[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Aug 05, 2016 at 02:27:33PM +0200, Chris Leick wrote:

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:90
> msgid ""
> "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) "
> "packages but this is a rare case for Debian packaging.  For a single "
> "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../"
> "<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
> msgstr ""
> "* Die neue B<Version 4> aktiviert die Behandlung von Paketen mit mehreren "
> "Tarballs der Ursprungsautoren (MUT), dies ist aber ein seltener Fall bei der "
> "Debian-Paketierung. Für ein einzelnes Tarball-Paket der Ursprungsautoren gibt "
> "es keine Watch-Zeilen und kein I<< "
> "../<spkg>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> ."

s/B<Version 4> /B<version=4>/
s/Tarballs/Tarbällen/
s/keine/eine/
s/Watch-Zeilen/Watch-Zeile/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:98
> msgid ""
> "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
> "B<uscan>'s execution including internal variable states."
> msgstr ""
> "* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren "
> "Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner "
> "Variablen."

s/der Status/des Status/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:128
> msgid ""
> "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next "
> "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
> "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
> "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)"
> msgstr ""
> "* Ein einzelner B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) am Ende einer Zeile wird "
> "weggelassen und die nächste Zeile wird nach dem Entfernen führender "
> "Leerzeichen und Tabulatoren angehängt. Die verbundene Zeile wird als einzelne "
> "Zeile angesehen. (Es ist maßgeblich, ob das Leerzeichen vor dem einzelnen "
> "B<\\> vorhanden ist oder nicht.)"

s/angesehen./ausgewertet./

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:164
> msgid ""
> "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link "
> "to the latest source archive."
> msgstr ""
> "* B<http://>I<URL> gibt die Web-Seite an, auf der die Ursprungsautoren den "
> "Verweis auf das neueste Quellarchiv veröffentlichen."

Bei Websiten finde ich s/Verweis/Link/ gebräuchlicher.

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:173
> msgid ""
> "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between "
> "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>.  (If multiple directories "
> "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as "
> "verbatim."
> msgstr ""
> "* Einige Teile der I<URL> können im Suchmuster des regulären Ausdrucks in "
> "B<(> und B<)> einschlossen werden wie etwa B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (Falls "
> "mehrere Verzeichnisse passen, wird die höchste Version herausgegriffen). "
> "Andernfalls wird die I<URL> wörtlich genommen."

s/einschlossen/eingeschlossen/
Komma vor »wie«?

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:188
> msgid ""
> "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
> "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
> msgstr ""
> "* Falls die Hrefs keine Verzeichnisse enthalten, können Sie diese mit dem "
> "vorherigen Eintrag kombinieren. D.h., B<http://>I<URL>B</>I<Suchbegriff> ."

Weiter oben hast Du s/Suchbegriff/Suchmuster/ (was ich besser finde).

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:211
> msgid ""
> "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe "
> "useful for MUT)"
> msgstr ""
> "* B<ignore>  schränkt die Version des zweiten Tarballs nicht ein. (kann für "
> "MUT nützlich sein)"

s/B<ignore>  schränkt/B<ignore> schränkt/
Weiter oben hast Du s/zweiten/untergeordneten/ (finde ich besser)

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:216
> msgid ""
> "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
> "arguments provided by B<uscan>."
> msgstr ""
> "* I<script> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von ausgeführt "
> "B<uscan> bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt."

s/von ausgeführt/von/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:228
> msgid ""
> "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as "
> "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the "
> "rest of the watch lines."
> msgstr ""
> "* Ein Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) sollte "
> "B<uupdate> in der letzten Watch-Zeile angeben und die Angabe von I<script> in "
> "den restlichen Watch-Zeilen überspringen."

s/B<uupdate> in/B<uupdate> als I<script> in/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:238
> msgid ""
> "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and "
> "should not be typed."
> msgstr ""
> "* [ und ] sind im im obigen Format in optionalen Teilen zu kennzeichnen und "
> "sollten nicht eingetippt werden."

s/Format in/Format, um/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:252
> msgid ""
> "This is substituted with the source package name found in the first line of "
> "the F<debian/changelog> file."
> msgstr ""
> "Dies wird durch den Quellpaketnamen aus der in der ersten Zeile der Datei "
> "F<debian/changelog> ersetzt."

s/aus der in der/aus der/

Sonst habe ich nichts gesehen.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: