzt."


Viele Grüße
Markus


Reply to: