[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "support", war Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/po/de.po



Hi,

markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Hallo Mitlesende,
> 
> Helge Kreutzmann schrieb am 13. Mai 2016 um 18:20
> 
> > On Thu, May 12, 2016 at 09:56:26PM +0200, Chris Leick wrote:
> > > #. Type: text
> > > #. Description
> > > #: ../debian-security-support.templates:2001
> > > msgid "Ended security support for one or more packages"
> > > msgstr "Ende der Sicherheitsaktualisierungen für eines oder mehrere Pakete"
>  
> > Ich würde eher s/Sicherheitsaktualisierungen/Sicherheitsunterstützung/
> > (aktualisierung ??? Update)
> 
> zwar mag Unterstützung dem Original "support" entsprechen, aber ich
> würde begrüßen, dieses Wort, wo immer es geht, im Deutschen durch
> Wörter zu ersetzen, die konkret beinhalten, was gemeint ist.
> 
> "to support" und "unterstützen" werden in der Informationstechnik
> allzugern von Autoren (und Entwicklern (?)) verwendet, wenn es um
> Abhängigkeiten geht und man sich über deren Art und Richtung nicht
> näher auslassen will. Erreicht wird, dass der Anwender mit dem Problem
> alleine dasteht, weil "Unterstützung" / "Support" ja danach klingt,
> also stünde Großzügigkeit dahinter. Im kommerziellen Bereich wäre "is
> not supported" im Regelfall mit "Kauf Dir was anderes. / Kauf dir was
> Neues / Sieh dich um, wie du klarkommst." zu übersetzen.
> 
> Aus diesem Grund nochmal: Ich finde es gut, wenn Übersetzer das
> Wischiwaschiwort "support" so Übersetzen, dass für den deutsche Leser
> ersichtlich ist, worum es konkret geht, hier also die Aktualisierung
> von Paketen.

Ich könnte mir für security support etwas wie "Versorgung mit 
Sicherheitsaktualisierungen" vorstellen.


Ansonsten: +1


Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: