[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von "support", war Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/po/de.po



Hallo Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 13. Mai 2016 um 18:20

> On Thu, May 12, 2016 at 09:56:26PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #: ../debian-security-support.templates:2001
> > msgid "Ended security support for one or more packages"
> > msgstr "Ende der Sicherheitsaktualisierungen für eines oder mehrere Pakete"
 
> Ich würde eher s/Sicherheitsaktualisierungen/Sicherheitsunterstützung/
> (aktualisierung ??? Update)

zwar mag Unterstützung dem Original "support" entsprechen, aber ich
würde begrüßen, dieses Wort, wo immer es geht, im Deutschen durch
Wörter zu ersetzen, die konkret beinhalten, was gemeint ist.

"to support" und "unterstützen" werden in der Informationstechnik
allzugern von Autoren (und Entwicklern (?)) verwendet, wenn es um
Abhängigkeiten geht und man sich über deren Art und Richtung nicht
näher auslassen will. Erreicht wird, dass der Anwender mit dem Problem
alleine dasteht, weil "Unterstützung" / "Support" ja danach klingt,
also stünde Großzügigkeit dahinter. Im kommerziellen Bereich wäre "is
not supported" im Regelfall mit "Kauf Dir was anderes. / Kauf dir was
Neues / Sieh dich um, wie du klarkommst." zu übersetzen.

Aus diesem Grund nochmal: Ich finde es gut, wenn Übersetzer das
Wischiwaschiwort "support" so Übersetzen, dass für den deutsche Leser
ersichtlich ist, worum es konkret geht, hier also die Aktualisierung
von Paketen.

Viele Grüße
Markus


Reply to: