[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung für "pager"



Hallo Chris,

Chris Leick schrieb am  6. März 2016 um 13:57

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7
> > > > msgid "w3m - a text based web browser and pager"
> > > > msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager"
 
> > > textbasierter Pager kenne ich nur als
> > > Meldeemfänger. Seitenanzeigeprogramm ist allerdings recht sperrig.
 
> > mir ist zu "Pager" nichts rechtes eingefallen. "Seitenanzeigeprogramm"
> > habe ich auch erwogen. "Meldeempfänger" kannte ich nicht. Im Abschnitt
> > BESCHREIBUNG würde ich Deine Vorschläge einarbeiten:
> > 
> >   ..w3m stellt darüber hinaus ein Seitenanzeigeprogramm und einen
> >   Meldeempfänger (Pager) dar:
 
> Was ich sagen wollte, ist dass ich in der deutschen Sprache das Wort
> Pager als Meldeempfänger kenne. Das sind diese kleinen Geräte, die
> Arzte und Feuerwehrleute am Gürtel tragen. Sie können kurze
> Textnachrichten empfangen, Hier ist das aber nicht gemeint, daher
> sollte meiner Meinung auch nicht das Wort Pager in der deutschen
> Übersetzung auftauchen. Mir fällt leider auch nichts besseres als
> Seitenanzeigeprogramm ein.

aha, "Meldeempfänger" ist also kein Begriff aus der
Informationstechik. Nun ist "Seitenanzeigeprogramm" nicht nur lang,
sondern auch insofern angreifbar, als nicht nur Seiten, sondern
jeglicher Text akzeptiert wird.

Das denglische "Pager" finde ich durchaus annehmbar. Weitere
Möglichkeiten in abnehmender Verdaulichkeit:

"Textbetrachter"
"Textanzeige"
"Textanzeigeprogramm"
"Textbetrachtungsprogramm"

Ich stelle dieses Problem mal zurück; die Entscheidung sollte fallen,
wenn die anderen Teile der w3m-Dokumentation auch bearbeitet sind.

Viele Grüße
Markus


Reply to: