[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] po://packaging-tutorial/po4a/po/de.po



Hallo Markus,
On Sun, Dec 27, 2015 at 11:51:50PM +0100, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> markus.hiereth@freenet.de schrieb am 27. Dezember 2015 um 23:01
> 
> > Achtung: Es kommt noch eine Korrektur von bereits in der Vorgänger
> > po-Datei enthaltenen Fehlern.

Danke.

> Falls die Diff-Datei nochmal mit anderen Optionen erstellt werden
> soll, mache ich das gern.

Geht.

> 1539c1539
> < msgstr "Dh (lang Debhelper 7 oder dh7)"
> ---
> > msgstr "Dh (auch bekannt als Debhelper 7 oder dh7)"

Meine Übersetzung ist zwar freier, aber IMHO korrekt und kürzer (das
Packaging Tutorial ist ein Foliensatz).

> 2104c2104
> < "Hilfte beim gemeinsamen Nutzen der Korrekturen mit derivativen Distributionen"
> ---
> > "Hilft beim Teilen von Korrekturen mit abgeleiteten Distributionen"

NEIN. Ich mache diese Unsinnüberseetzung von »share« nicht mit. (Die
erste Korrektur habe ich natürlich übernommen, die letzte auch).

> 2407c2407
> < "\\texttt{uupdate}: Versucht Ihr Paket auf den neusten Stand der "
> ---
> > "\\texttt{uupdate}: versucht, Ihr Paket auf den neusten Stand der "
> 
> #Das Verwischen von Aktiv und Passiv-Gebrauch finde ich nicht tragbar

Ist die letzte Zeile von Dir? Ich finde Sie in der PO-Datei nicht.

> 2578c2578
> < "Passen Sie es an, so dass es auf Debian-Stable baut und gut funktioniert"
> ---
> > "Passen Sie es an, so dass sich es auf Debian-Stable problemlos bauen lässt und funktioniert"

Hier finde ich meine Übersetzung kürzer und näher am Original, nicht
geändert.

> #Mag zwar die korrekte Mehrzahlform sein, ist aber eher ein Stolperstein und wirkt auf mich elitär

Ist die letzte Zeile von Dir? Ich finde Sie in der PO-Datei nicht.

> #Adoptierer wirkt hölzern / unreflektiert / hingeworfen

Ist die letzte Zeile von Dir? Ich finde Sie in der PO-Datei nicht.

> 2732c2732
> < "Betreuer sucht nach einem Adoptierer, arbeitet aber zwischenzeitlich weiter "
> ---
> > "Betreuer sucht Nachfolger, arbeitet aber zwischenzeitlich weiter "

Ist mir zu frei, Nachfolger bezieht sich auf seine (gesamte)
Tätigkeit, Adoptierer auf das konkrete Paket (es müssen nicht immer
alle Pakete verwaist werden).

> 3254,3256c3254,3256
> < "Schreiben Sie an \\texttt{123456@bugs.debian.org} (geht nicht an "
> < "Einreichenden, Sie müssen \\texttt{123456-submitter@bugs.debian.org} "
> < "hinzufügen)"
> ---
> > "Schreiben Sie an \\texttt{123456@bugs.debian.org} (Schließt den "
> > "Einreichenden nicht ein, dafür müssen Sie "
> > "\\texttt{123456-submitter@bugs.debian.org} hinzufügen)"

Ist zwar näher am Original, aber finde meine Formulierung finde ich
verständlicher, nicht geändert.

> #mir scheint das Mehrzahl-s bei einem ins Deutsche übernommene englische Wort verfehlt

Ist die letzte Zeile von Dir? Ich finde Sie in der PO-Datei nicht.

> 3512c3512
> < msgstr "Dpkg-Triggers - ähnliche Betreuerskriptaktionen zusammengruppieren"
> ---
> > msgstr "Dpkg-Trigger - ähnliche Betreuerskriptaktionen zusammengruppieren"

Die Übersetzung ist nicht korrekt, im Original wird auch der Plural
verwandt (wobei das Programm nur im Singular benannt ist).

> #Das Verwischen von Aktiv und Passiv-Gebrauch finde ich nicht tragbar

Ist die letzte Zeile von Dir? Ich finde Sie in der PO-Datei nicht.

> 4247c4247,4248
> < msgstr "Fügen Sie Bauabhängigkeiten hinzu, bis das Paket baut"
> ---
> > msgstr "Fügen Sie Bauabhängigkeiten hinzu, bis das Paket gebaut wird"

Meine Formulierung ist kürzer und näher am Original (siehe oben),
nicht geändert.

> 4444c4445
> < "Installation des Programms nach \\texttt{/usr/games}, außer Kraft setzen von "
> ---
> > "Installation des Programms nach \\texttt{/usr/games} durch Ãœbergehen von "

Auch wenn es kürzer ist, trifft die neue Formulierung aus meiner Sicht
nicht das Original, nicht geändert.

Die nicht kommentierten Änderungen habe ich übernommen.

Ich habe die Änderungen jetzt eingecheckt, vielen Dank nochmals!

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: