[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/de.po



Hi Chris,

> Hallo,
> 
> anbei die fehlenden Zeichenketten mit der Bitte um Fehlersuche.
> 
> Gruß,
> Chris


Ein diff hängt an.

Ein wesentlicher Punkt dabei:
"Debian Package Tracker" würde ich als Eigenname betrachten und nicht
übersetzen.


Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
--- developers-reference_neu.po	2016-04-30 21:32:34.526251862 +0200
+++ developers-reference_neu_workingcopy.po	2016-04-30 21:55:18.287898040 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Send an gpg-signed email announcing your retirement to <email>debian-"
 "private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail, die Ihren Rückzug ankündigt, an "
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail, die Ihren Rücktritt ankündigt, an "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -28,11 +28,11 @@
 "these suite names in the changelog entry; uploads for other supported suites "
 "should use the suite codenames, as they avoid any ambiguity."
 msgstr ""
-"Normalerweise werden Pakete nach <literal>unstable</literal> hochgeladen. Das "
-"Hochladen nach <literal>unstable</literal> oder "
-"<literal>experimental</literal> sollte diese Suite-Namen im "
-"�nderungsprotokolleintrag verwenden. Das Hochladen für andere unterstützte "
-"Suites sollte die Suite-Kodenamen benutzen, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden."
+"Normalerweise werden Pakete nach <literal>Unstable</literal> hochgeladen. Beim "
+"Hochladen nach <literal>Unstable</literal> oder "
+"<literal>Experimental</literal> sollten auch diese Suite-Namen im "
+"�nderungsprotokolleintrag verwendt werden. Beim Hochladen für andere unterstützte "
+"Suites sollten die Suite-Codenamen benutzt werden, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1123
@@ -73,8 +73,8 @@
 "einem binNMU auslöst. Es ist Brauch, <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
 "replaceable><literal>u1</literal> anzuhängen (wobei <replaceable>X</"
 "replaceable> die Major-Release-Nummer ist), z.B. "
-"<literal>1:2.4.3-4&version-stable;+u1</literal> und natürlich bei "
-"nachfolgendem Hochladen um eins zu erhöhen."
+"<literal>1:2.4.3-4&version-stable;+u1</literal>; natürlich muss dies bei jedem "
+"nachfolgenden Hochladen um eins erhöht werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2743
@@ -99,8 +99,8 @@
 "name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>)  into your target "
 "distribution;"
 msgstr ""
-"�berzeugen Sie sich, dass Sie »testing« <link linkend=\"codenames\">code "
-"name</link> (z.B. <literal>&codename-testing;</literal>) als Zieldistribution "
+"Ã?berzeugen Sie sich, dass Sie den <link linkend=\"codenames\">Codenamen</link> "
+"von Testing (z.B. <literal>&codename-testing;</literal>) als Zieldistribution "
 "eingetragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -138,7 +138,7 @@
 "stabiler werden, wird <literal>Sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Neben "
 "dem üblichen Inhalt der Debian-Distribution enthält <literal>Sid</literal> "
 "auch Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell durch Debian "
-"unterstützt oder veröffentlicht werden. Es ist geplant, diese Architekturen "
+"unterstützt oder veröffentlicht werden. Es ist vorgesehen, diese Architekturen "
 "an irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren. Die "
 "Codenamen und Versionen älterer Veröffentlichungen sind auf der Website "
 "ulink url=\"&url-releases;\">aufgeführt</ulink>."
@@ -146,7 +146,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:1003
 msgid "The Debian Package Tracker"
-msgstr "Die Debian-Paketverfolgung"
+msgstr "Der Debian Package-Tracker"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1005
@@ -156,9 +156,9 @@
 "maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package "
 "Tracker."
 msgstr ""
-"Die Debian-Paketverfolgung ist ein E-Mail-basiertes Werkzeug, das die "
+"Der Debian Package-Tracker ist ein E-Mail- und web-basiertes Werkzeug, das die "
 "Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Sie können die gleichen E-Mails wie der "
-"Paketbetreuer erhalten, indem Sie sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
+"Paketbetreuer erhalten, indem Sie sich einfach im PTS für das Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1049
@@ -181,8 +181,8 @@
 "must contain the <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> header with a "
 "non-empty value."
 msgstr ""
-"jede nicht erkannte E-Mail, die per <literal>dispatch+<replaceable>"
-"Quellpaket</replaceable>@&tracker-host;</literal> an die Paketverfolgung "
+"jede E-Mail, die unbemerkt per <literal>dispatch+<replaceable>"
+"Quellpaket</replaceable>@&tracker-host;</literal> an den Package-Tracker "
 "geschickt wird. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese "
 "Adressen gesandt werden, die Kopfzeile "
 "<literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert "
@@ -204,7 +204,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:1262
 msgid "Filtering mails from the package tracker"
-msgstr "E-Mails von der Paketverfolgung filtern"
+msgstr "E-Mails vom Package-Tracker filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1264
@@ -218,7 +218,7 @@
 "literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
-"durch die Paketverfolgung weitergeleitet wurden. An diese E-Mails sind "
+"durch den Package-Tracker weitergeleitet wurden. An diese E-Mails sind "
 "besondere Kopfzeilen angehängt, die Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein "
 "besonderes Postfach abzulegen (z.B. mit <command>procmail</command>). Die "
 "hinzugefügten Kopfzeilen sind <literal>X-Loop</literal>, "
@@ -244,22 +244,22 @@
 msgstr ""
 "Nachdem Sie das VCS-Depot zum Erzeugen der Commit-Benachrichtigungen "
 "eingerichtet haben, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser "
-"E-Mails an die Paketverfolgung unter "
+"E-Mails an den Package-Tracker unter "
 "<literal>dispatch@&tracker-host;</literal> oder unter <literal>dispatch+"
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal> sendet. Im "
-"ersteren Fall müssen sie dafür Sorgen, dass die Paketverfolgung in der Lage "
+"ersten Fall müssen sie dafür Sorgen, dass der Package-Tracker in der Lage "
 "ist, das Quellpaket und das entsprechende Schlüsselwort zu identifizieren, "
 "entweder durch Hinzufügen der Kopfzeilen <literal>X-Distro-Tracker-Package: "
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> und "
 "<literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> oder Sie vertrauen der "
-"Tatsache, dass die Paketverfolgung die "
+"Tatsache, dass der Package-Tracker die "
 "<literal>X-Git-Repo</literal>-Kopfzeile ermittelt und davon ausgeht, dass der "
 "Name des Git-Depots zu einem Quellpaket passt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:1315
 msgid "The package tracker web interface"
-msgstr "Die Web-Schnittstelle der Paketverfolgung"
+msgstr "Die Web-Schnittstelle des Package-Trackers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1317
@@ -273,7 +273,7 @@
 "package.  Furthermore, once authenticated, you can subscribe and unsubscribe "
 "from any package with a single click."
 msgstr ""
-"Die Paketverfolgung hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
+"Der Package-Tracker hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
 "url=\"https://&tracker-host;/\";></ulink>, die eine gro�e Menge Informationen über jedes Quellpaket "
 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Verweise aus (BTS, QA-"
 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Ã?bersetzungsstatus, "

Reply to: