[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1



Hallo Markus,

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:31
> msgid ""
> "I<w3m> organizes its content in buffers or tabs, allowing easy navigation "
> "between them. With the w3m-img extension installed, I<w3m> can display "
> "inline graphics in web pages. And whenever I<w3m>'s HTML rendering "
> "capabilities do not meet your needs, the target URL can be handed over to a
> " "graphical browser with a single command."
> msgstr ""
> "I<w3m> arbeitet mit Reitern (Registerkarten, Tabs) und Puffern, was einen "
> "einfachen Wechsel zwischen geladenen Inhalten erlaubt. Wenn die Erweiterung
> " "w3m-img installiert ist, zeigt I<w3m> auch in die Seiten eingebundene "
> "Grafiken an. Wann immer die Umsetzung von HTML-Inhalten durch I<w3m> Ihren
> " "Ansprüchen nicht genügt, reicht ein einzelnes Kommando, um die Ziel-URL
> " "einem grafischen Browser zu übergeben."

s/Kommando/Befehl/ (Wortliste)
kommt mehrfach vor

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:33
> msgid "For help with runtime options, press \\(lqH\\(rq while running
> I<w3m>." msgstr ""
> "Um nach Start des Programms Hilfe zu den Optionen zu erhalten, drücken sie
> "
> "\\(lqH\\(rq."

»Sie« groß
»H« (lq = left quote, rq = right quote)
kommt mehrfach vor

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:40
> msgid ""
> "When given one or more command line arguments, I<w3m> will handle targets "
> "according to content type. For web, I<w3m> gets this information from HTTP
> "
> "headers; for relative or absolute file system paths, it relies on
> filenames." msgstr ""
> "Wenn das Programm mit einem oder mehreren Argumenten aufgerufen wird, "
> "behandelt I<w3m> diese Ziele je nach Art. Für Inhalte aus dem Internet "
> "verwertet I<w3m> die im HTTP-Header erhaltene Angabe. Bei relativen oder "
> "absoluten Pfaden in Dateisystemen richtet sich I<w3m> nach dem Dateinamen."

s/Art/Typ des Inhalts/
s/Header/Kopfzeilen/

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:53
> msgid "with no other target defined, use the bookmark page for startup"
> msgstr "ohne anderes Ziel, starte mit einer Ansicht aller Lesezeichen"

startet mit Lesezeichenansicht, wenn kein anderes Ziel definiert wurde

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:62
> msgid "display each line's number"
> msgstr "zeige Zeilennummern an"

zeigt Zeilennummern an."
(das Subjekt des Satzes steht in der Zeile darüber)
Das ist auch bei den anderen Schaltern in dieser Aufzählung so. Ich würde das 
global anpassen.

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:70
> msgid ""
> "width of I<num> pixels per character. Range of 4.0 to 32.0, default 8.0.  "
> "Larger values will make tables narrower. (Implementation not verified)"
> msgstr ""
> "Weite von I<num> Pixeln pro Zeichen, einstellbar von 4.0 bis 32.0, "
> "standardmäßig 8.0.  Größere Werte machen Tabellen enger. (Implementierung "
> "unklar)"

Doppelte Leerzeichen
s/unklar/nicht überprüft/ (mehrfach)

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:73
> msgid ""
> "height of I<num> pixels per line. Range of 4.0 to 64.0. (Implementation not
> " "verified)"
> msgstr ""
> "Höhe von I<num> Pixeln pro Linie, einstellbar von 4.0 bis 64.0. "
> "(Implementierung unklar)"

s/Pixeln/Bildpunkten/

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:86
> msgid "do not initialize/deinitialize the terminal"
> msgstr "das Terminal weder initialisieren noch deinitialisieren"

deinitialize kenne ich nicht. Mein Wörterbuch kennt es auch nicht. Keine 
Ahnung, was damit gemeint ist. Evtl. nachfragen, ob das korrekt ist.

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:108
> msgid ""
> "Render the body of Usenet messages according to the header
> \\(lqContent-type" "\\(rq"
> msgstr ""
> "verarbeite den Body einer Usenet-Nachricht entsprechend \\(lqContent-type"
> "\\(rq in den Kopfdaten"

Rumpfzeilen?

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:115
> msgid ""
> "use POST method to upload data defined in I<file>. The syntax to be used is
> " "CW<var1=value1[&var2=value2]...>"
> msgstr ""
> "verwende die Methode POST, um die in der Datei I<Datei> hinterlegte Daten "
> "hochzuladen. Hierbei wird die Syntax CW<var1=value1[&var2=value2]...> "
> "erwartet"

var1=Wert1[&var2=Wert2]
UTF-8-Punkte

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126
> msgid ""
> "number of lines preserved internally when receiving plain text from stdin "
> "(default 10,000)"
> msgstr ""
> "Anzahl der Zeilen, die zwischengespeichert werden, wenn Text per "
> "Standardeingabe übergeben wurde. (Voreinstellung ist 10000)"

doppelte Leerzeichen

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:134
> msgid "squeeze multiple blank lines into one"
> msgstr "lösche überzählige Leerzeilen"

fasst mehrere leere Zeilen zu einer einzigen zusammen.

> #. type: SS
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:137
> #, no-wrap
> msgid "Data type/encoding options:"
> msgstr "Datenart- und Datenkodierungs- Optionen"

Leerzeichen zuviel vor Optionen

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:152
> msgid ""
> "dump rendered page into stdout. Set implicitly when output is directed to a
> " "file or pipe"
> msgstr ""
> "leite die verarbeitete Seite der Standardausgabe zu. Die Option gilt als "
> "gesetzt, wenn der Programmaufruf die Umleitung an eine Datei (mittels
> \"E<gt>" "\") oder die Übergabe an ein weiteres Programm (mittels \"|\",
> Pipe) " "beinhaltet"

mittels »>«
mittels»|«
wobei Du den Inhalt der Klammern besser ganz weglässt

> #. type: SS
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:173
> #, no-wrap
> msgid "Options for overriding default settings and resources:"
> msgstr "Optionen zum Übergehen von Standards für Einstellungen und
> Verarbeitungs-Gegenständen  "

Optionen, die Voreinstellungen und Quellen außer Kraft setzen:


> #. type: TP
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:183
> #, no-wrap
> msgid "B<-o >I<option=value>"
> msgstr "B<-o >I<option=value>"

=Wert (auch nachfolgend)

> #. type: TP
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:196
> #, no-wrap
> msgid "Compare two files using tabs "
> msgstr "zwei Dateien einander in Registerkarten gegenüberstellen"

vergleicht zwei Dateien mittels Reitern.

> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:295
> msgid ""
> "I<w3m> has incorporated code from several sources.  Users have contributed
> "
> "patches and suggestions over time."
> msgstr ""
> "In I<w3m> ist Programmcode verschiedener Quellen eingeflossen. Benutzer "
> "haben mit Korrekturen (Patch-Dateien) und Vorschläge zur Verbesserung des "
> "Programms beigetragen."

Vorschlägen

Gruß,
Chris


Reply to: