[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei die fehlenden Zeichenketten mit der Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:262
msgid ""
"Send an gpg-signed email announcing your retirement to <email>debian-"
"private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail, die Ihren Rückzug ankündigt, an "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:873
msgid ""
"Any fixed packages that you have prepared yourself (send the resulting "
"debdiff or alternatively only the <filename>.diff.gz</filename> and "
"<filename>.dsc</filename> files and read <xref linkend=\"bug-security-"
"building\"/> first)"
msgstr ""
"jedes korrigierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
"Sie das resultierende Debdiff oder alternativ nur die Dateien "
"<filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> und lesen Sie "
"zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:287
msgid ""
"Packages are normally uploaded into <literal>unstable</literal>. Uploads to "
"<literal>unstable</literal> or <literal>experimental</literal> should use "
"these suite names in the changelog entry; uploads for other supported suites "
"should use the suite codenames, as they avoid any ambiguity."
msgstr ""
"Normalerweise werden Pakete nach <literal>unstable</literal> hochgeladen. Das "
"Hochladen nach <literal>unstable</literal> oder "
"<literal>experimental</literal> sollte diese Suite-Namen im "
"Änderungsprotokolleintrag verwenden. Das Hochladen für andere unterstützte "
"Suites sollte die Suite-Kodenamen benutzen, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1123
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>&codename-stable;-"
"security</literal>).  Do not target <replaceable>distribution</"
"replaceable><literal>-proposed-updates</literal> or <literal>stable</"
"literal>!"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Geben Sie die richtige Distribution als Ziel</"
"emphasis> in Ihrem <filename>debian/changelog</filename> an: "
"<replaceable>codename</replaceable><literal>-security</literal> (z.B. "
"<literal>&codename-stable;-security</literal>). Geben Sie nicht "
"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"oder <literal>stable</literal> als Ziel an!"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1149
msgid ""
"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
"binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
"replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the "
"major release number), e.g.  <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</"
"literal>, of course increasing 1 for any subsequent uploads."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
"emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
"kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
"Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
"Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
"für ein vorheriges Hochladen benutzt haben, oder eine, die Konflikte mit "
"einem binNMU auslöst. Es ist Brauch, <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
"replaceable><literal>u1</literal> anzuhängen (wobei <replaceable>X</"
"replaceable> die Major-Release-Nummer ist), z.B. "
"<literal>1:2.4.3-4&version-stable;+u1</literal> und natürlich bei "
"nachfolgendem Hochladen um eins zu erhöhen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2743
msgid ""
"Version numbers are usually selected by appending <literal>+deb</"
"literal><replaceable>X</replaceable><literal>uY</literal>, where "
"<replaceable>X</replaceable> is the major release number of Debian and "
"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
"e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>."
msgstr ""
"Versionsnummern werden üblicherweise durch Anhängen von "
"<literal>+deb</literal><replaceable>X</replaceable><literal>uY</literal> "
"ausgewählt, wobei <replaceable>X</replaceable> die Major-Release-Nummer von "
"Debian und <replaceable>Y</replaceable> eine bei <literal>1</literal> "
"beginnende Nummer ist, die hochgezählt wird, z.B. "
"<literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"Make sure that you've written the testing <link linkend=\"codenames\">code "
"name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>)  into your target "
"distribution;"
msgstr ""
"Überzeugen Sie sich, dass Sie »testing« <link linkend=\"codenames\">code "
"name</link> (z.B. <literal>&codename-testing;</literal>) als Zieldistribution "
"eingetragen haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:768
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian &version-oldoldstable; is called <literal>&codename-oldoldstable;</"
"literal>; Debian &version-oldstable;, <literal>&codename-oldstable;</"
"literal>; Debian &version-stable;, <literal>&codename-stable;</literal>; the "
"next release Debian &version-testing; will be called <literal>&codename-"
"testing;</literal> and Debian &version-nexttesting; will be called "
"<literal>&codename-nexttesting;</literal>.  There is also a ``pseudo-"
"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
"packages for architectures which are not yet officially supported or "
"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
"the mainstream distribution at some future date.  The codenames and versions "
"for older releases are <ulink url=\"&url-releases;\">listed</ulink> on the "
"website."
msgstr ""
"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
"<literal>Codenamen</literal>: Debian &version-oldoldstable; wird "
"<literal>&codename-oldoldstable;</literal> genannt, Debian "
"&version-oldstable; <literal>&codename-oldstable;</literal>, Debian "
"&version-stable; <literal>&codename-stable;</literal>, die nächste "
"Debian-Veröffentlichung &version-testing; wird "
"<literal>&codename-testing;</literal> heißen und Debian &version-nexttesting; "
"wird den Namen <literal>&codename-nexttesting;</literal> erhalten. Außerdem "
"gibt es eine Pseudodistribution namens <literal>Sid</literal>, die die "
"derzeitige <literal>Unstable</literal>-Distribution ist. Da Pakete von "
"<literal>Unstable</literal> nach <literal>Testing</literal> wandern, wenn Sie "
"stabiler werden, wird <literal>Sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Neben "
"dem üblichen Inhalt der Debian-Distribution enthält <literal>Sid</literal> "
"auch Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell durch Debian "
"unterstützt oder veröffentlicht werden. Es ist geplant, diese Architekturen "
"an irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren. Die "
"Codenamen und Versionen älterer Veröffentlichungen sind auf der Website "
"ulink url=\"&url-releases;\">aufgeführt</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1003
msgid "The Debian Package Tracker"
msgstr "Die Debian-Paketverfolgung"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1005
msgid ""
"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
"activity of a source package. You can get the same emails that the package "
"maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package "
"Tracker."
msgstr ""
"Die Debian-Paketverfolgung ist ein E-Mail-basiertes Werkzeug, das die "
"Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Sie können die gleichen E-Mails wie der "
"Paketbetreuer erhalten, indem Sie sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1049
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field). Also includes "
"notifications of package removals."
msgstr ""
"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
"beispielsweise Ungleichheit beim Überschreiben eines Abschnitts oder eines "
"Prioritätsfelds). Dies umfasst auch Benachrichtigungen über das Entfernen von "
"Paketen."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1068
msgid ""
"Any non-recognized email sent to the package tracker through "
"<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>@&tracker-host;</"
"literal>.  In order to prevent spam, all messages sent to these addresses "
"must contain the <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> header with a "
"non-empty value."
msgstr ""
"jede nicht erkannte E-Mail, die per <literal>dispatch+<replaceable>"
"Quellpaket</replaceable>@&tracker-host;</literal> an die Paketverfolgung "
"geschickt wird. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese "
"Adressen gesandt werden, die Kopfzeile "
"<literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert "
"enthalten."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1089
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>. Ideally it should also include "
"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
"orphaned (but this is not yet the case)."
msgstr ""
"regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
"einschließlich des Fortschritts in <literal>Testing</literal>. Idealerweise "
"sollten sie Benachrichtigungen über neue Versionen der Origialautoren und ob "
"das Paket verwaist wird enthalten (dies ist aber noch nicht der Fall)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1262
msgid "Filtering mails from the package tracker"
msgstr "E-Mails von der Paketverfolgung filtern"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1264
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get mails forwarded by the "
"package tracker. Those mails have special headers appended to let you filter "
"them in a special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The "
"added headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-"
"Package</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, <literal>X-"
"Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</"
"literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal>."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
"durch die Paketverfolgung weitergeleitet wurden. An diese E-Mails sind "
"besondere Kopfzeilen angehängt, die Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein "
"besonderes Postfach abzulegen (z.B. mit <command>procmail</command>). Die "
"hinzugefügten Kopfzeilen sind <literal>X-Loop</literal>, "
"<literal>X-Distro-Tracker-Package</literal>, "
"<literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, "
"<literal>X-Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, "
"<literal>List-Id</literal> und <literal>List-Unsubscribe</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1297
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to the package tracker "
"at <literal>dispatch@&tracker-host;</literal> or at <literal>dispatch"
"+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal>.  In "
"the former case, you must make sure that the package tracker is able to "
"identify the source package and the appropriate keyword... either by adding "
"the headers <literal>X-Distro-Tracker-Package: <replaceable>sourcepackage</"
"replaceable></literal> and <literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> "
"or by relying on the fact that the package tracker will detect the "
"<literal>X-Git-Repo</literal> header and assume that the name of the git "
"repository matches a source package."
msgstr ""
"Nachdem Sie das VCS-Depot zum Erzeugen der Commit-Benachrichtigungen "
"eingerichtet haben, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser "
"E-Mails an die Paketverfolgung unter "
"<literal>dispatch@&tracker-host;</literal> oder unter <literal>dispatch+"
"<replaceable>Quellpaket</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal> sendet. Im "
"ersteren Fall müssen sie dafür Sorgen, dass die Paketverfolgung in der Lage "
"ist, das Quellpaket und das entsprechende Schlüsselwort zu identifizieren, "
"entweder durch Hinzufügen der Kopfzeilen <literal>X-Distro-Tracker-Package: "
"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> und "
"<literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> oder Sie vertrauen der "
"Tatsache, dass die Paketverfolgung die "
"<literal>X-Git-Repo</literal>-Kopfzeile ermittelt und davon ausgeht, dass der "
"Name des Git-Depots zu einem Quellpaket passt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1315
msgid "The package tracker web interface"
msgstr "Die Web-Schnittstelle der Paketverfolgung"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1317
msgid ""
"The package tracker has a web interface at <ulink url=\"https://&tracker-";
"host;/\"></ulink> that puts together a lot of information about each source "
"package.  It features many useful links (BTS, QA stats, contact information, "
"DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
"package.  Furthermore, once authenticated, you can subscribe and unsubscribe "
"from any package with a single click."
msgstr ""
"Die Paketverfolgung hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
"url=\"https://&tracker-host;/\";></ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Verweise aus (BTS, QA-"
"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt noch viele weitere Informationen von "
"verschiedenen Stellen (die 30 letzten Einträge des Änderungsprotokolls, "
"Teststatus etc.). Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem können Sie, "
"sobald Sie sich authentifiziert haben, jedes Paket mit einem Klick abonnieren "
"oder abbestellen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1332
msgid ""
"The web interface is easy to extend and you are welcome to integrate more "
"useful data in it. If you want to contribute, have a look at <ulink url="
"\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";></ulink>."
msgstr ""
"Die Web-Schnittstelle ist einfach erweiterbar und Sie sind eingeladen, "
"weitere nützliche Daten darin zu integrieren. Falls Sie dazu beitragen "
"möchten, werfen Sie einen Blick auf <ulink "
"url=\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";></ulink>."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:492
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Developers and Maintainers.  See "
"<xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Entwickler und "
"Paketbetreuer. Siehe <xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation "
"für weitere Informationen."

Reply to: